Т.З. Черданцева

«Итальянский язык для совершенствующихся»

ЧеРо

Москва

2004

 

ОГЛАВЛЕНИЕ

Предисловие.........................................................................5

Советы пользователям........................................................6

 

Unità 1

Ferdinando Paolieri IL FICO...............................................7

TESTO  SUPPLEMENTARE

G. Giusti LA MINORANZA E LA MAGGIORANZA......24

 

Unità 2

Domenico Rea RITRATTO DI MAGGIO..........................25

TESTO  SUPPLEMENTARE

Domenico Rea LA SIGNORA SCENDE A POMPEI.......35

Lorenzo Sona  TUTTI A SCUOLA,                   

                      C'È LEZIONE DI FAMIGLIA..................41

 

Unità 3

Carlo Cassola LA RAGAZZA DI BUBE.............................44

TESTO SUPPLEMENTARE

A. Gambino   STORIA DI UN ANNO................................60

 

Unità 4

Leonardo Sciascià UN CONTADINO SULLA LUNA .... 73

     TESTO SUPPLEMENTARE

    G.Patroni   L'UOMO SENZA TIVÙ..................................86

     "AL SUD, IL CLIMA È CAMBIATO.

IN ARRIVO LE MULTINAZIONALI"...............................88

 

Unità 5

Luigi Pirandello PENSACI, GIÀCOMINO!.....................90

TESTO SUPPLEMENTARE

L'ISTRUZIONE IN ITALIA...............................................104

 

Unità 6

Saverio Strati GIANNI PALAIA DI MELISSA.................108

TESTO SUPPLEMENTARE

Luigi Compagnone L'ULTIMA FIRMA DI GENNARO

PER I FAMELICI FIGLI....................................................120

 

Unità 7                                                                   

Achille Campanile IL CELEBRE SCRITTORE................ 129

TESTO SUPPLEMENTARE

Umberto Eco MA CHE COSA

È QUESTO CAMPANILE? ...............................................142

 

Unità 8

Giovanni Alpino ISOTTA «PFAFF».................................145

TESTO SUPPLEMENTARE

S. Ceccato LA CIBERNETICA ALLARGA

IL POTERE DELL'UOMO.................................................163

CITTADINI D'EUROPA......166

Unità 9

Luigi Pirandello LA GIARA...............................................170

TESTO SUPPLEMENTARE                                                         

C. Raiberti  METAFORE ANIMALESCHE....................188

 

Unità 10

Domenico Rea IL RAGAZZO RITROVATO...................189

 

TESTO SUPPLEMENTARE                                                       

Antonio Gramsci LETTERE DAL CARCERE..................202

 

Unità 11

Alberto Moravia LA CIOCIARA

(Stralcio dal capitolo VI).....................................................205

 

Предисловие

Современный учебник иностранного языка предпола­гает, что обучающийся овладевает не только лексикой и грамматическими парадигмами, но и навыками владения речью на уровне носителя иностранного языка, т. е. усваи­вает речевое поведение в быту и в рамках культуры поведения, принятого, в языковом коллективе. Это значит, что он усваивает, как временные рамки дня, вечера, ночи, та£ и часы приема пищи, поведение за столом и в обществе и другие культурные привычки, а также общепринятые эталоны поведения. Таким образом, цель можно считать достигнутой, если поведение обучающегося совпадает с поведением носителя языка в ситуациях общения с такими же носителями.             

Некоторые особенности терминологии

Иностранный язык называется Lingua II, т. е. первый изучаемый иностранный язык; вместо слова «урок», как это принято в современных учебниках, употребляется слово Unità. Остальная терминология, в том числе грамматичес­кая, традиционна. Каждый урок (Unità) строится по стан­дарту и содержит текст, обязательную лексику, которая входит в лексический минимум данного года обучения, грамматические и лексические упражнения, речевые упражнения; дополнительный текст для работы по усмотре­нию преподавателя или для чтения и пересказа. Некоторые уроки содержат тексты на русском языке для развития начальных навыков перевода с русского языка на иностранный и передачи содержания на иностранном языке текста на родном языке.           

Автор выражает сердечную признательность лектору МГИМО, гражданину Италии, доктору Джанлуиджи Колетта и доценту МГИМО (у) Касаткиной Наталье Викто­ровне, неоднократно прочитавшим рукопись учебника и сделавшим ценные замечания, которые были с благо­дарностью приняты и учтены при подготовке рукописи к изданию.

Автор

 

Советы пользователям

Вы вступаете в очень ответственный этап обучения италь­янскому языку. Прежде всего необходимо научиться пользо­ваться толковыми итальянскими словарями. После каждого текста (основного) студентам предлагается словарь-подсказка или перевод наиболее трудных фраз и абзацев основного текста.     

Нельзя ограничиваться только этим словарем. Необходимо пользоваться (consultare) толковым, а не двуязычным словарем, чтобы понять до конца многозначность каждого слова (acce­zioni— частные значения слов). Очень полезно использовать данную в учебнике подсказку-перевод для обратного перевода на итальянский язык. Кроме того, необходимо сделать само­стоятельный перевод итальянского текста, несмотря на данный в уроке и сравнить свой с тем, который дан в учебнике.

Усвоенная лексика должна стать активной. Следует осо­бенное внимание уделять несовпадению реалий в русском и итальянском социуме. Так, итальянская терминология в теме образования не совпадает с русской. Например, слово studente в Италии обозначает не только учащихся в Университете, но и учеников старших классов, лицеев и гимназий. Учебный год: школьный anno scolastico, a в Университете anno accademico. Многое не совпадает и в политической лексике. Это объясняется и в соответствующих уроках. Не всегда совпадает и культура быта. Об этом надо помнить, так как без этих знаний ваш язык может быть непонятен итальянцам. Важным на старшем этапе обучения является использование технических средств обуче­ния: фильмов, телевидения, радио и компьютера, а также чтение прессы (регулярно) и книг для дополнительного чтения.                 -

Что касается грамматики, то, поскольку базовые знания усвоены, их необходимо поддерживать, в связи с чем необходимо вести тетрадь, которая будет регулярно проверяться препода­вателем.

Кроме того, в речевых упражнениях предлагается битовая лексика, часто забытая студентами, ее нужно постоянно повторять и использовать на занятиях.

Последний совет. Необходимо знать общественно-полити­ческую и культурную жизнь современной Италии, без этого ваш язык будет мертв, а он должен жить!

Успехов в постоянном совершенствовании своих знаний!

Автор

 

Unità 1

Ferdinando Paolieri

IL FICO

(Da Novelle Toscane)

 

Allа punta estrema del paese di San Casciano in Val di Pesa, un colle amenissimo circondato da uno scenario di montagne superbe e punteggiato di ville splendide, là proprio dove le ultime case finiscono, e comincia a snodarsi la ripida via maestra ferrata da una linea di tranvai, c'è un caffè piccino, piccino, ma sempre affollato di gente che parte e di gente che arriva.

Costì, in un bel pomeriggio, mi pare di settembre, il signor Aurelio Frattigiani sostò un momento, invitato da alcuni amici a sorbire una bibita, prima di montare sul carrozzone che stava per partire.

Appena lo videro, gli rivolsero la solita domanda che gli facevano ormai da vent'anni :

Nulla di nuovo?

Nulla di nuovo, pur troppo.

Il sor Oreste atteggiò il viso alla più gran compunzione, alzò gli occhi al cielo con atteggiamento ieratico, e mormorò un "chi sa!", che voleva dire un mondo di cose sibilline.

Per un momento un gran silenzio regnò nella botteguccia, si sentiva distintamente il ronzìo d'un moscone, che alla fine andò a sbattere, rabbioso, nei vetri.

Badate, disse il sor Oreste —, la Russia è grande!

Lo so, e per questo ho perduto la speranza ormai di rivedere il mio povero frateilo.

Suonò la campanella del tranvai; il signor Aurelio bevve in fretta, si congedò, e salì in vettura; contemporaneamente un altro carrozzone infilava il binario doppio, e si fermava, mentre il convoglio partente scompariva alla svolta, con un cigolìo di freni tremendo.

Gli avventori si fecero sulla porta del caffeuccio; alle finestre comparve qualche testa fra due vasi di basilico: un monello sgambettò, cantando.

Dal tranvai scesero quattro persone solamente, lasciando delusi gli spettatori, per i quali gli arrivi e le partenze costituivano il lecito ed economico divertimento della giornata; un frate, una contadina con un ragazzo e un fagotto, più grande del ragazzo, e la guardia comunale.

Gli altri sviottolarono alla svelta; la guardia, invece, si toccò la visiera del berretto, e, avvicinandosi al sor Oreste, gli disse con voce concitata: State attento, e sappiatemi dire che mistero è questo...

L'interpellato, alla parola mistero, diventò di porpora, rientrò tutto in se stesso con una scossa, assunse un aspetto grave, e mormorò col tremito nella voce: Dite, dite...

Guardate quello che scende ora; guardatelo bene; mi racco­mando, e ditemi se vi riesce faccia nuova. A me, francamente, no! Eh! credete, io sarei stato un gran delegato; ormai è tardi, ho sbagliato carriera...

Ma già il sor Oreste non ascoltava più, ; si era avvicinato con precauzione al tranvai, fingendo di non riuscire ad accendere un sigaro che tirava invece meravigliosamente, scrutando di sottecchi un vecchio alto, un po'curvo, che, con fatica, aveva messo piede a terra e si guardava d'intorno, reggendosi a un bastone.

Il sor Oreste si fermò, colle pupille dilatate, l'arco del pensiero teso, fino a spezzarsi; ora il vecchio si era mosso, e si avviava pian piano verso il caffè.

Lasciamolo entrare! — suggerì la guardia.            

Sì! Lasciamolo entrare... rispose il sor Oreste dopo,e dette alle sue parole un indefinibile tono di doppi sensi nascosti dopo... entreremo anche noi !

Il vecchio si mise a sedere a un tavolino, e ordinò una gassosa.

Nessuno batteva palpebra; il momento era solenne ; si sentiva benissimo il solito moscone, che si disperava contro i vetri.

Il sor Oreste si dimenò sulla panchetta, tossì, si soffiò il naso; poi, non potendone proprio più, si accostò al tavolino dello sconosciuto, dicendo: Permettete?

Fate pure! quello rispose.

La guardia alzò la testa, e i suoi occhi s'incrociarono con quelli d'Oreste, che, preso il suo coraggio a due mani, diceva con aria indifferente al vecchio sconosciuto : — non siete del paese ?

Che momento fu quello! Il sor Oreste, quando se lo ricorda, trema ancora.

Eppure replicò l'interpellato mi son toscano!

Toscano, toscano;... all'accento non parrebbe...

Eh, signor mio, se sapeste quanto ho viaggiato! Non lo so neppur me che lingua parlo, perché le parlo, se poi dir, tutte.

E di molto, dunque, che mancate di Toscana?

Lo lascio immaginare a voi!

            Si chetò, e bevve un sorso di gassosa. Ora il proprietario del caffeuccio, gli avventori, là guardia, il sor Oreste non discorrevano più che con gli occhi! Era un incrociarsi continuo di sguardi espressivi in un'atmosfera satura d'ansia addirittura ineffabile.

Il sor Oreste raccolse tutte le proprie idee, scosse la cenere del, sigaro, seguitò coraggiosamente.

Deve fare effetto rivedere, dopo tanto, i propri posti, i posti dove uno ha abitato, dove uno, per esempio, è nato...

Lo sconosciuto, con la testa chinata sul petto, non rispondeva; e tutti tacquero, rispettando quel raccoglimento doloroso; ma non così il sor Oreste, che pavoneggiandosi, deciso a veder la fine della faccenda, seguitava: Eppure, vedete, non abbiatevene a male, ma voi non mi siete viso nuovo!

Il vecchio alzò il capò, lo riabbassò ; la guardia si torceva i mustacchi grigi, dando nel gomito al sor Oreste ; tutti i cuori battevano col medesimo ritmo.

Non mi siete viso nuovo, proprio; e me, vi pare d'avermi visto mai?

La botta era andata! La guardia, dalla passione, non potè più stare a sedere; si levò su; si appuntellò coi pugni al tavolino, curvo sul nuovo venuto; e, dietro, tutti quelli altri, accatastati, che pareva lo volessero soffocare.

Francamente, rispose il forestiero, a me pare che ci siamo incontrati, ma chi lo sa quanto tempo fa; forse ... si era giovinetti tutti e due...

Il sor Oreste,- che non ne poteva più, si decise, e:

Ditemi la verità! A me lo potete dire... sono Oreste. Venite dalla Russia?

L'interpellato guardò in faccia il sor Oreste, e, dopo una lunga pausa, disse con molta semplicità : — Ebbene ? se venissi dalla Russia? cosa ci sarebbe di straordinario?

Viene dalla Russia!esclamarono tutti, urlando come belve feriteviene dalla Russia!!!

Ma allora voi...

Dite! raccontate!

Voi,gridò Oreste, dominando il tumulto con la sua voce stentorea se venite dalla Russia, dovete averci conosciuto un certo Antonio Frattigiani! Pensateci bene! Avrà, ora, l'età vostra, press'a poco; è toscano come voi, e anche e calcolò bene le parole vi somiglia molto !

Il vecchio era visibilmente commosso; bevve ancora, poi accennò di sì, finalmente sciolse la lingua: Se l'ho conosciuto? Ma siamo amici —... come fratelli!

Allora vi avrà parlato di noi? di suo fratello Aurelio, ve ne parlava mai? e di quell' altro, d'Agenore? Ha preso moglie, sapete? La Gina morì, invece ; morì subito dopo che fu partito ; son vent'anni che Aurelio è vedovo. E di me se n'è ricordato mai? d'Orestino! Si giocava a palla insieme! E di Cecco, qui, la nostra guardia, e del Sennini, e di Pilletta? Ma cosa n'è stato? quando tornerà? Voi lo dovete sapere, voi lo sapete...

Il vecchio, con la testa appoggiata al muro, cogli occhi semichiusi, ripeteva, come macchinalmente, fra sé: "Agenore, Aurelio, la Gina, Cecco...Orestino, Orestino!" E i singhiozzi gli sollevavano il petto.

Orestino! e alzò la testa, e apri gli occhi Orestino, ma non mi riconosci più, dunque ?

E si levò in piedi teatralmente, le braccia aperte, gli occhi lucenti di pianto, la barba che gli tremava.

Son io; sono Antonio! Qui sul mio petto!

S'abbracciarono di sopra al tavolino, rovesciando la bottiglia della gassosa. Si sentiva, fra i singulti, Oreste ripetere : "l'avevo detto io? l'avevo detto io!?" Il caffettiere si asciugava gli occhi col tovagliolo; gli altri ripetevano in coro: "Che cose! che cose!". Non sapevano dir altro; la guardia si masticava con energia la punta d'un baffo, mormorando: "Ma che delegato, ma che delegato, eh?"                                                      

Calmate l'espansioni, si misero tutti a sedere.

II sor Oreste era divenuto un fiume d'eloquenza, si sarebbe incaricato di tutto, lui. Sarebbe andato a preparare la famiglia con le dovute cautele, perché c'era da far pigliare un colpo a qualcheduno. Avrebbe subito telefonato ad Aurelio, a Firenze, dal Paoli1, perché venisse via col tranvai delle due. Chissà Agenore e sua moglie! Ah, già, Antonio non la conosceva. Avrebbe visto che bella sposa, ancora... Stavano sempre laggiù nel solito villino isolato, fuor delle mura, con lo stesso orto ... nulla era cambiato; soltanto il fico, quel bel fico, non c'era più.

La notizia del fico parve rattristare notevolmente Antonio; si ricordò delle scorpacciate, delle scappatelle, delle gridate del babbo buon' anima; mamma mia, quel benedetto fico aveva durato

anche troppo; non poteva fare a meno di cascare; nonostante, gli dispiaceva, proprio, gli dispiaceva.

Poi si mise a raccontare dei viaggi e delle ricchezze accumulate;  avrebbero visto! casse e casse di roba! Le aspettava di giorno in giorno; le aveva fatte spedire col piroscafo...

Col piroscafo? O non avete detto?...

Sì, perché proprio,dalla Russia, direttamente, non vengo, ho fatto un giro; insomma, ho finito per imbarcarmi in America; ora non ve lo posso spiegare.

Già, noi non ci se n'intende!

Bisogna aver viaggiato!            

Intanto una folla immensa s'accalcava davanti al caffè; un ragazzo aveva propagato la notìzia per tutto il paese.            

È tornato il sor Antonio! Dov'è? Eccolo lì, nel caffè.Lì dentro? Sì.Non lo vedi, col sor Oreste? quello? quel l'ho visto! È invecchiato. È proprio lui.È un po' cambiato.Ma ha gli stessi occhi. Il medesimo viso.Ma è possibile, azzardò uno, che sia cresciuto?

Non l'avesse mai detto! L'ebbero a subissar d'improperi.

Come in trionfo, il redivivo fu portato fuori le mura, al villino solitario dei Frattigiani. Il sor Agenore era sul cancello, pallido come un morto.

Appena il corteggio, tumultuando, sboccò sulla strada, gli corse incontro, senza riuscire a veder nulla in quell'abballotìo2 gridando con voce strangolata : "È lui! è lui!" Finalmente Antonio si liberò della gente, la mano robusta del sor Oreste lo spinse innanzi, lo mandò quasi a ruzzolare fra le braccia aperte del fratello.

Ci fu un lungo silenzio, nel quale si sentivano soltanto dei singhiozzi; finalmente la moglie d'Agenore esclamò :

Ma cosa dicevano che era il più basso di tutti?

 

1 Dal Paoli S'intende con questo casato una classica trattoria-fiorentina, luogo di ritrovo di tutti i campagnoli nei giorni di mercato, degl'impiegati e anche dei forestieri.

2 Abballotìo : sballottamento, forse da ballotte, castagne lessate che si rimescolano nel bollire in pentola. È usato, dal Giusti.

Eh! sentenziò una comare il tempo fa di questi scherzi, cara voi?

O che fa crescere anche i vecchi? ribattè la solita voce.

Non dico questo, ma ci si ricorda delle fattezze, ci si può scordare anche delle stature!                                               

Frattanto, Antonio si era precipitato nel giardino, esclamando con voce fiocca : "Tale e quale! tale e quale!" e cercava intorno, con gli occhi rossi dalla commozione.

Eccolo qui,urlò il sor Oreste battendo su un pezzo di muricciolo scalcinato eccolo qui, dov'era ; ve ne ricordate?

Antonio parve fosse lì lì per cadere.

Si ributtò al collo del fratello, gemendo: II nostro fico, Agenore, te ne ricordi?

Si ricorda del fico! balbettò Agenore, singhiozzando più forte ; e nella folla corse un fremito d'ammirazione e di pietà. Tutti ripetevano piano piano fra loro: " Si è ricordata del fico! Ha riconosciuto il posto! È corso subito lì.Povero sor Antonio!"

Entrarono in casa, si ristorarono con del vin santo, con de'biscottini, con del caffè. Adagio adagio la gente sfollò. I ragazzi avevano fatto amicizia col nuovo venuto; gli saltavano sulle ginocchia; lo chiamavano zio; e lui prometteva loro mille cose; avrebbero visto, quando sarebbero arrivate le casse! Ci aveva messo dentro tante rarità: ninnoli, frecce, dei revolvers magnifici; e, per la cognata, delle penne, vere, di struzzo!

Questa è la volta esclamò la moglie del sor Agenore, tutta commossa a tale notizia che quella spocchiosa3 della dottora schianta addirittura dalla bile!

È inutile raccontare quel che accadde, quando, dopo poche ore, arrivò da Firenze il sor Aurelio, con un pacchetto dì pasticcini comprati apposta. Certe scene di dolci intimità familiari si somigliano tutte, ed è ozioso ripetersi. Antonio non si scordò di nessuno, e versò la sua brava lacrima anche per la povera Gina. Allorché l'orologio a cuccù del salotto suonò la mezzanotte, erano tutti ancora lì ; intorno alla tavola, estatici, a sentire certi racconti che parevano romanzi. E di quando l'arrestarono ih Russia e lo tennero un anno in carcere per nikilista ; e di quando, in America,

 

3Spocchiosa : vanitosa ; da specchi, boria.

 

aveva fatto il mercante di bovi ; e degl' indiani selvaggi; e delle cacce al leone, al leopardo, alla tigre... sì, anche alla tigre. Del resto, in quelle benedette casse ci aveva le pelli delle belve ammazzate da lui, e avrebbero visto che bellezza!

Il sor Oreste si congedò a malincuore e per la strada pensava che bisognava organizzare dei festeggiamenti, invitarci il sindaco ed escludere i consiglieri di parte avversa; che lui, proprio lui, avrebbe fatto un bel discorso, e gli pareva d'esserci, e ci si provava con la chiave in mano, declamando davanti all'uscio di casa: "Signore e signori...".                                                    

Dio buono! Che momenti indimenticabili nella vita d'un uomo! E dire che tutto questo sogno crollò, come un castello di carte...

***

 

Quando, alcuni giorni dopo, il sor Oreste entrò nella caserma dei carabinieri, dove il maresciallo; l'aveva fatto chiamare, e ci trovò anche i Frattigiani, e si sentì dire da loro : "Ma cosa ci avete fatto fare? Quello non è nostro fratello!" il sangue fece un tuffo, tutta la sua coscienza d'uomo si ribellò.

Piglio la responsabilità io!urlò, con una mano sul cuore e cogli occhi fuori di testa.

Ma non pigliate nulla, per carità!interruppe il marescial­lo. Voi e anche questi signori siete vittime d'un'allucinazione; vi siete suggestionati... O non vi siete accorti che è più alto dieci centimetri del Frattigiani scomparso; non sentite che parla veneziano?                                                                  

  Scusate, prima d'asserire ribattè il sor Oreste bisognerebbe aver viaggiato...

Ma che viaggiato! Quello ha viaggiato soltanto... a spese dello Stato! Ecco qui le carte, la fotografia, i rapporti dei vari penitenziari... È un truffatore pericolosissimo! Insomma, ora l'ho in custodia io; e, non dubitate, lo tratterò come si merita.

Uscirono mogi mogi. Là gente li guardava e rideva: qual-cheduno anche, poco persuaso, sussurrava che i due fratelli l'avevan fatto apposta per non dare la sua parte al terzo; e discorrevano di già d'andar a tirar le sassate nei vetri del villino!

La guardia comunale s'avvicinò ad Oreste, e gli disse in un orec­chio: L'avevo detto io che era un mistero! Ma che delegato, eh?

Fatemi il piacere! urlò Oreste, stizzito davvero voi mandate in galera un innocente; ma la dirò io la verità all'udienza... O come poteva fare, se non era lui, a ricordarsi del fico?4

Adattato da F. Paolieri

 

ESERCIZI DI VOCABOLARIO

 

1. Imparate le parole e i nessi di parole:

 

sorbire qc пить что-л. маленькими глотками

atteggiare il viso alla compunzio­ne, meraviglia изобразить на лице обиду, удивление; сделать обиженный, удивленный вид

sibillino загадочный

andare a sbattere in qc [nella (contro la) parete di fronte] налететь, наткнуться на что-л. (напр. на стену)

farsi sulla porta появиться в дверях

diventar di porpora побагроветь, стать пунцовым

il sigaro tira meravigliosamente (non tira) трубка прекрасно курится (не горит)

scrutare di sottecchi наблюдать незаметно, краем глаза

reggersi a un bastone опираться на палку

l'arco del pensiero teso, fin a spezzarsi напряженно думать o чём-л.

non batter ciglio не моргнуть глазом

ciglio ресница

palpebra веко

fate pure пожалуйста (знак согла­сия), давайте, да-да

prendere il coraggio a due mani набраться мужества

con aria indifferente с безразлич­ным видом

far effetto di... произвести впечат­ление, произвести эффект (напр., разорвавшейся бомбы)

torcersi i mustacchi крутить усы

dar nel gomito a qd тронуть за локоть кого-л. (привлечь чье-л. внимание к...)

sciogliere la lingua a qd развя­зать язык кому-л.

diventar un fiume d'eloquenza превратиться в поток красно­речия                      

c'era da far pigliare un cólpo a qd можно было вызвать обморок у кого-л. (очень испугать кого-л.)

farsi delle scorpacciate объедаться

schiantar dalla bile лопнуть от злости, позеленеть от злости

versare una brava lacrima про­лить слезу

crollare come un castello di carte рассыпаться как карточный домик

 

4 II fatto raccontato in questa novella è esattissimo. Avvenne a San Casciano in Val di Pesa, e dette luogo a un clamoroso processo, che dimostrò ancor una volta a qual punto possa giungere la forza della suggestione collettiva.

 

2.  a) Consultando un dizionario italiano, spiegate in italiano il significato delle locuzioni con la parola punta:

sulla punta della penna (del lapis), sulla punta della lingua, mostrare la punta, prendere per la punta, aver qc sulla punta delle dita.

b) Traducete in italiano, usando una delle locuzioni suddette:

 1. Он не мог доказать свою правоту и кончил тем, что  стал угрожать.— 2. Это такая мелочь, что не стоит обижаться. — 3. Это произведение я знаю, как свои пять 'пальцев. — 4. Это слово вертится у меня на языке.         

с) Raccontate una breve storia in cui possa spontaneamente entrare una delle locuzioni dell'esercizio "a".

 

3.  a) Vedete nel dizionario italiano l'uso del verbo rovesciare.

b) Traducete in russo:

rovesciare il governo, rovesciare la colpa su qd, per diritto e per rovescio, il rovescio della medaglia, alla rovescia, rovesci di fortuna, fare tutto alla rovescia, mettersi la camicia a rovescio.

c) Traducete in italiano, adoperando le locuzioni col verbo rovesciare e con la parola rovescio:

1. Вы еще не знаете обратной стороны медали. — 2. Он добивался своего любыми средствами. — 3. Он делал все на­оборот. — 4. Почему Вы все понимаете превратно? — 5. У него отвратительная манера сваливать вину на дру­гих. — 6. Революционеры свергли правительство и захва­тили власть в свои руки. — 7. Что делать, все это пре­вратности судьбы.

 

4.  a) Scrivete delle frasi con i sinonimi seguenti:

congedare qd, dar il congedo a qd, licenziare qd, accomiatare;

congedarsi, prendere congedo da qd, accomiatarsi;

congedo, licenza (dipartire), commiato, permesso; andare in congedo, essere in congedo, chiedere un congedo.

b) Traducete in russo:

1. Mi congedai dai miei amici e andai alla stazione. — 2. Il generale è stato congedato. — 3. Mio padre è ora in congedo. — 4. Dopo dieci anni di lavoro lo hanno congedato senza avvertirlo.

с)  Traducete in italiano, scegliendo tra i sinonimi dell'esercizio " a":

1. Мой отец уволился из армии, где он прослужил 30 лет. — 2. Генерал подал в отставку. — 3. Я распрощался с друзьями и ушел домой. — 4. Мне дали краткосрочный отпуск на пять дней. — 5. Его уволили со службы, и он стад подыскивать себе какую-нибудь работу.                               

 

5. a) Fate delle frasi (oralmente), inserendo i nessi di parole e scegliendo uno dei verbi indicati: essere, avere, sentire:

paesaggio ameno, quadro superbo, estremo dolore, sala affollata, scrittura ieratica, domanda lecita, alto tradimento, sguardo sibillino, ansia ineffabile, voce stentorea, libro eco­nomico, processo clamoroso.

b) Traducete in italiano, adoperando gli aggettivi dell'esercizio

нашумевший скандал, уместное замечание, переполнен­ный кинотеатр, прекрасное место, дивный вид, загадочное письмо, невероятная боль, дешевое издание, крайний север, громовой голос, иератическое письмо.

с)   Mettete un sostantivo accanto agli aggettivi seguenti:

ameno, estremo, alto, lecito, illecito, ineffabile, economico, clamoroso, stentoreo, superbo.                                           

 

6.  Fate dei brevissimi dialoghi, inserendovi le parole e i nessi seguenti, mettendo in evidenza la differenza di sfumatura:

prego; per favore; per carità; fate pure.              

 

7.  Traducete in italiano, adoperando le locuzioni dell'esercizio N. 1:

наткнуться, натолкнуться на что-л.; наблюдать за кем-л. краем глаза; опираться на палку; набраться мужества; с независимым видом; развязать язык; объедаться; стать очень красноречивым; лопнуть от злости; рассыпаться, как карточный домик; глазом не моргнуть; стать пунцовым; изобразить на лице удивление; произвести впечатление разорвавшейся бомбы.

 

8.  Fate delle brevi frasi, adoperando le locuzioni :

non batter ciglio, dar nel gomito a qd, farsi delle scorpacciate, versare la sua brava lacrima, prendere il coraggio a due mani, dire con aria indifferente, crollare come un castello di carte, far effetto, farsi sulla porta, sorbire una bibita, atteggiar il viso al dolore, andare a sbattere in una vetrina, scioglier la lingua.

 

9.  Traducete in italiano :

В маленьком кафе у дороги, где всегда собирался народ, произошло событие: появился новый человек, которого до сих пор не видели в этих местах. Он был уже пожилой, высокого роста и имел вид человека много пережившего. Постоянные посетители кафе ломали себе голову, кто же этот человек, а один из них, Оресте, решил, что это Антонио, брат его друга, уехавший в какие-то далекие страны много лет тому назад.

            Оресте не мог не поделиться своей догадкой с си­девшими за столом посетителями кафе, и вскоре весь городок уже знал, что Антонио нашелся. Сам незнакомец вел себя вначале несколько странно, но затем, точно что-то сообразив, раскрыл объятья и прижал к своей груди Оресте и своих "родственников", которые к этому времени прибежали в кафе. Оресте долго рассказывал о фиговом дереве, которое теперь уже спилили, о судьбах родных и друзей, многих из которых уже не было в живых.

Незнакомец внимательно слушал и вскоре предложил пойти в дом своих родных. Он рассказывал о своих дальних странствиях, о подарках, которые должны прибыть в больших ящиках, а потом долго сокрушался по поводу того, что фиговое дерево спилили. Этот факт убедил даже скептиков, которые не верили, что незна­комец и есть Антонио: по их мнению, Антонио был на десять сантиметров ниже ростом. Прошла ночь, а утром полиция арестовала незнакомца. Выяснилось, что это известный опаснейший преступник. Оресте был в отчаянии, он никак не мог понять, как же незнакомец узнал о фиговом дереве.

 

ESERCIZI DI GRAMMATICA

 

1. a) Trascrivete dal testo le frasi contenenti l'imperfetto stilistico e il trapassato e traducetele.

b) Traducete in italiano, badando all'uso del trapassato prossimo nella proposizione principale e indipendente:    

1. Послышался сигнал отправления. Синьор Аурелио быстро допил свой стакан, попрощался и сел в трамвай. В то же время с противоположной стороны к остановке подошел другой трамвай и остановился, а вагон, в который сел синьор Аурелио, уже исчезал за поворотом.

2. Синьор Оресте больше не слушал, он осторожно подошел к трамваю, делая вид, что не может зажечь сигару, которая дымила вовсю, и стал наблюдать за высоким, немного сгорбленным стариком, который с трудом сошел с трамвая и осматривался кругом, опираясь на палку.

3. Оресте остановился. Зрачки его расширились, а голова работала с величайшим напряжением, готовая лопнуть. Теперь старик двинулся вперед и медленно приближался к кафе.

4. Среди всеобщего шума слышно было, как Оресте повто­рял: "Ну, что я вам говорил? Ну, что я вам говорил?"

5. Синьор Оресте весь превратился в поток красноречия: он все берет на себя, предупредит семью со всеми предосто­рожностями, а то еще кого-нибудь может хватить удар.

б. Антонио вспомнил, как ворчал на них покойный отец, когда они собирались под старым фиговым деревом. Бедное дерево, оно стояло так долго. Пришел и его срок.

7. Он ждал багаж со дня на день, ведь он отправил его паро­ходом.                                                                 

8. Дети подружились с Антонио, садились к нему на колени, называли дядей.

9. Когда через несколько дней синьор Оресте пошел в полицию, куда его вызвал сержант, и увидел там семью Фраттиджани и услышал от них, что приехавший старик вовсе не был их братом, он страшно возмутился.

10. Когда братья Фраттиджани вышли из полиции, многие посмеивались, а некоторые даже говорили, что братья сделали все это специально, чтобы не отдавать третьему часть имущества отца.

 

2. a)  Trascrivete dal testo le frasi contenenti il futuro stilistico e il condizionale passato e traducetele in russo.

b)  Traducete in italiano, usando il futuro stilistico e il condizionale passato:

1. Посмотрите внимательно на этого вновь приехавшего и скажите, действительно ли  это новый человек в наших местах? Мне кажется, что нет. Да, я бы был хорошим сыщиком, но теперь уже поздно, я ошибся в выборе профессии.

2. Вы, наверное, должны знать Антонио. Подумайте хорошенько! Он примерно вашего возраста и тоже тосканец.

3. Ну если Вы его знаете, то, наверное, он рассказывал Вам о нас: о своем брате, о своих друзьях?

4. Синьор Оресте сказал, что тотчас же позвонит Аурелио, чтобы тот вернулся домой двухчасовым трамваем.

5. Ах, правда, Антонио не знал Адженору. Ну ничего, он увидит, какая красивая жена у его брата. 

6. Потом Антонио стал рассказывать о своих путешествиях, о своих богатствах. Да что говорить, они сами все это увидят, когда придут все эти ящики с добром.

7. Антонио обещал детям всякую всячину. Вот когда придут ящики, они убедятся каких только редкостей там нет!

8. В ящиках у него были даже тигровые шкуры! Пусть толь­ко придут эти ящики, они сами увидят, какая это красота.

9. Оресте решил организовать торжественный прием с учас­тием мэра города, где он, Оресте, сам произнесет речь.

c)  Traducete in italiano, badando alla concordanza dei modi e dei tempi:

1. Ha самой окраине находилось маленькое кафе, где мы имели обыкновение встречаться с друзьями, и, когда я через десять лет вернулся в этот очаровательный горо­док, я был совершенно уверен, что мы встретимся опять. Увы, мои надежды не оправдались.

2. Мы были очень разочарованы, не увидев никого из тех, кого ожидали встретить здесь.

3. Увидев меня, он подошел ближе и взволнованным голосом предупредил, чтобы я был осторожен.

4. Когда мы с ним встречались на улице, он почему-то делал вид, что мы незнакомы.

5. Услышав эти слова, она страшно покраснела, вся сжалась и прошептала дрожащим голосом: "Я прошу Вас, не надо!"

6. Его речи всегда были полны двусмысленностей, и по­этому разговор с ним был мне неприятен.

7.Пусть он войдет, мы его пригласим за наш столик и закажем что-нибудь выпить.                       

8. Когда мы вошли, никто глазом не моргнул, точно это событие не имело никакого значения.

9. Он долго сидел молча, потом стал вертеться на стуле, кашлять, сморкаться — словом всячески привлекать к се­бе внимание, но все были заняты своим делом, и никто его не замечал.

10. Их глаза встретились и, набравшись храбрости, он подошел к ней и пригласил ее танцевать.

11. Он успокоился и замолчал, теперь присутствовавшие в кафе посетители обменивались между собой много­значительными взглядами и ждали развития событий.

12. Ах, друзья мои, я столько путешествовал, что все языки у меня перемешались, я сам не знаю, на каком языке я говорю, пожалуй, можно даже сказать, что я говорю на всех сразу.

13.Наверное, большое впечатление производит на чело­века возвращение в те места, где он давно не был и с которыми у него связано много дорогих воспоминаний,  не правда ли?

14. Это известие несколько огорчило присутствующих, и они долго еще обсуждали все события, связанные с ним, и пришли к выводу, что все это было неизбежно.  

15. Никто не сомневался, что приехавший был ''воскрес­шим" братом Фраттиджани, только некоторых смущало, что он был слишком высок ростом.

16. Если бы Вы знали, что случилось, когда приехал мой брат. Трогательные сцены встреч родных так похожи друг на друга, что можно их и не описывать!

17. Я нехотя распрощался с гостеприимными хозяевами и по дороге домой обдумывал письмо, которое напишу им завтра и пошлю с цветами в знак благодарности.

20

18. Ее покойный отец хорошо знал меня и много ей обо мне рассказывал, поэтому когда я пришел, она меня сразу узнала и пригласила посмотреть библиотеку отца.

19. Он наблюдал краем глаза за этим пожилым человеком, который только что сошел с поезда и, опираясь на палку, двинулся вперед по платформе.

20. Он прогуливался с независимым видом перед входом в кафе, ожидая, что мы подойдем к нему и заговорим с ним.

21. Мы знали, что он приехал сюда недавно и никого еще не знал из местных жителей, но все же мы надеялись, что он будет чувствовать себя лучше среди этих людей.

 

TEMI ORALI E SCRITTI

 

1.  Descrivete l'atmosfera di un piccolo caffè di provincia.

2.  Perché Oreste e ppj anche gli altri avventori del caffè credettero che il forestiero fosse Antonio Frattigiani?

3.  Che cosa raccontò Oreste al forestiero a proposito dell'infanzia di Antonio e della sua famiglia?

4.  Come si poteva capire che il forestiero non era Antonio Frattigiani ? Perché, malgrado tutto, i parenti e la gente del paese continuavano a credere che il forestiero fosse Antonio ?

5.  Che cosa raccontò di sé il forestiero?

6.   Come credete che possa avvenire un caso di suggestione collettiva come questo?

7.  Fate il riassunto del racconto.

 

ESERCIZI DI CONVERSAZIONE

 

1.  a) Trascrivete le parole, le locuzioni e le frasi del testo che si usano di regola nella conversazione, nei dialoghi.

b) Fate un dialogo, usando le seguenti battute:           

purtroppo, dite, raccontate, fate pure, fatemi il piacere, badate, mi raccomando, ho sbagliato carriera; è da tanto che mancate dalla Toscana, ma che!, lo lascio immaginare a voi, non abbiatevene a male, non mi siete viso nuovo, ditemi la verità.

2.  a) Formate delle domande o delle frasi, adoperando il lessico del testo e rispondete con le seguenti formule di gentilezza:

sia gentile; prego, per favore; per piacere, vi prego; i miei complimenti; stia comodo, s'accomodi ; buon viaggio; buon appetito; auguri, tanti auguri; ciao, arrivederci, addio; felice, onorato di fare la Sua conoscenza; Vi (Le) presento (il mio amico, parente, ecc.); dopo di voi (di Lei); non c'è di che; (Lei) è molto gentile; Lei scherza ; il piacere è tutto mio; niente, niente; non Si disturbi; non S'incomodi; sono a Sua disposizione; comandi; dica; dimmi; sono tutto orecchi; L'ascolto; come dice?; in che cosa posso servirLa ; sono obbligatissimo; Le sono riconoscente; alla Sua (vostra) salute! ; che cosa posso fare per Lei (voi)? ; tanti saluti da parte di (mia moglie, mio marito, ecc.); saluti affettuosi; riverisca; buon successo; non mancherò; altrettanto; Si figuri (figuratevi) ; S'immagini (immaginatevi).                           

b) Finite le frasi:

Buona sera, signor Gianni. Come sta?

Grazie, bene, e Lei?

Grazie, bene. Le presento...                                          

Piacere...                                                                      

Il piacere è tutto mio.

Accomodatevi nel soggiorno.

Grazie, è veramente spazioso il Suo soggiorno e...

Lei è molto gentile.

Che cosa posso fare per Lei...

Grazie, vorrei...

Sono a Sua disposizione e...

Non so proprio come ringraziaLa.

Ma si figuri!

Allora se permette...

Arrivederci presto...

Arnvederci e tanti saluti alla Sua signora.

Grazie, altrettanto.

c) Traducete in italiano, adoperando le formule di gentilezza:

— Здравствуйте, как поживаете?

— Спасибо, хорошо, а Вы? Очень, очень рад, проходите,     пожалуйста.     

— Спасибо, я на минутку. Решил обратиться к Вам с  просьбой.

— Пожалуйста, слушаю Вас.

— Вам не трудно будет выступить с лекцией перед нашими студентами?

— Думаю, что нет, если это не срочно.

— Нет, не срочно.

— Ну, тогда я готов.

— Вы очень любезны, и я заранее Вам благодарен.

— Ну что Вы, это мой долг.            

— Не буду больше Вам мешать, а о теме и сроках, если разрешите, договоримся позднее.

— Пожалуйста, звоните в любое время. Благодарю Вас, всего хорошего.

— До свидания, желаю успеха.

 

FATE DA INTERPRETE

 

A.  Скажите, пожалуйста, Вы здесь бывали? Вам знакомы эти места?

B.  È da tanto che manco da questa città, eppure mi pare di averci sempre vissuto. Fa veramente piacere rivedere dopo tanto i posti dove uno ha abitato.

A.  Сколько времени прошло с тех пор, как вы уехали отсюда?

B.  Credo che siano passati non meno di quindici anni. Pare che nulla sia cambiato qui. Mi piacerebbe rivedere i miei parenti che prima abitavano in un villino fuori delle mura. Ma non so se siano ancora lì. In tutti questi anni non ci siamo scritti. A proposito, Lei è per la prima volta in questa città ?

A. Да, я здесь впервые. Я плохо знаю маленькие итальянские города, хотя вот уже скоро два года как работаю в Италии. Я был бы Вам очень признателен, если бы Вы мне показали городок, рассказали о нем.

В. La città è piccola. I posti più noti sono la chiesa, costruita nel Settecento, dove ci sono degli affreschi di un maestro di rilievo, la piazza del mercato, tre piccoli caffè, alcune trattorie, e due o tre bar sempre affollati. In estate però ci vengono molti turisti, soprattutto tedeschi e americani.

A. A чем же занимаются жители города, ведь здесь же нет промышленности?                                                

B.  La maggioranza lavora a Firenze perché da qua a Firenze c'è una mezz'ora di autobus, molti sono poi gli artigiani che lavorano nelle loro botteghe e portano la loro produzione a Firenze dove la vendono ai grossisti.

A.  Спасибо, все, что Вы рассказали, очень интересно. Видимо, Вы останетесь здесь, навестите родных?

B.  Credo di sì. Ci vediamo a Roma e grazie per la compagnia.

A. До свидания.

 

TESTO SUPPLEMENTARE

Compito:              Imparate a memoria

G. Giusti

LA MINORANZA E LA VAGGIORANZA

Che i più tirano i meno, è verità,               

posto che sia nei più senno e virtù:           

ma i meno, caro mio, tirano i più,

se i più trattiene inerzia o asinità.

 

Quando un intero popolo ti dà                 

Sostegno di parole e nulla più,                 

Non impedisce che ti butti giù

di pochi impronti la temerità.

 

Fingi che quattro mi bastonin qui,

e lì ci sien dugento a dire : oibò.

Senza scrollarsi o muoversi di lì;

e poi sappimi dir come starò,

con quattro indiavolati a far di sì,

con dugento citrulli a dir di no.

 

Unità 2

Domenico Rea

RITRATTO DI MAGGIO

Nono capitolo

 

In vista delle vacanze i maestri si erano impegnati con lena allo svolgimento del programma e di conseguenza il maestro, conclusi gli ultimi tentativi di far riprendere, non i perduti, ma coloro che si trovavano a mezza strada tra il "suff." e l' ''insuff.''1 concentrò le sue curesu pochi scolari, tra i quali quasi tutti i paladini, e dei nostri,1 Rozza, Cummeo, Belgiorno e diversi altri. Gli altri divennero spettatori passivi, godendo di una grande libertà, perché il maestro ora tirava diritto al suo scopo e non intendeva né divertirsene perder tempo.

            Aveva smesso l'abito invernale e col nuovo, di una tinta chiara, era ringiovanito. Qualche cosa di bello accadeva nella sua vita perché si lasciava spuntare anche due sottili baffetti. Sembrava insomma più pulito, anche moralmente, con un passo più leggero, una voce più vicina a noi, dando ceffoni e spalmate quando i ragazzi glieli tiravano proprio.

In uno di quei giorni la scolaresca scattò aU'impiedi per l'entrata del direttore che con la mano ci accennò di star seduti. Il maestro era disceso dalla cattedra e insieme si fecero sull'uscio. Il direttore offrì una sigaretta al maestro, che in cambio gli offrì il fuoco del cerino. Poi rientrarono e andarono sotto la parete umida. Il direttore disse che non si poteva far niente e, abbassando lo sguardo, non fece caso a quella carretta d'asini, che con tutti quei capelli e stracci, davvero sembrava ci avessero anche le orecchie.

Il maestro lo guidò al largo della lavagna e gli mostrò le mattonelle rotte e le altre staccatesi. Il direttore disse:

"Questa è una cosa da niente. Si può riparare subito. Glielo dica al muratore che sta andando appunto in giro per i guasti".

Infine il maestro disse:

"Ragazzi!" Scattammo all''impiedi e il direttore, come quando era venuto ci fece il segno di star seduti.

"Ragazzi", riprese il maestro "dopodomani verrà l'ispettore. Dovremo far trovare l'aula pulita e infiorata. Mi raccomando. Morrone, resta nel banco, ci sono fiori nella tua terra?"

"Sì, ci sono. Ci sono le rose ora".

"Bene. E fattele dare. Di' a tuo padre che le voglio io... Mi raccomando, inoltre la pulizia, gli abiti. Non vi voglio vedere strappati. Avrete pure l'abito della festa. E i capelli, a voialtri dico, via. Ognuno di voi dev' essere un fiore, dalle scarpe alla testa".

Il maestro parlava dolcemente, ma era fuori del mondo.

"Tu... tu... l'avete un abito?"

Dissero tutti di sì. Solo Rozza ebbe il fegato di alzarsi e di restare impalato nel banco.

"Che fai?" II maesro intese quel soffio di confessione e si trovò a dire:

"Allora non venire, sei scusato".

Si alzarono subito Cummeo, Giordano, Belgiorno, Driscio e un altro folto gruppo. E il maestro esclamò con se stesso qualche cosa, non potendo dire "non venite" a tutti. Chi sarebbe restato in aula e come avrebbe potuto assumersi tanta responsabilità?

"Fatevi rattoppare e pulire quello che avete. Che ci posso fare io?" E con se stesso mormorò qualche cosa.

Rare volte si era verificata tanta cordialità tra maestro e alunni. Restammo pensierosi con lui. Poi disse a Balestra di sostituirlo ed uscì. Andò in direzione e al ritorno, sollevato, dispensò dal venire una quindicina di ragazzi. Almeno questa volta l'inaspettata vacanza non li rallegrò.                                                           

L'indomani fu dedicato alla preparazione teorica. Furono chiamati alla lavagna i migliori e sottoposti a una prova di numeri e di scrittura. Facemmo una paginetta a testa di lettura ed io, Balestra Fioravanti, Sgherro ed altri paladini recitammo qualche indovinello. Rozza che sapeva le poesie della terza classe non doveva venire. E in questo stato si trovarono altri. Infine il maestro scelse i più capaci secondo i risultati ottenuti dalle prove e ci raccomandò di essere in aula il giorno dell' ispezione più tardi del solito, ma tirati coi fiocchi. Mommi ed altri due coloni dovevano venire invece prima della solita ora.                        

Trovammo l'aula odorosa, con gigli, rose ed erbe, coi lastroni splendidi, i mattoni divenuti rossi e lucidi, la cattedra con un nuovo; tappeto e con due file di banchi in meno, per eliminare i vuoti degli assenti forzati. Il maestro indossava l'abito chiaro del ritratto. Anche lui, fresco e lavato. Non aveva più nulla del maestro dedito alle frustate.

Balestra indossava un abito bianco crema, sui calzoncini spiccava la piega, coi bottoni bianchi sulla giacchetta. Fioravanti aveva le scarpette nere lucide, un abito scuro con la cravatta e il fazzoletto al taschino. Gigliotti indossava l'uniforme di ufficiale di marina e io quella di rnarinaretto, comprata con certi soldi venuti dall'America e che ogni anno erano attesi 365 giorni prima. Altri non avevano neanche il pagliaccio, non volevano approfittare dell ' assenza ingiustificata perché si era detto che sarebbero stati distribuiti i dolci. Altri avevano detto alle madri come stava la faccenda e costoro erano state ferite nell'orgoglio e si chiama­vano da porta a porta per raccontarsi l'affronto subito dai figli; persuasi che i loro figli fossero più che decentemente vestiti. E avevano ragione.

E ora la truppa di ragazzi esclusi e molte altre truppe aspettavano nel cortile dell' istituto per essere ammesse nelle rispettive aule.

 I maestri giravano tra i portici lavati e infiorati ed erano divertiti e preoccupati. L'ispettore stava per arrivare. E la staffetta entrò e gridò:

"È spuntato, arriva, arriva".

"Dove li cacciamo questi qua?" disse un maestro. Li misero in fila e dissero: "Vedrete anche voi l'ispettore. Ora passiamo però nell'altro atrio delle scuole femminili, legate alle nostre". La turba scomparve nello stesso momento che gl'insegnanti, ciascuno dinanzi alla propria aula, applaudivano all'apparizione dell'ispettore.

Noi frèmevamo nei banchi per l'aria di festa e l'atmosfera frizzante. Il maestro era buono. Diceva con dolcezza di star zitti, ma non proprio zitti, quieti. L'ispettore già girava e il maestro ci fece le ultime raccomandazioni.

"Eccolo, eccolo, arriva. Ragazzi, pronti, ragazzi" e com' era stato convenuto gridammo a una voce:

"Viva l'ispettore!" L'ispettore guardò l'aula e noi con ammirazione. Aveva gli occhiali d'oro e d'oro due o tre denti. Senza che nessuno glielo indicasse chiamò Balestra, che rispose benissimo. L'ispettore gli chiese chi fosse, e Balestra lo disse molto bene. L'ispettore ne fu entusiasta e gli mise un braccio intorno al collo e al maestro:

"Bravo, professore. La sua è la più bella prima dell'istituto. Volontà e organizzazione ci aspettiamo dai nuovi maestri. Non me ne dimenticherò. Ella è ben degna di restare ad X. E non tema altri trasferimenti". E trovandosi Balestra sotto il braccio, gli domandò:                                                             

"Che vuoi fare da grande?"                                        

"L'industriale" dichiarò il nostro compagno.        

"Ah, ah, ah! " risero in coro l'ispettore, il direttore è il maestro. Ed anche noi.

"Viva l'ispettore!" ripetemmo. L'ispettore passò quindi nell'altro atrio e mentre lui attraversava il portico destro, dal sinistro spuntarono le truppe di bassa fanteria conciate come clown da circo equestre. Si unirono a noi intorno al maestro, che disse che dovevamo tornare la prossima settimana per le pagelle. A uno a uno gli baciammo la mano. I clown facevano ridere ed essi medesimi ci aiutavano a farlo perché, per la festa, facevano capriole, smorfie, col permesso del maestro. All'uscita andammo ad arrampicarci alle finestre della direzione per vedere come i maestri e le maestre mangiavano i gelati.                      

Note

1. Tra il "suff." el'"insuff." tra i voti "sufficiente" e "insufficiente".

 

ESERCIZI DI VOCABOLARIO

 

1. Imparate le parole e i nessi di parole:

impegnarsi allo svolgimento del programma стараться выполнить школьную про­грамму

con lena усердно, старательно

paladino защитник, зд. лучший ученик

godere di una grande libertà пользоваться большой сво­бодой

smettere l'abito перестать но­сить костюм

tirar diritto al suo scopo идти прямо к поставленной цели

tinta chiara (scura) светлого (темного) цвета

ringiovanire vi помолодеть lasciar spuntare due sottili baffetti

отрастить тоненькие усики

dar ceffoni e spalmate раздавать пощечины и подзатыльники

scolaresca /  школьники

mattonella rossa красная кафельная плитка для пола .

andare in giro per i guasti осматри­вать здание с целью выявить необ­ходимость ремонта

scattare all'impiedi вскочить на ноги

essere fuori del mondo быть вне себя

avere il fegato di fare qc иметь сме­лость делать что-л.

restare impalato   вытянуться в струнку, застыть

rattoppare gli indumenti почи­нить одежду

verificarsi обнаруживаться

sostituire una persona заменить человека

esser sollevato (di spirito) быть в приподнятом настроении

dispensare i ragazzi отпустить ребят

rallegrare qd развеселить кого-либо

recitare un indovinello загадать загадку

coi fiocchi прекрасный, вели­колепный

dedito alle frustate привычный бить (школьников)

colono крестьянин, арендующий землю

ferire nell'orgoglio   задеть гордость

affronto m оскорбление

spuntare vi появляться

farsi sull' uscio (sulla porta) пока­заться в дверях

atmosfera frizzante волнующая об­становка

con ammirazione восхищенно

conciato come un clown del/da circo equestre быть похожим на клоуна бродячего цирка

pagella табель с оценками

arrampicarsi взбираться

2. a) Consultando un dizionario italiano, trovate diverse accezioni    dei verbi impegnare, impegnarsi e i derivati.

b) Trovate gli equivalenti russi ai nessi di parole con i verbi impegnare, impegnarsi e i derivati:

impegnare la roba (al monte di pietà) per... ;

impegnare un ballo; impegnare la parola; impegnare una giovane (promettere di sposarla); una persona d'impegno; assumersi l'impegno; gli scrittori impegnati; un compito impeg­nativo; impegnarsi in una questione; impegnarsi a fare qc.

c) Traducete in italiano, usando i nessi di parole dell'esercizio b) :

1. Это ответственное задание. 2. Он взял на себя обя­зательство выполнить задание раньше срока. 3. Его пригла­сили в ресторан, но он сказал, что занят. 4. Он дал мне слово сделать то, о чем я его просил. 5. Это идейный (ответ­ственный) писатель. 6. Мне пришлось взяться за это дело, хотя я и не хотел этого.

3. а) Consultando un dizionario italiano, fate vedere l'uso del verbo svolgere.

b) Traducete le frasi adoperando il verbo svolgere:

1. Учитель должен был пройти программу до конца мая.

2. Прочтя страницу книги до конца, я перевернул ее.

3.  Он выступил по теме: «Итальянская литература се­годня».

4. Он завтра защищает диплом (выступает по диплому).

5. Он занят ответственной работой.

6. Мы развернули сверток.

c)  Sostituite al verbo svolgere un sinonimo, scegliendo tra:   

intervenire, spiegare, voltare, trattare a parte a parte rivolgersi, sviluppare, svilupparsi, spiegarsi ecc. nelle frasi tradotte dell'esercizio b).

4.  a) Consultando un dizionario italiano, trovate diverse accezioni del verbo godere.

b) Trovate gli equivalenti russi ai nessi di parole e ai modi di dire:

godere dell'affetto (dell'amicizia, della compagnia) di qd; godere della discordia (del male di qd); godere del bel tempo; godere i frutti del lavoro; godere un bel panorama; godere l'aria del mare (della montagna); godersela un mondo (mol­to); godere la vita; godere della fiducia degli amici (dei superi­ori) ; godere di buona salute (di prestigio) ; aver godimento di qc; il godimento dei diritti; essere un uomo godereccio.

c) Ricordate i proverbi:

Chi fa la festa non la gode.                             

Tra due litiganti il terzo gode.                               

Di promesse non godere, di minacce non temere.   

d)  Traducete in italiano, usando i nessi e i modi di dire degli esercizi precedenti:

пользоваться жизнью; радоваться успехам; радоваться    -чужой беде; пользоваться доверием избирателей; поль­зоваться плодами труда; получать пенсию (доход); иметь хорошее здоровье; любоваться пейзажем; быть любимым; иметь друзей.

5.  a) Trovate gli equivalenti russi ai modi di dire:

essere una persona di fegato (essere coraggioso); avere del fegato (aver coraggio); una persóna di fegato (che ha volontà,   i carattere, coraggio); mangiarsi il fegato (rodersi, struggersi per qualche dispiacere o per l'invidia).

b) Traducete dal russo in italiano le frasi, usando i modi di dire dell'esercizio precedente:

1. Этот человек не робкого десятка. 2. Ему храбрости не занимать. 3. Он отравляет себе существование (сам себя ест поедом). 4. У него хватит характера, чтобы добиться своего.

 6. Cercate in un dizionario italiano il significato dei modi di dire affini:                 

 restar impalato (come un palo); rimaner di stucco.

                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                     *:

7. a) Consultando un dizionario italiano, imparate l'uso della parola fuori in diverse accezioni.

b) Traducete i nessi di parole:

uscir fuori, andar fuori, star fuori; fuori piove (fa bel tempo); da (di) fuori; mangiare fuòri; mettere (mandar) fuori qd; lasciar fuori; fuori mano (lontano dal centro); fuori pericolo; essere fuori di sé (fuori del mondo, di mente) ; dar fuori (non colpire il bersaglio non indovinare); essére fuori legge; venir fuori (sorgere spontaneamente, istintivamente); gente di fuori; parlar fuori dei denti (severamente, senza riguardi).

c) Traducete in italiano, adoperando i nessi di parole dell'esercizio precedente (7 b) :

1. Я живу далеко от центра. 2. Их нет дома (они куда-то ушли). 3. Мне нравится обедать где-нибудь вне дома. 4. Он говорил, невзирая на лица, обо всем. 5. Она была вне себя от радости. 6. Учитель был вне себя от всего, что происходило вокруг. 7. Эти люди вне закона. 8. Тут он вдруг начал выставлять свои аргументы. 9. На улице прекрасная погода.

 10. Эти люди не отсюда. 11. Вдруг выяснилось, что инспек­тор уже давно приехал.

8. a) Consultando un dizionario italiano, spiegate con esempi concreti l'uso del verbo raccomandare, raccomandarsi e i derivati in diverse accezioni.

b) Traducete in italiano, adoperando i nessi di parole che troverete nel dizionario :

1. Non mi resta che raccomandarmi all'amicizia.

2. Vengo da Lei, mi raccomanda Suo padre.

3. Devo inviare questa lettera raccomandata.

4. Mi raccomando, non far tardi.

5.  Gli ho fatto la raccomandazione di non rivolgersi a quell'avvocato.

9. a) Consultando un dizionario italiano, trovate dei sinonimi dei verbi verificare e verificarsi.                       

b) Traducete in russo:

1. Devi verificare il conto (la notizia). 2. Il suo presagio si verificò. 3. In questa indagine si erano verificati dei dati nuovi. 4. I fatti non possono essere verificati (non sono verificabili).

10. a) Consultando un dizionario italiano, cercate di far vedere con esempi concreti l'uso del verbo affrontare e i suoi derivati.

b) Traducete in russo:                                            

1. I soldati erano pronti ad affronare la morte. 2. Era una persona di fegato, sapeva affrontare qualsiasi pericolo. 3. I ragazzi poveri consideravano un affronto il patto di non venire a scuola durante l' ispezione.                              

        

ESERCIZI DI GRAMMATICA

1. a) Traducete in russo le frasi con i costrutti: fare, lasciare + l'infinito :                          

1.  Il maestro, conclusi gli ultimi tentativi di far riprendere, non i perduti, ma coloro che si trovavano a mezza strada tra il "sufi." e l'insuff." concentrò le sue cure su pochi scolari, tra i quali quasi tutti i paladini...

2.  Qualche cosa di bello accadeva nella sua vita perché si lasciava spuntare anche due sottili baffetti.                    

3.  Dovremo far trovare l'aula pulita e infiorata.

4.  "Morrone, resta nel banco, ci sono fiori nella tua terra?" "Sì, ci sono. Ci sono le rose ora." "Bene, e fattele dare".

5.   "Fatevi rattoppare e pulire quel vestito che avete".

6.  I clown facevano ridere ed essi stessi ci aiutavano a farlo.

b) Fate delle frasi con i costrutti:

far venire, far vedere, far fare, far dare, far dire, far chiamare, far parlare di sé, far pulire il vestito, far sentire la musica, far mandare un pacco; lasciar entrare, lasciar partire, lasciar cadere.

c) Traducete in italiano, usando i costrutti: fare + l'infinito, lasciare + l'infinito :

1. Пусть он войдет в кабинет. 2. Пусть вам починят одежду. 3. Мне пришлют словарь из Италии. 4. Костюм мне купят  родители. 5. Дай мне послушать новую пластинку. 6. Дай

мне пройти. 7. Впусти его в комнату. 8. Она уронила платок. 9. Пусть он поднимет платок. 10. Благодаря его успехам о нем заговорили. 11. Позовите его, он в коридоре. 12. Пусть

он уезжает следующим поездом. 13. Дайте ему уехать, не задерживайте его. 14. Ему пришлют посылку.

2. Traducete in italiano, consultando il testo:

1. В преддверии каникул учителя стремились пройти программу и поэтому все свое внимание сосредоточили на сильных учениках.

2. Остальные ученики превратились в зрителей, пользуясь

полной свободой, поскольку учитель прямо шел к цели, не отвлекаясь, не теряя времени.

3.  Учитель сменил свой старый костюм, надел новый светлый, стал отращивать себе тоненькие усики.

4.  Он казался чище, даже морально, раздавая пощечины и подзатыльники, когда ребята уж очень донимали его.

5.  В один из таких дней в класс вошел директор, и все школьники вскочили со своих мест, но директор указал рукой, чтобы мы сели. Учитель сошел с кафедры, и оба они встали в дверях.

6.  Директор угостил учителя сигаретой, а учитель поднес спичку к сигарете директора. Потом они вместе подошли к сырой стенке, и директор сказал, что тут уж ничего не поделаешь.

7.  Учитель провел его к доске и показал на сломанные плитки. Директор сказал: «Это мелочь. Можно тотчас же починить. Скажите это каменщику, который как раз осматривает неисправности».

8.  «Ребята, — сказал учитель, — послезавтра приедет инс­пектор и мы должны сделать так, чтобы наш класс был чистым и в цветах.».

9.  — «Морроне, у тебя есть цветы в саду? »

— «Да, сейчас есть розы».

— «Пусть тебе их дадут, скажи, что я просил».

10.— «Прошу вас, чтобы все были в чистой одежде. Не приходите в рваном. Наверное, у вас есть выходная одежда. И волосы приведите в порядок». — Учитель говорил мягко, но был вне себя.

11. Когда учитель спросил, у всех ли есть другая одежда, только Роцца набрался храбрости встать и застыть за партой. Учитель сказал: «Тогда можешь не приходить. Это уважительная причина».                         

12. Однако учитель не мог сказать всем «не приходите». Кто тогда остался бы в классе и как он мог взять на себя такую ответственность?

13. «Пусть вам заштопают и почистят ту одежду, которая у вас есть, что я-то могу поделать».

14. Потом учитель пошел к директору и, вернувшись успо­коенный, разрешил не приходить человекам пятнадцати. Однако на этот раз ребята не обрадовались неожиданным каникулам.                                                    

15. На следующий день класс благоухал. У Балестры был новый светлый костюм со складкой на брюках, с белыми пуговицами на пиджаке. Многие не захотели вос­пользоваться разрешением не приходить, потому что говорили, что будут раздавать конфеты.

16. Ребята рассказали родителям, как обстояли дела, и те почувствовали уязвленным самолюбие, уверенные в том, что дети их одеты вполне прилично, и были правы.

 

ESERCIZI DI CONVERSAZIONE

1. Parliamo del testo letto:

1.   Dove è ambientato il racconto e chi sono i suoi protagonisti?

2.   Perché c'è una certa solidarietà tra gli alunni, il maestro, il direttore alla vigilia dell'arrivo dell'ispettore?

3.   Come sono i ragazzi? Tutti uguali?

4.   Quali sono i preparativi a scuola per la visita dell'ispettore ?

5.   Come si comportano il maestro, il direttore?

6.   Cosa pensano i ragazzi poveri del permesso di una vacanza inaspettata?                                                                     

7.   Che impressione vi ha fatto la visita dell'ispettore?

8.  Vi piace il racconto? Perché?

2. Parliamo di alcuni problemi sollevati nel testo:

1.  Che cosa è la scuola primaria e quella secondaria?

2.   Quali so no i rapporti tra la scolaresca e il maestro?

3.   Si può eliminare la differenza sociale tra i ragazzi della scuola? In che modo? Credete che sia importante?

4.   Come si dovrebbe svolgere il programma ? A chi, secondo voi, si dovrebbe prestare più attenzione: a quelli che studiano bene o agli "asini"? Perché?

5. Quali sono i problemi della scuola primaria e della scuola seconda ria in Russia?                                                    

6.  Come sono i manuali della scuola primaria? Come potrebbero essere perfezionati?

7.  Come sono i programmi di studi? Perché questi programmi sono spesso oggettp di discussioni fra docenti?

3. Parliamo di rapporti umani a scuòla:

1.  In che cosa deve manifestarsi il rispetto del maestro verso l'alunno? È sempre presente a scuola?

2.   Quali sono le qualità intrinseche che deve avere una persona che ha scelto la professione di maestro?

3.  Come intendete il concetto di vocazione alla professione di maestro?

4.   Che tipo di scuola preferireste a quella che avete fatto? Che ne pensate dei vostri maestri? Quale dei vostri maestri ricordate meglio?

 

TESTO SUPPLEMENTARE

                                                        Domenico Rea

LA SIGNORA SCENDE A POMPEI

L'autobus delle dodici e trenta che porta a Salerno attraverso la Napoli Pompei quel giorno non era affollato. I passeggeri avevano trovato insolitamente posto e alcune coppie di sedili della parte posteriore della vettura erano vuoti.

"Va a Salerno questo coso?" Al "sì" del fattorino, che era ritornato a controllare i biglietti dei signori passeggeri dei posti anteriori, la vecchia esplose sul capo della bambina: "Lo dicevo io che andava a Salerno".

La vecchia era felice d'aver trovato una fila di posti vuoti per lei e per la bambina. Depose la bambina sul posto in fondo a sinistra, vicino al finestrino.

"Si va meglio del treno qua". Guardò in giro favorevolmente meravigliata e aggiunse: "Qua fa caldo, nel treno faceva freddo. Qua ci sono le poltroncine, nel treno i sedili non li fanno neanche di paglia. Non c'è proprio da confrontare." "Aproposito" si disse, come colpita a tradimento al centro dei suoi pensieri, tuffando una mano nel petto ed estraendone una carta: "C'era il cont­rollore!"

Poi riprese a dire: "Questa mattina nel treno quel soldato mi ha fatto andare avanti e indietro. Lui era proprio un soldato, perché anche questa qui sarebbe stata la bambina è militare. Ad Angri scesi in fretta e furia. Portava lui la bambina in braccio. Era un bravo giovane. E così siamo saliti all'ultima carrozza dove era già passato il controllo. Quanto era brutto, un mustaccione! Ma al ritorno ho detto tra me e me: Un'altra volta lo sbando del treno? Son vecchia e a scendere e a salire la salute se neva. Io ho da lavorare. Non lo prenderò. Ho fatto bene? Ме nе sono andata sulla strada che porta a Salemo e mi son messa ad aspettare. La ragazzina s'è messa a giocare sull'erba e io mi dicevo: deve passare qualche salermitano carrettiere o qualche frattese li conosco tutti da ragazzinicol camion della fabbrica di cotone. Poi è venuto questo ed ora mi trovo qua dentro. Sia lodato Gesù e Maria!"                                                                     

Parlava ad alta voce con la testa china a destra versò l'uomo dal cappello. I passeggeri ascoltavano e qualcuno se la rideva in silenzio. Ella aveva un vocione di vecchia che ha due o tre denti coi quali però sa sorridere, mangiare, e soprattutto pregare a grande velocità.                                                        

"Stai comoda, ti piace? Hai provato il treno e l'automòbile più grande che esiste". La ragazzina era visibilmente soddisfatta. Anche la vecchia. Stette a godersi la corsa dei colori del paesaggio, che non doveva interessarla.

La ragazzina mise una mano nella tasca sinistra delia vecchia che, sorprendendola, rivolgendosi all'uomo dal cappello, bussandogli alla spalla disse felice:                                             

"Vedetela, ha vergogna di dirlo, vuole il biscottino". Estrasse   , da una tasca un biscottino, lo spezzò a metà, una metà la nascose in tasca e l'altra la diede alla bambina. E di nuovo all'uomo dal 36

cappello; "Avete fatto la merenda? Noi no. Che ore sono?" Guardò fuori e disse: "Non saranno più dell'una... e non abbiamo fatto ancora la merenda", continuò senza sfiducia o lamento, quasi avesse detto una cosa che non la riguardasse. Ma, ripensandoci e sospirando, aggiunse: "Dobbiamo ringraziare anche Dio. Sono   uscita con cinquecento lire, e che mi resta? Quanto mi costi!" disse rivolgendosi alla bambina, che succhiava il mezzo biscottino, ben sdraiata sul suo posto.  

Questa volta fu l'uomo dal cappello a dirle:

"Li avete i soldi per pagare?"

"Non ce l'ho" rispose ingrifata. "Ce l'ho sì". Tuffò in fretta e furia la mano nel petto ed estrasse due biglietti: uno da cento e uno da cinquanta lire. "Son centocinquanta lire, bastano. Mica è il treno questo. Questo coso ha una sola carrozza. Uno non si può neanche muovere", disse senza timore.

"Ma quanto avete pagato nel treno?" domandò l'uomo dal cappello, con una voce e una faccia invulnerabile. Quell' uomo parlava come da dietro la sua faccia, da dietro i suoi occhi, da dietro la sua voce.

"Quanto ho pagato? Ve l'ho detto, niente. Questa qui", riprese con voce sillabata per ripetere per l'ultima volta quanto credeva di aver detto cento volte, "è militare. Questa qui è senza madre, è senza padre, è senza nessuno. È come me, perché se fossero vivi il padre e la madre di lei, c'erano i miei figli, anche io sarei stata come una figlia al sicuro di tutto. Ora no... Qualcuno la doveva accompagnare dal capitano medico... Sapete che non ha tutte e dieci le dita del piede? La madre e il padre morirono e io, vecchia, mi salvai. E Mariuzzella perdette tutte e dieci le dita, perché la scavarono subito, "altrimenti s'infradiciavano anche proprio i pezzi di piede. Avete capito? Dopo cinque anni è venuta finalmente la carta. "Questa qui", e la sventolò, Tospedale militare di Napoli. La ragazza non deve pagare. Sta scritto. Leggete voi. Ma la ragazza ha dieci anni e non sa nemmeno dove si trova Salerno e non potrebbe proprio sapere che Napoli si trova da questa parte. Non lo sapevo io. E io nemmeno devo pagare".

L'uomo da un pezzo non l'ascoltava se non con la cima del cappello a fungo.

"Io sono accompagnatore. Fosse stato per me, me ne sarei stata a casa".

L'uomo dal cappello fece un terribile gesto di fastidio. La vecchia predicava piena delle sue ragioni, che le passavano volando per la testa. Accarezzò la bambina, che aveva messo di nuovo la mano nella sua tasca in cerca di biscotti. E lei gridò:

"Ora basta! Ho comprato quindici lire di bisqoìtini e te li sei mangiati tutti. Ha fame di biscottini, la viziosa! Devi vedere, ancora devi vedere che è la vita!" La ragazzina si mise in broncio e a lei il pensiero "devi vedere" dovette suggerirglielo non la vera ragione che glielo suggeriva sempre, ma la fugace apparizione e sparizione sotto i suoi occhi della massiccia figura del fattorino, il crac della foratrice cromata dei biglietti, la parola: "Biglietti, biglietti".

All'improvviso accarezzò la bambina e disse ad alta voce, per scongiurare l'immaginario pericolo, che prendeva corpo e violenza dentro di lei.

"Non ti preoccupare. Questo controllo qua è di Salerno: sono sicura che sia di Salemo, perché il coso è di Salerno". Ma non se ne dovette convincere.

Il controllore chiese ancora il biglietto a un signore che, come molti usano, non lo aveva fatto all'agenzia. La vecchia vide diversi biglietti da cento passare dalle mani del signore in quelle del fattorino.

"Non andrà a Salerno. E dove va?" pensò disperata. Con un principio di paura chiese all' uomo dal cappello:

"Siete sicuro che va a Salerno?",

"Dove vai?" La vecchia gli tese le centocinquanta lire; aspettando. "Ce ne vogliono quattrocentoventi. Io lo dicevo che oggi andava troppo bene. Ma andate col treno, andatevene coi piedi, voialtri. Quando siete nati, c'era il pullman?"

"Ma questa qui è militare", rispose la vecchia, offrendo la carta dell' Ospedale Militare di Napoli.                        

"Che me ne faccio? Io debbo avere quattrocentoventi lire. Questo è un pullman privato".

La vecchia si cercava nelle tasche senza osare levar gli occhi al fattorino che scrutava le due mani di settant'anni con le macchioline rosse lavorare a uscire e a entrare dalle tasche strapiene di tutto fuor che di una lira.

"Bella mia", le disse, "tu hai ragione. Ma qui ci vogliono altre duecentosettanta lire, e io non ce le posso rimettere".

"Aspettate", rispose la vecchia con poca voce. E quasi che le sue vesti e sottovesti, tutte nere, più nere e meno nere, fossero dei mobili» cacciava le mani nell' altra veste, nell' altra veste ancora, mormorando: "Madonna, fa' il miracolo!"

Qui un giovanotto, uno studente con la testa lucida di brillantina, due baffettini, ma rosso come un peperone, che aveva  dovuto combattere se medesimo una dura battaglia, con un filo    di voce disse:                  

"Ecco cinquanta lire", e si sedette subito. La vecchia si alzò sorpresa e gloriosa gridando:

 "Grazie, grazie". Il giovanotto rosso di vergogna non sapeva dove guardare.

"Non bastano ancora?" chiese la vecchia. Il fattorino non le rispose. Guardava il tetto della vettura e disse:

"Ce ne vogliono altre duecentoventi... Io ne offro cinquanta", e quest'offerta espresse a bassa voce per non offendere da fattorino i signori viaggiatori. Si attese. La vecchia alzata guardava con le mani poggiate sulla spalliera della fila dì posti anteriore, e lei e il fattorino videro una bella degradante scalinata di spalle. Il fattorino disse:          

"Tu hai ragione, ma più di cinquanta lire non ti posso dare, e il biglietto lo debbo staccare. Il biglietto per la creatura c'è. Ti restano anche quaranta lire. Fa' così, vattene a piedi, son una trentina di chilometri. La ragazza la trattengo io al capolinea.. È proprio vicino all'incrocio per Fratte... "Autista", gridò con una voce da far venire la coscienza ai lupi, "fermata a Pompei, la signora scende, la bambina prosegue".

Il ventitreesimo chilometro, Pompei, era prossimo e la vecchia rassegnata stava accordando la ragazzina.                             

"Vado a comprare i biscottini e tu mi aspetti là, io subito vengo", La bambina col viso triste fece di sì col capo. L'auto si fermò. La vecchia si avvicinò allo sportello che il fattorino le aprì. Discese. La bambina si mise a piangere dirottamente. Il fattorino tirò lo sportello e guardò la vecchia dal vetro, con la faccia seminata di rughe, misera, spenta e istupidita.

 

ESERCIZI DI CONVERSAZIONE

1.   Esprimete la vostra disapprovazione per i passeggeri che non vollero aiutare la vecchia.

2.   Esprimete la vostra compassione per la vecchia.

3.  Esprimete il vostro dubbio a proposito della soluzione del problema proposta dal fattorino.

4.  Esprimete l'ammirazione per la bontà del fattorino.

5.  Spiegate i sentimenti della vecchia verso la ragazzina.

 

TEMI PER CONVERSAZIONE IN BASE AL TESTO

E AL MATERIALE SUPPLEMENTARE:

1.  Che ne pensate di D. Rea come scrittore?        

2.  Vi pare affine lo spirito dei due racconti? Perché?

3.   Quale dei due racconti vi pare più riuscito? Perché?

4.  Che ne pensa D. Rea della dignità umana, della personalità umana, dell'indifferenza? Cercate di sostenere il vostro parere con esempi concreti tratti dai racconti letti.

5.  Vi piacciono quelle opere letterarie i cui protagonisti sono ragazzi o giovani? Che tipo di lettura preferite ?

OPERE DI D. REA

FATE DA INTERPRETE

A.  Среди многих рассказов Доменико Реа, опубликованных в журналах и вышедших отдельными сборниками, важное место занимает его сборник рассказов под общим названием «То, что видел Куммео». В этом сборнике есть очень интересный очерк о Неаполе. Я, к сожалению, забыл, как он называется.                        

B.  "Le due Napoli", si intitola questo saggio, che è fondamentale per conoscere le ragioni artistiche e morali che scanno alla base della narrativa di Rea. "Le due Napoli" sono quella del folklore e della letteratura da un lato (la Napoli canora e turistica) e dall'altro la vera Napoli, che "è sì più brutale ma più storica e meritevole di comprensione". Illustrando questa vera Napoli, Rea riesce a scrivere una delle più profonde analisi storiche che si conoscono della "pulcinelleria" e delle sue origini e ragioni del vicolo napoletano e della miseria allegra dei napoletani dei «bassi»: un'analisi che è umanamante e sdegnosamente polemica, tesa a rivendicare il dramma dei "bassi", che è dramma storico e dramma umano.

A. Действительно, очерк очень интересный. Он по-новому заставляет увидеть Неаполь, его особенности, жизнь  обитателей бедных кварталов города. Он заставляет  задуматься над многими проблемами, до сих пор не решенными в Южной Италии. Какие же рассказы сбор­ника, по Вашему мнению, наиболее интересны?

В. Mi sembra di dover particolarmente segnalare due degli otto racconti: quello che dà il titolo al volume, e che potremmo definire come la storia: dell'educazione sentimentale di un ragazzo dei "bassi", e il bellissimo "Idillio", dove certi fondamentali sentimenti dell'animo umano resistono, in un personaggio quasi di mito, al di sopra e contro gli orrori della guerra e lo squallore della miseria.

A. Что нового в творчестве Реа появляется в этом сборнике рассказов по сравнению с другими?

В. In "Quel che vide Cummeo" è soprattutto notevole l'analisi dei caratteri e del rapporto fra personaggi e fatti, fra fatti ed ambiente. E lo stile si distende in una sorta di narrativa attenta e pacata, che segna una fase nuova di fronte ai celebri racconti di "Gesù, fate luce". Nel "Cummeo", nelle sue settanta pagine, vi è già, in germe, il romanzp. La svolta verso un lavoro di più largo respiro o di più varia e organica composizione.

 

TESTO SUPPLEMENTARE

Compito :        Riassumete il testo e commentatelo

Lorenzo Soria

USA / LA NUOVA CROCIATA ANTI-DIVORZIO

TUTTI A SCUOLA, C'È LEZIONE DI FAMIGLIA

Corsi di matrimonio nei licei.

Per arginare il boom delle separazioni.

Specie negli Stati più tradizionalisti.

Il Tennessee, l'Arkansas, l'Oklahoma e l'Alabama sono alcuni tra gli Stati più conservatori d'America. Dove la gente vota per il partito repubblicano, è sospettosa delle istituzioni statali ed è molto religiosa. Al punto che questa parte del paese viene chiamata la Bible Belt, come dire la fascia, la cintura della Bibbia.

Ma di questi tempi la Bible Belt attraversa una crisi profonda. Troppi divorzi. Dopo il peccaminoso Nevada questi sono i quattro Stati con il tasso più elevato di matrimoni falliti di tutti gli Stati Uniti. Si divorzia il doppio che in Stati notoriamente liberali e ai loro occhi più immorali: come New York e il Massachusetts. Che fare?                                                     

Ora hanno deciso di passare all'azione. Un paio di mesi fa, il governatore dell'Oklahoma, Frank Keating, ha lanciato un'iniziativa chiamata Oklahoma Marriage Policy. Obiettivo: far calare di un terzo il tasso di divorzi nel suo Stato entro il 2010. Mike Huckabee, governatore dell'Arkansas, dopo aver proclamato una sorta di emergenza matrimoniale, si è dato un traguardo ancora più ambizioso: meno 50 per cento di divorzi sempre entro la fine della prima decade del secolo.

Chi abita da queste parti, insomma, sembra più incline a pregare insieme che a stare assieme. Con varie conseguenze pratiche che vanno al di là dell'offesa generalizzata alla santità del matrimonio. I figli del divorzio crescono più poveri e hanno un livello di educazione inferiore rispetto agli altri. Come se non bastasse, tendono anche a ripercorrere da adulti la strada tracciata dai genitori.

Così sono stati redatti una serie di programmi finalizzati a onorare il matrimonio. A cominciare dai licei dove si tengono lezioni su "matrimonio e relazioni" e dove si insegnano temi come "risoluzione dei conflitti" e "lamentela costruttiva". E soprattutto dai corsi prematrimoniali, dove si cerca di incanalare sulla giusta via i futuri sposi. "Non è che sia troppo facile ottenere il divorzio", ricorda il giudice Niles Jackson del Tribunale familiare di Oklahoma City: "II problema è che sposarsi è troppo facile. Соn venti dollari e un esame del sangue sposiamo tutti quelli che si presentano".                                                       

II risultato, paradossalmente, è che nella Bible Belt il matrimonio viene quasi scoraggiato. E per quelli che insistono e poi si pentono, il divorzio diventa un'odissea. Con psicologi e assistenti sociali che tentano in tutti i modi di far tornare le coppie sui loro passi.

La nuova crociata non riguarda solo il Sud. La cittadina di Modesto, in California, ha istituito dieci anni fa, un programma chiamato "Marriage savers" che avrebbe ridotto il numero di divorzi del 35 per cento e al quale viene attribuito il merito di aver salvato mille matrimoni l'anno. Anche altri Stati stanno riconsiderando la loro legislazione in materia di divorzio.

Nel Sud la battaglia è più recente ed è ancora prematuro valutare l'effetto delle numerose iniziative. E già non mancano le critiche. Si accusano i governatori di cinismo, di usare la bandiera

 della moralità solo per avere accesso agli incentivi federali elargiti agli Stati che riducono il numero di persone che hanno diritto ai sussidi statali. E di avere varato dei programmi che non prendono

 in considerazione il fatto che l'emergenza divorzio potrebbe avere tra le sue cause anche la fede religiosa.

Pochi mesi fa, la Chiesa Battista ha riaffermato il concetto secondo il quale una moglie deve "sottomettersi graziosamente e servilmente all'autorità de] marito", una formula che certo non rinette il ruolo della donna nella società. Come spiega il reve­rendo Robin Meyers di Oklahoma City, "i giovani fondamentalisti hanno i loro dogma. Questo è giusto, questo è sbagliato. E non c'è mai una via di mezzo. Risultato: questi ragazzi non hanno la maturità per adattarsi a un matrimonio meno che perfetto".

Adattato da L'Espresso

 

 

Unità 3

Carlo Cassola

LA RAGAZZA DI BUBE

(Parte terza)

Stefano era appoggiato alla stanga rossa e bianca del passaggio a livello. Aveva un vestito nuovo, a doppio petto. Buttò il mozzicone e le venne incontro.

Scusi se sono in ritardo, cominciò Mara.

Oh, non fa nulla.

Io veramente non volevo nemmeno venire.

Perché? disse Stefano sorpreso.

Perché non è una cosa ben fatta. Io sono fidanzata... anche lei si scrive con una ragazza...

Be', non stiamo a parlarne qui, disse Stefano; e sollevò la stanga invitandola a passare.

I platani del viale erano sempre senza foglie; e lo stesso, nel campo, i gelsi in testa ai filari. Anche i filari erano nudi: lo sguardo passava oltre il loro fragile schermo scoprendo altri campi, giù giù fino all'albereta. In terra il grano era solo un'erbetta verde e tenera. Ma l'uniforme vacuità della campagna invernale eia già rotta da alcune nuvolette bianche e rosate. Mara le mostrò al suo compagno.                                                                  

No, quelli che hanno i fiori rosa sono peschi; bianchi ce li hanno i mandorli e i meli.

Io non me ne intendo delle cose della campagna, ammise Stefano. Ora che l'esclamazione di Mara aveva interrotto il silenzio, si sentì in dovere di riprendere il discorso :          

Perché prima mi ha detto in quel modo?

Ma non c'è bisogno di spiegarlo; lo capisce anche da sé che non è una cosa fatta bene.

Stefano non rispose. Dopo un po' disse:

Come mai queste volte indietro non ci trovava niente di male... e ora invece sì?

Be', perché... non ci avevo riflettuto. E poi ieri ho ricevuto una lettera del mio fidanzato.

Ah, disse Stefano. E aggiunse: Forse che il suo fidanzato è venuto a sapere di me... e gliene ha fatto un rimprovero?

Il mio fidanzato non può saper nulla di quello che faccio io. Si figuri, è in Francia.

 In Francia? esclamò Stefano stupito.

 Sì, in Francia. Erano nqve mesi che non avevo notizie; ieri finalmente mi è arrivata una lèttera.  

per ragioni di lavoro?domandò Stefano.

Mara non rispose. Camminava guardando in terra. Sentiva crescere il desiderio di confidarsi con Stefano, come già Stefano si era confidato con lei. Alla fine la sua decisione fu presa: non l'avrebbe più rivisto, ma ora gli avrebbe raccontato tutta la storia. Era troppo tempo che aveva bisogno di sfogarsi.

Senta, è d'accordo che non dobbiamo più vederci?

Se proprio le dispiace...

Non è che mi dispiaccia, è che non si deve fare. Dunque questa è la nostra ultima passeggiata. D'accordo ?

D'accordo,fece Stefano remissivo.

Ih questo modo mi sarà più facile dirle una cosa... Ci fermiamo da qualche parte?

Lì sul ponticello.

Una volta seduti sul muretto del ponticello Mara cominciò il suo racconto :

Il mio fidanzato si trova in Francia perché è dovuto scappare: era ricercato dai carabinieri. Oh, non pensi male: è per motivi politici. Gliel'ho detto, no? che il mio fidanzato era partigiano; e anzi, io l'ho conosciuto proprio in questo modo, perché era insieme a mio fratello e dopo il passaggio della guerra è venuto a conoscere la mia famiglia... Dunque l'anno scorso si trovava in un paese vicino Firenze: dove insieme ad altri due aveva messo su una cooperativa di partigiani. Finché un giorno è accaduto il fatto che le dicevo... per cui il mio fidanzato è stato costretto a scappare.

Stefano ascoltava attento, ma, per discrezione, evitava di far domande.                                   

Io me lo son visto arrivare all'improvviso a Monteguidi... e mi ha raccontato quello che era successo. Il prete non li voleva far entrare in chiesa, perché avevano il fazzoletto rosso al collo. Non che loro ci tenessero ad andare alla messa, ma volevano accompagnare una ragazza... la fidanzata di uno degli altri due. Sopraggiunse il maresciallo dei carabinieri ... — qui Mara

cominciò a sentire che le costava uno sforzo continuare il racconto; e tuttavia il bisogno di andare avanti era più forte, e loro cercarono di spiegargli che era un sopruso quello che il prete gli voleva fare, di non lasciarli entrare in chiesa; ma il maresciallo prese le parti del prete. Allora cominciò un litigio: finché il maresciallo estrasse la rivoltella e ammazzò quello che era con la fidanzata.                                                                      

Come? esclamò Stefano.                      

Sì, il maresciallo sparò, ammazzando Umberto... allora quell'altro tirò fuori anche lui la rivoltella e uccise il maresciallo. Ma fu una cosa giusta, dico io: perché, va bene che era un maresciallo dei carabinieri, però non aveva mica il diritto di ammazzare uno.

Comunque, non è stato il suo fidanzato.

No, è stato quell'altro, Ivan ... ma aspetti, non è finita. Dunque il figliolo del maresciallo venne a vedere quello che era successo. E allora Bube, il mio fidanzato... Mara si fece forza, continuò,lei, capisce, in un frangente simile, uno perde la testa... gli avevano ammazzato un compagno sotto gli occhi... e così inseguì il figliolo del maresciallo... volle proprio dir tutto,questi si rifugiò in una casa... ma lui gli corse dietro, e in cima alle scale gli sparò e l'uccise. E così ci furono tre morti: pensi un po'che tragedia. Ora io non voglio mica dire: anche da parte loro poteva essere evitata: ma il principale responsabile è il maresciallo. Lui e il prete. Non le pare?                                         

Sì, certo... Ma dopo, che cosa è avvenuto ?    

Il mio fidanzato rimase lì tutto il giorno, vestirono il compagno morto e gli fecero la camera ardente nella Casa del Popolo; finché, la sera, arrivarono altri carabinieri, e allora lui fu costretto a nascondersi. O meglio, ce lo costrinsero, perché lui avrebbe voluto presentarsi. Infatti non si sentiva in colpa: erano stati provocati, avevano reagito... Ma il Partito gli diede l'ordine di non farsi prendere. E così, prima venne da me a Monteguidi, poi io lo accompagnai a Volterra, e di lì, è partito per la Francia. E in tutti questi mesi non mi ha potuto far saper niente; solo ieri, come le dicevo, ho ricevuto una lettera... dove mi dice che sta bene, che è tranquillo, che spera di poter tornare presto... me lo dicono tutti, veramente, che ci sarà presto un' amnistia... ma intanto è lontano, e io sapesse come mi sento sola... senza     -nemmeno aver nessuno con cui sfogarmi... perché oltre tutto è una faccenda che bisogna tener segreta.

Stefano si era messo a fumare. Alla fine disse:

lo l'avevo capito che lei aveva qualcosa... la vedevo troppo seria, per l'età che ha. Mi dicevo: quella ragazza deve avere qualche pensiero ... Stavo quasi per domandarglielo; ma poi non ne ho

  avuto il coraggio...      

Vede bene che non sono più fortunata di lei.

Già: è per questo, forse, che ci siamo sentiti attratti l'uno dall'altra... inconsciamente sentivamo che c'era una comunanza di destini.

Forse è così, ammise Mara.

Ma allora, non è un male se ci vediamo: per lo meno, ci diamo conforto a vicenda.

No, Stefano.Era la prima volta che lo chiamava per nome.

Ormai lo abbiamo stabilito, che è l'ultima volta che stiamo insieme.                     

E sia, disse Stafano.Ma allora, se proprio non ci dobbiamo più rivedere, permetta che le dica una cosa anch'io... Ее stava davanti in piedi: Mara ....io rimpiango di non averla conosciuta prima.

Ella abbassò gli occhi:

Quando, prima?

Quando era libera. E aggiunse: Mara, mi dica una cosa sola: se il suo cuore fosse stato libero, crede che avrebbe potuto avere della simpatia per me? — Ella assentì con la testa.No, me lo dica guardandomi negli occhi —. Mara obbedì macchinalmente e ripetè: Sì.. .

(Parte quarta)

       Tonino abitava nella seconda viuzza dopo il penitenziario; ma     quel breve tratto di strada fu sufficiente perché Mara si bagnasse da capo a piedi. Lo sdrucciolo si era addirittura mutato in un

torrente.

Salì di corsa gli scalini e arrivata al secondo pianerottolo spinse la porta ed entrò. Dalla cucina le venne subito incontro la moglie di Tonino:

Misericordia, Mara, in che stato sei! Non potevi aspettare che spiovesse ?

Sì, stai fresca prima che spiova. E poi è tardi, sennò non faccio in tempo alla corriera.

Non vorrai mica andartene con questo tempo. È bagnata fradicia.

Per forza, Vilma, bisogna che vada: domattina devo essere al lavoro.

Ma appunto: che torni a fare a casa, se domattina devi essere di nuovo a Colle... È meglio che ci vai direttamente di qui.

Ma mamma, se non mi vede, sta in pena.     

Se non ti vede, capirà che ti sei fermata a dormire da noì. Con questa stagione, ad andare in giro, c'è da prendersi un malanno. E poi è tanto che ce lo prometti, che una volta ti fermi...

Mara finì con l'acconsentire: Vilma le diede la sua vestaglia e un paio di ciabatte, e le mise il vestito e le calze ad asciugare sopra la cucina a legna.

Ora preparo il té; così ti riscaldi lo stomaco.

E Danilo? domandò Mara.

È da questa famiglia di sopra.

Da quei siciliani?

Sì, da loro. Buona gente, non dico mica: ma cosa vuoi, noi toscani non ce la diciamo troppo1 con quelli della Bassa. Però, meglio loro di quegli altri lassù —. "Lassù", per Vilma, voleva dire Piacenza, dove s'era sempre trovata spaesata.

Credi, Mara, che anch'io contavo i giorni quando sapevo che dovevi venire. Almeno per un'ora avevo la compagnia di una delle mie parti...

È stata una fortuna per me che ci foste voi a Piacenza, disse Mara.Mamma mia! Se ripenso a quei viaggi... Oга almeno sono vicina.                                                           

Vilma apparecchiò con una tovaglia di nylon e mise in tavola le tazze, lo zucchero e un piattino su cui erano già state disposte le fette di limone. Benché anche lei, come Tonino, fosse di umile famiglia, pure ci guardava a queste cose; e teneva la casa sempre in ordine, che era un piacere vederla.                       

Tu, Vilma, la tua casina la tieni proprio come uno spec­chio.

Ma che dici! Però si vedeva che era contenta.Certo anche qui siamo un po' sacrificati... in camera a fatica ci si rigira... Ma cosa vuoi, con quello che prende Tonino non possiamo mica permetterci il lusso di pagare un affitto più alto.

Dopo aver bevuto il té, Mara accese una sigaretta; e Vilma si affrettò a metterle davanti un portacenere.           

                   

1 non ci piace avere dei contatti (con qd).

 

Te però non è mica tanto che fumi.

No, - rispose Mara sorridendo.È un vizio che ho preso in fabbrica.E le spiegò che alla mensa c'erano parecchie che dopo mangiato accendevano la sigaretta, e così, aveva finito con l'abituarcisi anche lei.— Ma ne fumo poche: una dopo la mensa, una dopo cena... A volte, la sera, anche due o tre: quando si va a vedere la televisione, fumo per tenermi sveglia.

Perché? Ti ci annoi?

Non è che mi ci annoi; ma la sera sono stanca e mi fa fatica uscire. Preferirei andare a letto a leggere un libro. Ci vado tanto per far svagare un po' mamma... Lì nella bottega, si dá convegno tutto il paese... Perché anche a mamma, mica le faceva bene stare

sempre sola.

Tu sei proprio un angelo, Mara, disse Vilma con torio di profonda convinzione. Mara rise, imbarazzata:

Ma che cosa dici? È che, povera mamma, lo so soltanto io quello che ha sofferto. Anche per me, cosa credi? Magari ne parla di rado, ma ci pensa sempre. Meno male che c'è Vinicio, aggiunse dopo un momento: lui per lo meno le ha dato solo soddisfazioni, e si mise a ridere. Quando le veniva fatto di ridere così, all'improvviso, sembrava sempre la Mara di un tempo.

Tua mamma non ha più avuto quei disturbi? domandò di lì a poco Vilma.

Per fortuna no. Perché mi ero spaventata proprio. Quella volta che la trovai svenuta... Ma ora s'è capito da che dipendeva: dal carbone. È bastato che mettessimo anche noi la cucina a legna perché non avesse più capogiri. Ma certo, povera mammina, comincia ad avere i suoi anni.                                          

E tuo padre come sta?

Oh, lui sta bene. Sembra sempre un giovanotto, se lo vedessi! Di spirito, però, non è più lo stesso.

Cosa intendi dire?

Da che non lavora più al Partito. Non credeva proprio che gli avrebbero fatto una parte simile. E cosa vuoi, di rimettersi a fare il boscaiolo o il manovale non se la sente mica più... a parte che lavorare di braccia non è mai stato il suo forte, e di nuovo scoppiò in una delle sue risate da monella.Povero babbo, aggiunse tornando seria, anche lui l'ha avuta la sua parte di delusioni nella vita...

Non ci si vedeva più nella stanza; accesero la luce. Vilma andò a chiamare il bambino, che aveva ancora da fare le lezioni; e, mentre Vilma lavorava, "zia Mara" aiutò Danilo a far le somme e a imparare a memoria una poesia.

Tonino tornò dopo le sette, anche lui bagnato.Brava, hai fatto bene a fermarti, le disse.Bube, come lo hai trovato?

Bene, rispose Mara.Non c'è confronto com'è sollevato di spirito da quando era lassù.                                  

Eh, che vuoi, qui a San Gimignano, soltanto le visite che riceve... Te l'ha detto che l'altra domenica è venuto Lidori?

Sì, me l'ha detto —. E dopo un momento aggiunse:Sono contenta che gli sia passato il risentimento che aveva contro di lui. Perché Lidori, per Bube, è stato più che un amico: è stato come un fratello. Per questo mi dispiaceva quando Bube faceva quei discorsi...

Tutti i detenuti si fissano in qualche idea, disse Tonino.— E così Bube si era fissato nell'idea che erano stati gli altri a rovinarlo... Ma poi gli è passata. Ha capito che non era giusto incolpare gli altri.

La colpa, se lo vuoi sapere, non è di nessuno,disse Mara recisa.Io, figurati, quante volte ho ripensato a quel giorno maledetto. Non ho fatto altro che ripensarci, in tutti questi anni. E mi sono convinta che la colpa non è stata di nessuno...

Certo, se il maresciallo non avesse sparato...cominciò Tonino; ma lei lo interruppe:

Io invece non accuso nemmeno il maresciallo. Nessuno ebbe colpa... fu solo un male. Ma cosa credono di aver fatto mettendo in galera Bube e Ivan? Giustizia, forse? No, hanno fatto dell'altro male: a Bube, a Ivan, alle loro famiglie; e a me... Tutto quello che ci hanno fatto soffrire, che ci faranno soffrire ancora, è servito forse a rimediare qualcosa? Io glielo vorrei proprio domandare, ai giudici: facendo soffrire noi, avete forse alleviato il dolore di qualche altro? Quel povero Ivan,aggiunse dopo un momento: io me lo ricordo al processo, era un pezzo di giova­notto, con due spalle così: e ora è tisico, e pare che stia per morire.

Bube, per fortuna, di salute sta bene.

Sì,disse Mara, rasserenata.Di salute sta bene, e anche come morale, è molto più sollevato. Oggi s'è parlato del nostro avvenire. Abbiamo deciso che avremo due figli, un maschio e una femmina... Si rivolse a Vilma che aveva smesso di lavorare e la guardava: Non saremo mica così vecchi da non poter avere due figlioli. Io avrò trentadue anni e Bube trentasei... tanta gente si sposa anche più anziana —. Vilma volle dir qualcosa, ma si trattenne o non ne fu capace. Mara se ne accorse: Ti sembra stupido che si faccia dei progetti quando quel tempo è ancora tanto lontano?

Vilma scosse energicamente il capo:

No, ti capisco, Mara... solo non so come fai ad avere tanto coraggio.                   

- E allora Bube, che è chiuso là déntro ? Eppure anche lui si fa forza e sopporta con rassegnazione... Vero? — aggiunse rivolta a Tonino.I primi tempi sono i più terribili, disse poi.Ma, in  seguito, ci si fa quasi l'abitudine... Sono passati questi sette anni, passeranno anche questi altri sette. E poi, io cerco di non pensarci. Conto solo i giorni che mi separano dal colloquio. Perché è tale

una gioia quando lo rivedo...

E anche lui fa così,disse Tonino.Non pensa che al momento in cui ti potrà rivedere. La mattina del colloquio è agitato, non riesce a stare un momento fermo... Perché bisogna capirli come son fatti. Una piccola cosa che per noi non sarebbe nulla, per loro diventa un avvenimento. Il colloquio, la lettera, il pacco... non c'è mica altro nella loro vita.

Per alcuni minuti rimasero in silenzio. Poi Vilma si alzò e disse:

Su, prepariamo cena. Domattina Mara si deve alzare presto.

Oh, ci sono abituata, fece Mara.La mattina l'autobus mi parte alle sette meno dieci, sicché vedi bene che la differenza è poca.

Insieme prepararono cena e apparecchiarono. Dopo che ebbero mangiato, Vilma rigovernò e Mara la aiutò ad asciugare. Tonino mise il bimbo a letto, e poi tornò in cucina.

Stettero un altro po' alzati. Il discorso a un certo punto cadde sul prete Ciolfi, che era morto poco dopo il processo; e i fascisti dicevano che era stato in conseguenza delle botte che gli aveva dato Bube, ma era una calunnia; perché era morto di cancro, invece.

E ti dico di più, fece Tonino;per Bube fu un dispiacere quando seppe della morte del Ciólfi. Vedi un po' com'è cattiva la gente a dire certe cose.

E cattiva la gente che non ha provato il dolore, disse Mara.Perché quando si prova il dolore, non si può più voler male a nessuno.

E proprio così,fece Tonino.E noi che ci si vive accanto alla gente che soffre, lo sappiamo meglio di chiunque altro.

E venne l'ora di andare a dormire. Mara li salutò; e li ringraziò, anche.

Ma non dirlo nemmeno per scherzo! esclamò Vilma di rimando. Tu dovresti fermarti tutte le volte. Perché per noi è un piacere...

Mara era stata messa a dormire sul divano del salottino: ci stava comoda, ma non le riusciva prender sonno. Il fatto di essere in un letto nuovo e il tic tac della sveglia, e il rumore della pioggià, e il vento che s'ingolfava nel vicolo e scuoteva l'intelaiatura della finestra, tutto contribuiva a tenerla desta. Udì dieci rintocchi; venivano dal penitenziario. E l'angoscia la prese, al pensare che Bube era là tra quelle mura, e ci sarebbe rimasto altri sette anni.

Ma non fu che un momento: perché ancora una volta quella forza che l'aveva assistita in tutte le circostanze dolorose della vita, la sorresse e le ridiede animo. Mara rimase a lungo sveglia, con gli occhi aperti, e pensava che aveva fatto la metà del cammino, e che alla fine della lunga strada ci sarebbe stata la luce...                                                                      

Adattato da C. Cassola

ESERCIZI DI VOCABOLARIO

I. Imparate le parole e i nessi di parole:

passaggio a livello шлагбаум

vestito a doppio petto двубортный костюм

fare un rimprovero (rimprove­rare) сделать замечание

si figuri, s'immagini соответст­вует русскому ответу на бла­годарность «не за что»

tenerci a qc o a qd (ci tengo) доро­жить чем-либо, кем-либо (я дорожу, для меня важно что-либо, кто-либо)

fare la camera ardente подгото­вить помещение для прощания с покойным

sentirsi in colpa чувствовать себя виноватым

è colpa mia (sua) я виноват (он виноват)

sfogarsi con qd высказать кому-либо все, что есть на душе

darsi conforto a vicenda утешать  друг друга                      

bagnarsi da capo a piedi насквозь промокнуть            

stai fresco не дождешься stai fresco prima che spiova не до­ждешься, пока дождь пройдет

fare in tempo a fare qc успеть сделать что-либо     

trovarsi spaesato чувствовать себя не в своей тарелке, неуютно

tenere la casa come uno specchio держать дом как игрушку

darsi convegno собираться вместе

lavorare di braccia заниматься физическим трудом 

essere il forte di qd быть сильной стороной (сильным местом) кого-либо

lavorare di braccia non è il suo forte физическая работа не для него

 

2.  a) Fate vedere l'uso dei diversi sinonimi, introducendoli nelle frasi:

rimproverare, biasimare, sgridare, riprovare, strapazzare.

b)  Traducete in italiano, cercando un verbo tra i sinonimi suddetti:

отец отругал мальчика; не упрекай его, он не виноват; ученик получил замечание на уроке; сделайте ему внушение; ребенка просто затюкали.

c) Che nomi derivano dai verbi suddetti? Fatene vedere l'uso, facendone delle frasi.

3.  a) Formulate delle domande, introducendo una delle espressioni seguenti:

un tempo, per tempo, in tempo, da tempo, prima del tempo.

b) Traducete in italiano, adoperando una delle espressioni  suddette:

1. Все хорошо делать вовремя. 2: Он давно хотел погово­рить с ней. 3. Вы пришли раньше времени. 4. Он пришел как раз вовремя. 5. Мы еще успеем вовремя, если поторопимся.

c)  Fate un brevissimo dialogo in cui possa spontaneamente entrare una delle espressioni dell'esercizio a).

4.  a) Trovate nel dizionario italiano i diversi significati del verbo sfogarsi, fatene vedere l'uso nelle frasi.

b) Traducete le frasi in italiano, cercando di adoperare dove è possibile il verbo sfogarsi o uno dei sinonimi:

1. Он решил дать волю своим чувствам. 2. Ему необходимо было выговориться, он не мог больше молчать. 3. Он решил во что бы то ни стало высказаться, сказать всю правду, 4. Не срывай досаду на ребёнке.

5.  a) Che significato possono avere le locuzioni dare del + un pro­nome, dare del + un nome?

p. es. dare del tu, dare dell'asino, dare del professore ecc.

b) Inventate un breve aneddoto in cui possa spontaneamente entrare una delle locuzioni dare del + un nome.

c) Traducete in italiano:

называть дураком, ослом, называть на Вы; обозвать вором, жуликом, хулиганом.

6.  a) Traducete in russo le frasi, facendo attenzione alle locuzioni contenenti la parola braccio:

1. Mi ricevettero a braccia aperte. — 2. La madre teneva il bimbo in braccio. — 3. Andavano a braccetto. — 4. Lo sai, che sei il mio braccio destro. — 5. Non posso reagire, ho le braccia, legate.— 6. È un caso disperato che mi fa cadere le braccia. 7. Ha sulle braccia la famiglia.                                

b) Finite le frasi con una delle locuzioni suddette:

1. Sono stato fortunato, mi hanno accolto....—2. La tua tenacia mi... —3. Anche se volesse fare qualche cosa non potrebbe, perché... — 5. Deve lavorare molto....

7.  Traducete:

a) dall'italiano in russo:

1. Mi sgridano sempre. — 2. Il vecchio bestemmia. — 3. I ragazzi litigano spesso.

b) dal russo in italiano:

1. He ругайтесь, это очень некрасиво. 2. Почему вы с ним так часто ссоритесь? 3. Зачем вы ругаете девочку, она не виновата.

8.  Traducete in italiano:

В первые недели после войны партизан Бубе возвращается домой, но прежде чем направиться в Вольтерру, он останав­ливается в семье Мары, брат которой, убитый фашистами во время войны, был большим другом Бубе. После этой пер­вой встречи Бубе пишет ей письмо; их отношения, сначала очень далекие, становятся теснее и, наконец, они помолв­лены. Бубе, защищая жизнь своего товарища, убивает сына полицейского, партия помогает ему скрыться за границу.

Мара остается одна. Она едет в город на работу и там встре­чает Стефано, молодого рабочего из типографии. Молодые люди познакомились и понравились друг другу. Мара готова начать со Стефано спокойную жизнь и хочет быть такой же, как все другие девушки. Но неожиданно она узнает, что ее жених арестован и должен предстать перед судом. Теперь она больше чем прежде чувствует себя невестой Бубе, оставляет Стефано и остается верной Бубе навсегда, хотя впереди долгие годы одиночества и томительного ожидания, пока Бубе отбудет четырнадцать лет тюремного заключения.

 

ESERCIZI DI GRAMMATICA

1.  Ricopiate dal testo i periodi tipici per capire la correlazione dei tempi, spiegatela e traducete le frasi in russo.

2.  Traducete in italiano, facendo attenzione alla correlazione dei tempi:               

 1. Стефано стоял, облокотившись на шлагбаум. На нем был     новый, двубортный костюм. Он бросил сигарету и пошел ей навстречу.

2. Пшеница дала еще только первые нежно-зеленые всхо­ды. Зимнее однообразие деревенского пейзажа нару­шали проглядывавшие тут и там белые и розовые облачки начинающих цвести деревьев. Мара показала их Стефано.

3. «Я ничего не понимаю, я ведь не деревенский житель»,— сказал Стефано. Теперь, когда восклицание Мары нарушило молчание, он почувствовал, что должен вернуться к прерванному разговору.

4.— Как же так, ведь в прошлых наших встречах Вы не находили ничего плохого, а теперь... находите? — Я тогда не подумала, и потом я вчера получила письмо от своего жениха.

5. Наконец она приняла решение: пусть она его больше никогда не увидит, но сейчас она расскажет ему всю эту историю. Уж очень давно она чувствовала необходимость излить кому-нибудь свою душу.

6. Мой жених теперь во Франции, потому что ему приш­лось бежать, его преследовала полиция.

7.Я Вам говорила или нет, что мой жених был партизаном?

8. В прошлом году Бубе поехал в небольшой городок около Флоренции, где он вместе с двумя товарищами организо­вал партизанский кооператив. Вот там-то и произошло событие, о котором я Вам говорила... и из-за которого моему жениху пришлось бежать.

9. Он появился у меня в Монтегуиди неожиданно и рас­сказал, что случилось.

10.Пришел сержант карабинеров, и партизаны попытались объяснить ему, что то, что хотел сделать священник, было незаконным, но сержант встал на сторону священ­ника, и между ним и партизанами разгорелся спор; тогда сержант выхватил револьвер и убил одного из партизан.

11. Моего жениха заставили спрятаться, сам-то он хотел явиться в полицию. Он не чувствовал себя виноватым, ведь их спровоцировали, и они защищались...

12. Я сразу понял, что у Вас что-то есть на душе... Вы слишком уж серьезны для своего возраста. Я говорил себе:;эту де­вушку что-то тревожит... Я было собрался спросить Вас об этом, но не решился.                                      

13. Мара, скажите мне только одно: если бы Ваше сердце было свободно, могли бы Вы питать ко мне симпатию? Она утвердительно кивнула головой.

TEMI ORALI E SCRITTI

1 Raccontate come avvenne l'incontro tra Mara e Stefano.

2. Come avvenne che Bube uccise il figlio del maresciallo?

3. Fate il riassunto di ciò che dice Mara di Bube.           

4. Perché Mara aveva deciso di non vedere più Stefano?

5. Descrivete l'appartamento di Tonino.

6. Raccontate al posto di Vilma l'incontro con Mara.       

7. Raccontate al posto di Mara la sua visita alla famiglia di Tonino.

8. Parlate dell'atteggiamento di Mara verso Bube, verso sua madre, verso altra gente.

9. Che tipo di donna vi pare Mara?

10. Vi pare giusta la filosofia di Mara?   

                      

ESERCIZI DI CONVERSAZIONE

1.  Fate un dialogo, adoperando le battute seguenti:

scusi se sono in ritardo; non fa nulla; lo si capisce da sé; come mai; non ci avevo riflettuto; si figuri; se proprio le dispiace; d'accordo; non ci tengo a qc; non è finita; non ne ho il coraggio; e sia; stai fresco; non faccio in tempo; per forza; ma appunto; cosa vuoi? ; ma che dici? ; lì nella bottega si dà convegno tutto il paese; cosa credi? ; se lo vedessi! ; cosa intendi dire? ; la differenza è poca; ma non dirlo nemmeno per scherzo!

2.  a) Traducete in russo e poi imparate le locuzioni numerali:

dire una parola; far due passi; far due salti; dividersi in due; lavorare per due; provare che due e due fanno quattro; il terzo incomodo; fare quattro chiacchiere; farsi in quattro; dividere un capello in quattro; salire le scale a quattro a quattro; avere detto una cosa cento volte ; avere il cappello sulle ventitré; campare cent'ànni; essere lontano a mille miglia; diventare di mille colori.

b) Fate dei brevi racconti in cui possa spontaneamente entrare una delle locuzioni numerali suddette.

c) Traducete in italiano:

1. Он носил шапку набекрень. 2. Она изменилась в лице.  3. Живите до ста лет! 4. Он уехал за тридевять земель. 5. Она просто разрывалась, но не могла везде успеть. 6. Он взбежал по лестнице, перепрыгивая через ступеньку. 7. Это ясно, как дважды два четыре. 8. Пойдем пройдемся. 9. Давай побол­таем. 10. Я должен сказать тебе кое-что.

3. a) Formate delle domande o delle frasi, usando il vocabolario     del testo. Rispondeteci con le seguenti battute:

1) di dubbio, esitazione

non so, non lo so, dubito, può darsi, chi sa, chi lo sa, magari, dipende, è possibile, è probabile, con una certa probabilità, vediamo, come vuole, se vi pare, se preferite, si dice, corre la voce, Dio lo sa, non direi, dal dire al fare c'è di mezzo il mare, uno vale l'altro, così così, più o meno, si vedrà, chi vivrà vedrà, aspettiamo un po', cosa vuoi che ti dica.

2) di rassicurazione

non vi preoccupate, non c'è da preoccuparsi; non bisogna innervosirsi; non essere nervoso; non guastarti il sangue; mantieni il tuo sangue"freddo; tutto passa ; tutto s'arrangia; non bisogna perdere la testa; coraggio! tutto andrà bene; calmo (calma); non с'è nulla da fare; rassegnatevi.

b) Rispondete alle domande con una delle battute dell'esercizio a) :

1. Avrà luogo lo spettacolo stasera?

2.  Sono avvertiti tutti i partecipanti?

3.  Possiamo aspettare un po'?

4.  È bravo 1 ' attore che dovrebbe fare la parte del protagonista?

5.  Almeno tu lo conosci?

6.  Pazienza, aspettiamo ancora un po'?

с) Traducete in italiano, adoperando le battute dell'esercizio a) :

— Джованни должен был быть уже дома, однако его все еще нет.

— Да не волнуйтесь Вы, придет!

  Как же мне не волноваться, ведь он совсем не знает города.                                                                            

— Ну что Вы, все будет хорошо.                       

  Конечно, я понимаю, ничего не поделаешь, нужно смириться и ждать.

— Просто нужно относиться ко всему спокойнее.

 

FATE DA INTERPRETE

COMITATI DI LIBERAZIONE NAZIONALE

A.  В книгах об итальянском Сопротивлении очень часто говорится о деятельности Комитетов национального освобождения. Не можете ли Вы сказать, когда обра­зовались эти Комитеты и кто входил в их состав?

B.  I Comitati di liberazione nazionale si costituirono subito dopo l'8 settembre 1943. Questi organi costituiti con la partecipa­zione del Partito comunista italiano, del Partito socialista italiano, del Partito d'azione, della Democrazia cristiana, della Democrazia del lavoro, del Partito liberale italiano, diressero politicamente e militarmente la Resistenza e, all'indomani della Liberazione, avviarono la ricostruzione del Paese formando in pari tempo la sola fonte da cui provenisse, in quel momento, la volontà popolare.

A.  Ha какой основе удалось достигнуть единства в Коми­тетах национального освобождения?               

B.  L'antifascismo fu il cemento unitario tra i sei partiti del CLN.

A.  Какую роль сыграли Комитеты национального освобож­дения в движении Сопротивления в Италии, в борьбе за освобождение страны от фашизма?

B.  Nelle terre dell'Italia occupata il CLN era impegnato nella lotta contro i tedeschi. Nei grandi centri industriali del Nord spesso i CLN, che si articolavano anche nelle fabbriche, impedirono lo smantellamento degli impianti. A ciò riuscirono organizzando sabotaggi nella zona, devastando le vie di comunicazione e con altre iniziative. I CLN ebbero in tutto il Nord poteri di governo, mentre ancora era divampante l'insurrezione nazionale e mentre dovevano arrivare gli alleati.

 

Compiti

1.   Riassumete la conversazione da parte dell'interlocutore russo. Riassumetela da parte dell'interprete.

2.   Parlate della Resistenza italiana in base a un libro letto o a un film visto.

 

TESTO   SUPPLEMENTARE

G. Ungaretti

DEFUNTI SU MONTAGNE

Poche cose mi restano visibili

E, per sempre, l'aprile

Trascinante la nuvola insolubile,

Ma d'improvviso splendido:

Pallore, al Colosseo

Su estremi fumi emerso,

Col precipizio alle orbite

D'un azzurro che sorte più non eccita

Né turba.

Come nelle distanze

Le apparizioni incerte trascorrenti

II chiarore impegnando

A limiti d'inganni,

Da pochi passi apparsi

I passanti alla base di quel muro

Perdevano statura  

Dilatando il deserto dell'altezza,

E la sorpresa se, ombre, parlavano.

Agliechi fondi attento

Dello strano tamburo,

A quale ansia suprema rispondevo

Di volontà, bruciante

Quanto appariva esausta,

Non, da remoti eventi sobbalzando,

M'allettavano, ancora familiari

Nel ricordo, i pensieri dell'orgoglio:

Non era nostalgia, né delirio;

Non invidia di quiete inalterabile.

Allora fu che, entrato in San Clemente,

Dalla crocefissione di Masaccio

M'accolsero, d'un alito staccati

Mentre l'equestre rabbia

Convertita giù in roccia ammutoliva,

Desti dietro il biancore

Delle tombe abolite,

Defunti, su montagne

Sbocciate lievi da leggere nuvole.

Da pertinaci fumi risalito

Fu allora che intravvidi

Perché m'accende ancora la speranza.

(Da "Roma occupata 1943 '44 ")

 

TESTO SUPPLEMENTARE

A. Gambino

STORIA DI UN ANNO

I pattiti antifascisti vogliono l'abdicazione del re.

LaDC deve peró tener conto del proprio elettorato.

Gli americani aspettano. Ma la Repubblica è ormai inevitabile

 

La caduta del fascismo, il 25 luglio del 1943, non pone immediata-mente il problema di un mutamento dell'assetto istituzionale italiano: vale a dire di un passaggio dalla Monarchia "alla Repubblica. In un primo momento, anzi, la posizione di Casa Savoia a dispetto delle sue pesanti compromissioni con il regime mussoliniano appare perfino rinforzata grazie al ruolo decisivo svolto da Vittorio Emanuele III nell'eliminazione della dittatura. E lo dimostra il fatto che, durante quella notte dopo che l'ultimo giornale radio ha dato, poco prima delle ventitré, la notizia delle dimissioni del "cavalier Benito Mussolini" e della sua sostituzione con il "maresciallo d'Italia Pietro Badoglio", molte migliaia di persone escono per le strade di Roma per raccogliersi sulla piazza del Quirinale, ad applaudire il re (che fa una breve apparizione sul balcone).

La situazione cambia radicalmente un mese e mezzo più tardi. La fuga da Roma dell'intera famiglia reale e di Badoglio, la sera dell'8 settembre, subito dopo l'improvviso annuncio da parte alleata della firma dell'armistizio con gli Stati Uniti e l'Inghilterra (cioè il fatto che coloro che incarnavano la continuità dello Stato, preoccupati unicamente di mettere in salvo se stessi, abbiano abbandonato la capitale, senza lasciare dietro di loro un'autorità capace di rappresentare il potere legittimo e di coordinare la resistenza contro i tedeschi), crea, sia politicamente che emotivamente, un fatto nuovo, che si riflette già nelle prime due riunioni del CLN (il Gomitato di liberazione nazionale, formato dai sei principali partiti antifascisti: Democrazia cristiana, comunisti, socialisti, liberali, Partito d'azione e Partito democra­tico del lavoro): nel corso delle quali i rappresentanti azionisti, sostenuti da una parte dei socialisti, cercano di far approvare dai loro colleghi una dichiarazione di "decadenza della monarchia".

Impostazione che, tuttavia, non prevale, per l'opposizione non solo delle correnti più conservatrici, ma anche della DC e dello stesso PCI (Partito comunista italiano): convinti che una simile dichiarazione, oltre a scontrarsi con l'orientamento degli alleati (in primo luogo degli inglesi), avrebbe superato i limiti di azione da parte di un potere di fatto quale il CLN, e sul piano pratico avrebbe diviso il fronte antifascista, e ridotto la sua capacità di lotta contro i tedeschi.

Quello che in tal modo si sviluppa è un quadro confuso. In tutta l'Italia centrosettentrionale la Resistenza ha come punto di riferimento il CLN, che ha accantonato il problema istituzionale, ma appare, nella grande maggioranza, favorevole ad una solu­zione repubblicana. Mentre nelle regioni meridionali, liberate dagli anglo-americani, esiste un governo monarchico, indebolito però non solo dai poteri molto ridotti che gli vengono riconosciuti dalle autorità occupanti ma anche dalla sua scarsissima rappresen­tatività. Del resto, tutti i partiti antifascisti (anche i più moderati) subordinano ogni progetto di collaborazione governativa all'abdicazione del re che ha contribuito all'ascesa di Mussolini.

Questa situazione di stallo viene sbloccata da due avvenimenti. Il primo dei quali, in ordine di tempo, è l'accordo che alla fine del febbraio del 1944 viene raggiunto tra l'esponente prefascista (e futuro primo presidente della nuova Repubblica) Enrico De Nicola e la Corona. Un compromesso che prevede il ritiro definitivo dalla scena politica (ma non l'abdicazione) di Vittorio Emanuele III nel momento che appare ormai imminente della liberazione di Roma, e il trasferimento dei suoi poteri a un "luogotenente del regno" nella persona del figlio Umberto. Il secondo è l'arrivo a Napoli un mese più tardi, esattamente il 27 marzo, dal suo lungo

esilio in Unione Sovietica, del capo del PCI, Ercole Ercoli: vale a dire, Palmiro Togliatti.

Tornato in Italia dopo quasi vent' anni, Togliatti modifica profondamene le precedenti linee direttive del suo partito (e sconvolge l'impostazione generale dei partiti del fronte anti­fascista) con una dichiarazione del 1 aprile 1944, in cui precisa che i comunisti italiani, senza porre alcun' altra condizione, sono pronti a partecipare ad un esecutivo che sia capace di concentrare tutti gli sforzi nella lotta contro il nazismo. Spiazzati da questa iniziativa, tutti gli altri partiti rinunciano alle loro precedenti pregiudiziali. E si giunge, così, il 22 aprile 1944, ad un governo che, presieduto da Pietro Badoglio, giura nelle mani di Vittorio Emanuele III composto da tutti e sei i partiti del CLN.

A questa soluzione ha contribuito anche, in maniera de­terminante, il fatto che l'accordo tra De Nicola ed i Savoia, che in un primo momento era rimasto segreto, era stato nel frattempo conosciuto. Esso acquista, tuttavia, carattere pienamente ufficiale solo dopo la liberazione di Roma. Entrati gli alleati nella capitale, nella serata del 4 giugno, Vittorio Emanuele III si mette quindi immediatamente da parte, ed è il luogotenente che, su indicazione dei sei partiti antifascisti, dá l'incarico di formare il nuovo governo a Ivanoe Bonomi, presidente del CLN nazionale. Inoltre, per la prima volta, i ministri, al momento di assumere l'incarico, non giurano più fedeltà alla Corona, ma si impegnano solo ad esercitare le loro funzioni nell'interesse supremo della nazione e a non compiere atti capaci di pregiudicare la piena libertà della scelta popolare sulla questione istituzionale. Né è questa la sola novità di rilievo: perché, come risultato della rottura del precedente equilibrio politico e giuridico, vi è, il 25 giugno, la promulgazione, da parte del governo, di una legge che, attribu­endo ad un'Assemblea costituente il compito di decidere, subito dopo la fine del conflitto, la nuova forma dello Stato, toglie alla monarchia ogni posizione di privilegio.

In tal modo, tutto è rimandato alla liberazione dell'Italia settentrionale: che, contro le previsioni e le aspettative, tarda ancora per quasi un anno. Inoltre neppure il realizzarsi di questo evento grazie allo sfondamento della "linea gotica" da parte delle divisioni alleate e all'insurrezione partigiana del 25 aprile produce immediatamente, per quanto riguarda il problema istituzionale, la svolta che molti avevano sperato. Al contrario si apre una fase di lotta politica, per molti aspetti convulsa e perfino drammatica, in cui le dichiarazioni e le mosse scoperte si mischiano alle iniziative riservate e alle pressioni occulte.

Per quanto riguarda lo schieramento politico interno, favorevoli alla Repubblica sono i comunisti, i socialisti, gli azionisti: oltre,  naturalmene, al Partito repubblicano, che tuttavia non fa parte  del CLN. Contrari, oltre al Partito monarchico (anch'esso, per motivi opposti, estraneo al Comitato di liberazione nazionale) è la maggioranza dei liberali e dei demoproletari. Meno facilmente definibile è, invece, la posizione della De: dato che i suoi dirigenti sono, nella maggioranza, favorevoli ad un cambiamento della forma istituzionale dello Stato, mentre tra i suoi potenziali elettori i monarchici (o coloro che temono la Repubblica come un "salto nel buio") sono decisamente più numerosi.

Questa situazione intema del Partito cattolico contribuisce a spiegare la posizione che il leader democristiano Alcide De Gasperi assume, nei mesi immediatamente successivi alla liberazione (che sono poi quelli decisivi), su due temi fondamen­tali: quello della data delle elezioni e quello del modo in cui va effettuata la scelta istituzionale. De Gasperi ha chiarissimo un punto: che se alcuni cambiamenti devono avvenire, ed in particolare deve esservi un trapasso dalla Monarchia alla Repubblica, è bene che questo processo si sviluppi nella maniera più cauta ed indolore possibile. La sua opinione, fermissima, anche se espressa in maniera solo indiretta, è quindi che è opportuno ritardare le elezioni politiche e, in tutti i casi, farle precedere da quelle amministrative.

La scontro con le sinistre che, come si è detto, desiderano esattamente il contrario:Nenni ha coniato lo slogan "O la Costituente o il caos" raggiunge il suo punto culminante nell'estate del 1945. In quel momento alla guida del governo —- formato, sempre.su basi assglutamente paritetiche, dai sei partiti del CLN, sebbene siapalese la loro diversa forza politica vi è Ferruccio Parri, il partigiano "Maurizio" che ha comandato al Nord il Corpo volontari della libertà e che è uno degli esponenti più prestigiosi del Partito d'azione; mentre De Gasperi è ministro degli esteri, ed è proprio questa posizione a permettere al leader democristiano di muoversi con particolare efficacia.

Mentre i partiti del CLN discutono animatamente ed ormai polemicamente la data delle elezioni, Parri riceve infatti il 24 agosto una visita dell' ambasciatore americano a Roma Alexander Kirk. Kirk lo informa che gli Stati Uniti attendono con ansia che l'Italia dia una prova del proprio ritrovato spirito democratico, organizzando al più presto una consultazione popolare: che non sia però un'elezione politica generale, ma un ampio turno di elezioni locali.

Ma questo loro orientamento è rafforzato dai messaggi che i dirigenti di Washington ricevono da De Gasperi. Due giorni prima   della visita di Kirk a Parri, il diplomatico americano si è infatti incontrato con l'ambasciatore italiano negli Stati Uniti, Alberto Tarchiani, in vacanza a Roma. E questi, parlando a nome di De Gasperi, gli ha detto esplicitamente che "il popolo italiano non è sufficientemente preparato o educato ad esprimere il proprio desiderio attraverso delle elezioni politiche nazionali", e che quindi queste "devono essere rimandate, altrimenti ne benefice­ranno solo i comunisti".

L'intervento di Kirk su Parri, nonostante Г enorme peso che in quel momento ha un "consiglio" americano, non risolve tuttavia il problema. Le sinistre, infatti, insistono per elezioni generali a novembre: ma questo slogan, specie nel Centronord, ha una presa notevole sull'opinione pubblica. Ed ecco allora che il 6 settembre Dean Acheson, in quel momento sottosegretario di Stato, invia a Kirk un nuovo messaggio, in cui lo invita ad incontrare nuovamente Parri e a dirgli in maniera più esplicita "che il punto di vista americano è che le elezioni comunali debbano precedere quelle nazionali e debbano cominciare subito". Cinque giorni più tardi, l'11 settembre, Kirk ritorna dunque al Viminale, dove allora aveva sede la presidenza del Consiglio. E Parri, ascoltata quella che ha tutti i caratteri di un'ingiunzione, gli comunica che il giorno successivo ne informerà il Consiglio dei ministri.

Questa riunione ha un carattere meno drammatico di quello che ci si sarebbe potuti attendere: la realtà infatti è che tutti sentono che non è possibile dire di no agli americani, i quali (ed anche questo nessuno lo ignora) hanno potenti alleati interni. Le sinistre mettono quindi agli atti le loro obiezioni, sottolineano il carattere indebito delle pressioni di Washington (Togliatti che non dimentica mai il suo stile piemontese protesta "per gli interventi degli alleati, non giustificati dallo Statuto dell'Italia"), ma accettano di fatto di rinviare alla successiva primavera ogni progetto di consultazione popolare e sottoscrivono il principio che le elezioni locali precedano le politiche.                               

All'inizio del 1946, mentre si avvicina il momento del primo  turno delle elezioni amministrative (fissato per il 10 marzo) si pone però anche il problema del modo della decisione istituzionale. A dispetto del decreto luogotenenziale del 26 giugno 1944 — che ha esplicitamente affidato questo compito all'Assemblea costituente tutti i gruppi moderati ed i monarchici ritengono  che la questione non debba considerarsi chiusa, anzi che sia  possibile sostituire questa scelta assembleare con una scelta popolare.                       

Se, su questo punto, lo scontro, nelle settimane successive, npn assume caratteri particolarmente violenti è perché, anche a sinistra, non sono pochi coloro che, considerando la vittoria della Repubblica una cosa certa, preferiscono che essa appaia a tutti non come il risultato di un patteggiamento politico di vertice, ma come un'espressione diretta della volontà popolare.

Finita la fase preliminare, non rimane, dunque, che attendere il due giugno 1946, il giorno in cui, cioè, 28 milioni di italiani sono chiamati a votare per decidere la composizione dell'Assemblea costituente e la permanenza o meno dei Savoia alla testa dello Stato.                                             

Il quadro politico in cui ci si avvia a questa data è stato determinato, in larga misura, come si è visto, dal prevalere delle tesi moderate. Ciò nonostante, la vittoria della Repubblica appare, a tutti, certa. Troppo vivo infatti è il ricordo dei legami che hanno unito, per oltre vent'anni, i Savoia al fascismo, e troppo deboli ed incolori sono gli uomini che rappresentano la Corona, per dare credito all'ipotesi di un successo monarchico.

È proprio per arrestare questo processo che il Quirinale decide, all'inizio della primavera, di giocare tutto su una mossa a sorpresa:     l'abdicazione di Vittorio Emanuele III, che viene annunciata il 9 maggio 1946.

I calcoli che stanno dietro a questa decisione sono due. Il primo facilmente intuibile è di migliorare l'immagine elettorale della Monarchia. Il secondo è più complesso e mira ad alterare la situazione di teorica parità esistita fino ad allora, tra le due soluzioni istituzionali. Attraverso la trasformazione del luogotenente (figura per definizione provvisoria) in un re i consiglieri della Corona contano infatti di dar vita ad un fatto compiuto l'esistenza di un potere e di una continuità costituzionale legalmente stabilitivalido non solo dal punto di vista propagandistico, ma anche come elemento capace di pesare  sugli avvenimenti immediatamente successivi.

Sono queste considerazioni che, nel momento in cui viene conosciuta ufficialmente l'abdicazione di Vittorio Emanuele III, creano una situazione di forte tensione all'interno del Consiglio dei ministri, che ha come protagonista Palmiro Togliatti. Il quale ("per una volta", nota nel suo taccuino Pietro Nenni) abbandona la sua abituale posizione di prudenza per sostenere una tesi giuridicamente ineccepibile. Nella primavera del, 1944, spiega infatti il leader comunista, il re non aveva delegato al figlio una parte dei suoi poteri, ma aveva compiuto un atto definitivo ed irreversibile di rinuncia alle proprie prerogative.

E questa rinuncia faceva parte del compromesso raggiunto dopo un lungo negoziato con i partiti antifascisti. Data la natura bilaterale dell'atto, egli non aveva quindi nessun diritto di riassumere ora i propri poteri, sia pure per la sola abdicazione, cambiando in tal modo, unilateralmente, il quadro giuridico fissato due anni prima. Stando così le cose, il governo, dopo aver dichiarato illegale l'abdicazione di Vittorio Emanuele HI, doveva annunciare che De Gasperi aveva assunto le funzioni di capo provvisorio dello Stato.                                              

Nessuno, a cominciare da Togliatti, insiste però su questa impostazione. Uno scontro infatti, potrebbe giovare solo ai monarchici. Mentre la data delle elezioni dista, ormai, meno di quattro settimane.

I primi dati sui risultati del plebiscito istituzionale giungono al ministero dell' interno nella serata di lunedì 3 giugno, e confermano solo in parte le previsioni di una larga "vittoria repubblicana. Anzi, durante la notte, vi è perfino un momento in cui la monarchia si trova in leggero vantaggio. Nella mattina del 4, però, i voti provenienti dal Nord riequilibrano la situazione, e alla fine della giornata la soluzione repubblicana appare quindi sicuramente vittoriosa, con un margine di circa il dieci per cento di voti.

La Corona, e le correnti monarchiche, accettano le prime notizie della sconfitta con distacco, e perfino con eleganza. Mentre il ministro dell' interno, Romita, comunica, il 5, i voti noti fino a quel momento (12 milioni 182 mila per la Repubblica, 10 milioni 362 mila per la Monarchia), De Gasperi ha infatti uh incontro cordiale con Umberto di Savoia: alla fine del quale da ordine al ministro della marina di mettere a disposizione del Quirinale l'incrociatore "Duca degli Abruzzi" per il trasferimento a Lisbona.

Adattato da A. Gambino

Parole e nessi di parole da ricordare:

abdicazione del re — отречение короля от престола

assetto nazionale — государственное устройство

Casa Savoia — Савойская династия

dare le dimissioni — подать в отставку

firma dell'armistizio — подписание перемирия

elezioni politiche — выборы b парламент

elezioni amministrative — выборы в местные органы власти

luogotenente наместник (короля).

Commenti

Le compromissioni del re non erano dimenticate e come si vedrà nel 1946 la Monarchia ha perso e ha vinto la Repubblica.

La Democrazia cristiana (la DC), partito cattolico borghese, formatosi in Italia dopo la Seconda guerra mondiale, conosciuto anche col nome Partito popolare, oggi non esiste più. Le correnti di questo partito che si era sciolto hanno dato vita a CCD (Centro cristiano democratico) e CDC (Centro dèstra cristiano). Il Partito comunista italiano (PCI) che si era sciolto ha dato vita a due partiti: PDS (Partito democratico della sinistra di tendenze socialdemocrati, come dice la stampa italiana di oggi) e la Rifondazione comunista (il gruppo del PCI che non volle passare alla PDS). Il Partito socialista aveva un patto di unità d'azione con il PCI, ma il patto era denunciato dai socialisti e nel Dopoguerra il leader di questo partito si era compromesso nella ormai nota, detta famigerata, Tangentopoli ed il partito era scomparso dall'arena politica italiana.

Esempi di traduzione delle frasi più difficili

  La posizione di Casa Savoia a dispetto delle sue pesanti compromissioni con il regime mussoliniano appare perfino rinforzata grazie al ruolo decisivo svolto da Vittorio Emanuele, III nell'eliminazione della dittatura. Положение Савойской династии, вопреки тому, что она скомпрометировала себя, оказалось даже утвердившимся благодаря решающей роли Виктора Эмануила III при свержении диктатуры.

  In tutta l'Italia centrosettentrionale la Resistenza ha come punto di riferimento il CLN che ha accantonato il problema istituzionale, ma appare, nella grande maggioranza, favorevole alla soluzione repubblicana. По всей Центральной и Северной Италии Движение Сопротивления опиралось на КНО,которые не занимались проблемами государственного устройства, но на деле большинство их выступало за республиканское устройство страны.

  Mentre nelle regioni meridionali, liberate dagli anglo­americani, esiste un governo monarchico, indebolito però non solo dai poteri molto ridotti... ma anche dalla sua scarsissima rappresentatività. Del resto, tutti i partiti antifascisti (anche i più moderati) subordinano ogni progetto di collaborazione governati-va all'abdicazione del re che ha contribuito all'ascesa di Mussolini. В то же время в Южной Италии, в районах, освобожденных англо-американцами, существует монархическое прави­тельство, не только не обладающее минимумом власти, но и не представительное. К тому же все антифашистские партии (даже самые умеренные), входя в состав прави­тельства, выступают за отречение от престола короля, который способствовал продвижению Муссолини.

Guesta situazione di stallo viene sbloccata da due avveni­menti. Il primo dei quali, in ordine di tempo, è l'accordo che alla fine del febbraio del 1944 viene raggiunto tra l'esponente pre­fascista (e futuro primo presidente della nuova Repubblica) Enrico De Nicola e la Corona. Un compromesso che prevede il ritiro definitivo dalla scena politica (ma non l'abdicazione) di Vittorio Emanuele III nel momento che appare ormai imminente della liberazione di Roma, e il trasferimento dei suoi poteri a un "luogotenente del regno" nella persona del figlio Umberto. Il secondo è l'arrivo a Napoli un mese più tardi, esattamente il 27 marzo, dal suo lungo esilio in Unione Sovietica, del capo del PCI Èrcole Èrcoli: vale a dire, Palmiro Togliatti. Эта ситуация была разблокирована благодаря двум событиям в порядке их очередности. Первым было соглашение в конце февраля 1944 года между государственным деятелем до npихода фашизма к власти (и будущим президентом новой Респуб­лики) ЭнрикоДе Никола и королем. Согласно этому соглаше­нию был достигнут компромисс, предусматривающий окончательный уход с политической сцены (но не отречение от престола) Виктора Эмануила III при освобождении Рима, которое было неизбежным, и переход его полномочий к наместнику в лице сына Умберто. Вторым событием было возвращение в Неаполь месяцем позже, а точнее 27 марта, из долгого пребывания в Советском Союзе руководителя ИКП Эрколе Эрколи, т.е. Пальмиро Тольятти.

   Per quanto riguarda lo schieramento politico interno, favorevoli alla Repubblica sono i comunisti, i socialisti, gli azionisti, oltre al Partito repubblicano, che tuttavia non fa parte del CLN. Contrari, oltre al Partito monarchico (anch'esso, per motivi opposti, estraneo al Comitato di liberazione nazionale) è la maggioranza dei liberali e dei demoproletari. Meno facilmente definibile è, invece, la posizióne della DC: dato che i suoi dirigenti sono, nella maggioranza, favorevoli ad un cambiamento della forma istituzionale dello Stato, mentre tra i suoi potenziali elettori i monarchici (o coloro che temono la Repubblica come un "salto nel buio") sono decisamente più numerosi. Что касается расстановки политических сил внутри страны, за Респуб­лику выступают коммунисты, социалисты, члены Партии действия, а также республиканцы, которые не входят в КНО. Против, кроме Партии монархистов (которые также не входят в Комитеты национального освобождения, но по другим причинам), и большинство либералов и партии демопролетариев. Позицию христианских демократов не так уж легко объяснить. Надо учитывать, что большин­ство их лидеров выступает за смену государственного устройства, однако среди их потенциальных избирателей монархистов (и тех, кто боится Республики, считая ее «прыжком в пропасть») гораздо больше.

  Questa situazione interna del Partito cattolico contribuisce a spiegare la posizione che il leader democristiano Alcide De Gasperi assume, nei mesi immediatamente successivi alla Liberazione (che sono poi quelli decisivi), su due temi fondamen­tali: quello della data delle elezioni e quello del modo in cui va effettuata la scelta istituzionale. De Gasperi ha chiarissimo un punto: che se alcuni cambiamenti devono avvenire, ed in particolare deve esservi uh trapasso dalla Monarchia alla Repubblica, è bene che questo processo si sviluppi nella maniera più cauta ed indolore possibile. La sua opinione... è quindi che è opportuno ritardare le elezióni politiche e, in tutti i casi, farle precedere da quelle anministrative. Эта ситуация в Партии католиков позволяет объяснить позицию лидера христи­анских демократов Альчиде Де Гаспери, которую он занимал сразу после Освобождения по двум фундаментальным проблемам: о дате проведения выборов и о том, как должно быть организовано принятие решения о политическом строе. Позиция Де Гаспери по этим двум вопросам ясна: еслидолжны произойти какие-то изменения, и, в особенности, если должен произойти переход от Монархии к Республике, то хорошо, если бы этот процесс прошел как можно более осторожно и безболезненно. Его мнение заключалось в том, чтобы отнести на более поздний срок парламентские выборы и в любом случае до них провести выборы в местные органы власти.                                                  

  Lo scontro con le sinistre che, come si è detto, desiderano esattamente il contrario: Nenni ha coniato lo slogan "O la Costituente o il caos"raggiunge il suo punto culminante nell'estate del 1945. In quel momento alla guida del governo formato, sempre su basi assolutamente paritetiche, dai sei partiti del CLN, sebbene sia palese la loro diversa forza politica vi è Ferruccio Parri, il partigiano "Maurizio" che ha comandato al Nord il Corpo volontari della libertà e che è uno degli esponenti più prestigiosi del Partito d'azione; mentre De Gasperi è ministro degli esteri ed è proprio questa posizione a permettere al leader democristiano di muoversi con particolare efficacia. Столкнове­ния с левыми, которые, как говорилось, стояли как раз на противоположных позициях: Ненни выдвинул лозунг «Либо Учредительное собрание, либо хаос»,достигли своего кульминационного момента летом 1945 года. В то время Ненни был председателем правительства, в основе кото­рого лежал принцип паритета партий в КНО, хотя их политические позиции были явно различными. Там был Ферруччи Парри, партизан «Маурицио», командовавший на севере Корпусом свободы, он был одним из наиболее автори-  

тетных представителей Партии действия, в то время как Де Гаспери был министром иностранных дел, и эта его позиция позволила лидеру христианских демократов лидеру быть особенно активным.                           

  Mentre i partiti del CLN discutono animatamente ed ormai polemicamente la data delle elezioni, Parri riceve infatti il 24 agosto una visita dell'ambasciatore americano a Roma Alexander Kirk. Kirk lo informa che gli Stati Uniti attendono con ansia che l'Italia dia una prova del proprio ritrovato spirito democratico, organizzando al più presto una consultazione popolare; che non sia però un'elezione politica generale, ma un ampio" turno di elezioni locali. В то время как партии КНО живо обсуждают   дату выборов, 24 августа Ферруччо Парри принимает у себя посла США Александера Кирка. Кирк сообщает ему, что Соединенные Штаты с нетерпением ждут, что Италия докажет, что она вернулась к утраченному духу демокра­тии, проведя в самое ближайшее время референдум, и что это будут не выборы в парламент, а несколько туров выборов в местные органы власти.

 Ma questo loro orientamento è rafforzato dai messaggi che ì dirigenti di Washington ricevono da De Gasperi: Due giorni prima della visita di Kirk a Farri, il diplomatico americano si è infetti incontrato con l'ambasciatore italiano negli Stati Uniti, Alberto Tarchiani, in vacanza a Roma. E questi, parlando a nome di De Gasperi, gli ha detto esplicitamente che "il popolo italiano non è sufficientemente preparato o educato ad esprimere il proprio desiderio attraverso delle elezioni politiche nazionali" e che quindi queste "devono essere rimandate, altrimenti ne beneficeranno solo i comunisti". Ho эта их позиция усилена посланиями, которые американские руководители получают от Де Гаспери. За два дня до визита Кирка к Парри американский дипломат встретился с итальянским послом в США Альберто Таркиани, находившимся я Риме в отпуске. И он от имени Де Гаспери прямо сказал, что "итальянский народ недостаточно подготовлен или воспитан чтобы выражать свою волю посредством парламентских выборов, и поэтому эти выборы нужно отложить, иначе их используют только коммунисты".

L'intervento di Kirk su Parri, nonostante l'enorme peso che in quel momento ha un "consiglio" americano, non risolve tuttavia il problema. Le sinistre, infatti, insistono per elezioni generali a novembre: ma questo slogan, specie nel Centronord, ha una presa ; notevole sull'opinione pubblica. Ed ecco allora che il 6 settembre Dean Acheson, in quel momento sottosegretario di Stato, invia a •Kirk un nuovo messaggio, in cui lo invita ad incontrare nuovamente Parri e a dirgli ih maniera più esplicita "che il punto di vista americano è che le elezioni comunali debbano precedere quelle nazionali e debbano cominciare subito". Cinque giorni più tardi, l'11 settembre, Kirk ritorna dunque al Viminale, dove allora aveva sede la presidenza del Consiglio. E Parri, ascoltata quella che ha tutti i caratteri di un'ingiunzione, gli comunica che il giorno successivo ne informerà il Consiglio dei ministri. Беседа Кирка с Парри, несмотря на огромную важность, которую имел американский "совет", не разрешает основную проблему. Левые настаивают на всеобщих выборах в ноябре. Этот лозунг находит поддержку общественности, особенно в Центральной и Северной Италии. Но вот в сентябре Дин Ачесон, который был тогда заместителем государствен­ного секретаря США, направляет Кирку новое послание, в котором предлагает ему еще раз встретиться с Парри и сказать ему как можно яснее, что, "с американской точки зрения, муниципальные выборы должны пройти до выборов в парламент и должны начаться сейчас. Спустя пять дней, 11 сентября, Кирк возвращается во дворец Виминале, где тогда была резиденция Совета Министров. Парри, выслу­шав слова Кирка, прозвучавшие как приказание, отвечает ему, что на следующий день он об этом проинформирует Совет Министров.

Questa riunione ha un carattere meno drammatico di quello che ci si sarebbe potuti attendere: la realtà infatti è che tutti sentono che non è possibile dire di no agli americani, i quali (ed anche questo nessuno lo ignora) hanno potenti alleati interni. Le sinistre mettono quindi agli atti le loro obiezioni, sottolineano il carattere indebito delle pressioni di Washington (Tqgliatti che non dimentica mai il suo stile piemontese protesta "per gli interventi degli alleati, non giustificati dallo Statuto dell' Italia"), ma accettano di fatto di rinviare alla successiva primavera ogni progetto di consultazione popolare e sottoscrivono il principio che le elezioni locali precedano le politiche. Это собрание носит менее драматический характер, чем можно было ожидать: действительно нельзя было сказать «нет» американцам (и это понимают все), у них много союзников в Италии. Пред­ставители левых сил высказывают свое мнение и подчер­кивают непристойный характер давления со стороны Вашингтона (Тольятти в свойственном ему пьемонтском стиле протестует против вмешательства союзников, идущего в разрез с Конституцией Италии), однако левые фактически соглашаются с тем, что выборы в местные органы власти должны предшествовать выборам в парла­мент.

Compito

Traducete il testo in russo e confrontate la vostra traduzione con guella riportata sopra.Quale traduzione vi sembra meno riuscita?

 

Unità 4

                                                             Leonardo Sciascia

                                             

UN CONTADINO SULLA LUNA

Lavoravano in fila, a scerpare le erbe dai solchi in cui i germogli del grano erano già alti; tanto alti e di un così intenso verde da far sperare buona l'annata.

La luna, gobba a levante, correva nel cielo di gelido azzurro: spenta, bianca come le nuvole che l'accompagnavano, ma di un bianco più cagliato ed opaco.

Levandosi in piedi per accendere un mozzicone di sigaretta, il capofila guardò la luna e disse: Un razzo in un occhio te lo abbiamo sputato.          

Si levarono anche gli altri. A chi? domandarono.

Alla luna dico disse il capofila.

E che gli dici, alla luna? domandò Giuseppe che non aveva sentito o, come al solito, non aveva capito.

Le dico che le abbiamo sputato in un occhio: uno sputo che è un razzo grande quanto quest'albero d'olivo.

Che cosa è un razzo? — domandò Giuseppe.

Tutti risero. Il capofila disse. Non ti si può nemmeno domandare se cali dalla luna: che ora anche sulla luna si sa che cosa è un razzo... Un razzo è né più né meno che un aeroplano: ma un aeroplano che vola tanto alto quanto un aeroplano non se lo sogna nemmeno... Sai che cosa è un aeroplano ?

Li vedo passare disse Giuseppe e di notte fanno luce verde e luce rossa, luce verde e luce rossa: ci salutano.

Sì, proprio te salutano.

Salutano tutti quelli che stanno in campagna: anche se non ci vedono, sanno che ci siamo; e salutano. Sbuffarono risate.

Ora un razzo disse il capofila è un aeroplano che parte come una palla dal fucile: tu punti una specie di grande fucile, un cannone, sull'occhio della luna; lo vedi l'occhio della luna? lo punti preciso preciso; schiacci il grilletto, il colpo parte: e il razzo va dritto a infilarsi nell' occhio della luna.

Non ci credo disse Giuseppe.

  Sei una bestia, e perciò non ci credi: se tu leggessi il giornale...

Non so leggere.

E se non sai leggere, fattelo leggere: e credi a me che lo leggo.

Tu lo leggi, è vero, disse Giuseppe ma a me pare una cosa forte assai: non è poi che i giornali dicano sempre la verità... È lontana la luna, è tanto lontana che non esiste nemmeno: come la morte è lontana... Tu vedi un morto su dieci: e non sai còsa è la morte, perché solo quando uno muore sa che cosa è la luna.

Muori, te ne voli al cielo: e sai che cosa è la luna... Questo vuoi dire ?

Non lo so, che cosa voglio dire; so che è forte assai; la storia dell'aeroplano che va sulla luna... Non ci posso credere.

Sei ignorante disse con disprezzo il capofila.

Ignorante sì disse Giuseppe ma pazzo no: e io dico che se voi credete che si possa tirare a bersaglio sulla luna, siete pazzi.

I compagni cominciavano a divertirsi: sapevano che Giuseppe era ignorante, ma non al punto da non sapere la grande notizia del razzo che era arrivato sulla luna e decisero perciò, tra loro intendendosi con cenni ed occhiate, di armare uno scherzo da riderci su per settimane.

Senti: tu devi dirci che cosa credi sia la luna disse uno.

Che cosa è la luna? disse Giuseppe Non ci ho mai pensato... Ma, ecco, dico che è una lampada grande, e sta appesa in cielo per provvidenza: perché ci faccia luce, di notte.    

E perché certe notti non c'è, anche se il cielo è chiaro chiaro, senza una nuvola? E perché, in questo momento, c'è : ed è giorno fatto, con tanta bella luce di sole?

E già, disse Giuseppe questo è vero; c'è il sole e c'è anche la luna, questo è vero... E va bene, non lo so perché c'è: è tutto un imbroglio, e io non voglio imbrogliarmici dentro a pensare... A pensare certe cose, uno può uscire di senno: c'è, e basta.

Se sei uomo, devi pensare: se no che differenza passa tra te e il cane, tra te e questo mulo? Avanti, parla: che differenza c'è?

C'è la differenza disse Giuseppe che io sto a scerpare la mala erba per far crescere meglio il grano; e poi quando le spighe sono compiute, faccio mietitura; e trebbio, pulisco il frumento, lo porto al mulino; e poi metto acqua e lievito nella farina, e faccio il pane. Forse che il mulo sa fare il pane?

Ecco che ci sei arrivato... Ma ora considera i primi uomini che hanno fatto il pane : chi sa quanto ci hanno pensato, quanto tempo c'è voluto per arrivarci... Una generazione appresso all'altra: prima hanno pensato di pestare il frumento, poi di impastare la farina con l'acqua, poi di cuocere la pasta; e alla invenzione del lievito chi sa quanto c'è voluto per arrivarci e chi sa come ci sono arrivati... Pensa al lievito; era tanto difficile da inventare quanto ora ti pare difficile il volo sulla luna... E quante altre cose l'uomo ha inventato: la barca, ed ora è arrivato al piròscafo grande come uri paese ; la ruota, ed ora abbiamo treni e automobili... E l'aeroplano, che ti pare dell'aeroplano? Io sono sicuro che quando a tuo nonno hanno detto che era stato inventato l'aeroplano, ha risposto come rispondi tu per il razzo: non ci credo, avrà detto, non sono tanto pazzo da credere che un uomo possa volare come un uccello.

Questo è vero: mio nonno non voleva nemmeno credere, mi racconta mio padre, che il treno e l'automobile andassero senza cavalli; era arrivato a pensare che i cavalli che li tiravano non si vedessero per arte magica, che ci fossero i motori non voleva crederlo. 

E tu sei tale e quale tuo nonno : non vuoi credere ai razzi.

Ora ci credo disse Giuseppe.

Tutti gli fecero complimenti, si rallegrarono con lui: come se gli fosse capitata una fortuna, una vincita al lotto o una eredità. E Giuseppe, senza rendersi conto di che, si sentì contento.

La luna continuarono a spiegargli è come la terra: è più piccola della terra, ma ugualmente fatta di rocce, di terra buona, di terra da pascolo; e se fa luce è perché il sole la illumina; anche la terrа, a vederla da lontano, dall'alto, quando il sole vi batte fa luce... Più piccola della terra: ma grande quanto basta per contenere 1'Italia intera.

Così grande è la luna? domandò meravigliato Giuseppe.

Gli risposero che era anche più grande dell'Italia: e Giuseppe aveva dell'Italia l'idea che può averne il contadino che l'ha misurata, da Agrigento a Ventimiglia, col tempo di viaggio di una tradotta militare.

E gli raccontarono che il razzo era arrivato sulla luna in un tempo più breve di quello che lui aveva impiegato ad arrivare dal distretto di Agrigento al fronte di Ventimiglia (che l'Italia gliel'avevano fatta percorrere per quanto è lunga solo per portarlo a sparare contro i francesi) : e che gli uomini che stavano dentro il razzo erano arrivati freschi e riposati come se avessero fatto una passeggiata; e avevano esplorato la luna, e mandato notizie che la terra era buona, da coltivare a grano e fave, da alterare di aranci e olivi e mandorli; e in minima parte da lasciare per pascolo, ma: pascolo buono. Perciò si preparavano per la luna razzi grandi quanto i piroscafi che vanno in America, e si faceva ingaggio di braccianti con paga buona e assicurazione; e davano un anticipo da lasciare alla famiglia a chi lo chiedeva.

Giuseppe era sbalordito: aveva ormai imboccato la strada della fiducia, e non gli veniva dubbio sulla verità di quanto gli raccontavano.

E voi siete ancora qui? domandò, ma senza diffidenza, anzi con un tono che commiserava la mancanza di coraggio degli amici: buoni a lamentarsi della loro miseria e a parlare di razzi, ma senza il coraggio di salire su un razzo e dare un addio alla terra e alla miseria.

Siamo ancora qui perché non è venuto il momento di partire: ma è questione di giorni, la domanda l'abbiamo già fatta, ci.hànno passato la visita medica.

Iodisse il più anziano con tono di rammarico, per rendere più credibile la cosa sono stato scartato alla visita: asma bronchiale.                                                                  

Non avresti dovuto fumare per tre giorni, prima della.visita disse Giuseppe con convinzione. E poi, con improvviso risentimentoChe razza d'amici siete, però? C'è un buon lavoro, con buona paga, e non mi dite niente...

È una notizia che non si deve diffondere, se non sai come finisce: faranno tutti domanda, si faranno raccomandare; e noi che siamo i primi diventeremo gli ultimi.                          

Questo è vero: ma a me potevate dirmelo.

Hai ragione... Ma del resto, fai in tempo ad essere tra i primi; tu stasera vai dal collocatore comunale, lo impietosisci un poco col racconto dei tuoi guai; e quello ti fa l'ingaggio.

Non è meglio se mi faccio raccomandare dall'arciprete?

No, meglio è se al collocatore porti un regalo: una dozzina di uova, o una gallina.

Due dozzine d'uova disse Giuseppe, deciso.

Adatatto da L.. Sciascia

 

ESERCIZI DI VOCABOLARIO

1. Imparate le parole e i nessi di parole:

germogli del grano ростки пшеницы (зерновых)               

grano зерновые                      

grano duro твердые copтa пшеницы                                             

frumento пшеница

segala рожь

buona annata хороший урожай

schiacciare il grilletto нажать на курок

calare dalla luna с луны свалиться

intendersi con cenni ed occhiate понимать друг друга с помо­щью жестов и взглядов

armare uno scherzo придумать шутку

riderci su посмеяться над...  

uscire di senno спятить, потерять рассудок                           

spiga колос

spiga compiuta зрелый колос

fare la mietitura, la trebbiatura жать, молотить зерно

mietitrebbiatrice комбайн

lievito дрожжи

fare il pane печь (выпекать) хлеб

pestare il frumento молотить зерно

essere tale e quale qd быть точь в точь (очень похожим на кого-то)

fare dei complimenti a qd поздрав­лять кого-либо, делать ком­плименты

rallegrarsi con qd per qc поздрав­лять кого-либо с чем-либо

terra buona плодородная земля

terra vergine целина

terra da pascolo земля под паст­бища

pascolo пастбище

prato луг

coltivare la terra a grano, a fave обрабатывать землю под зер­новые, под бобовые

fava боб

fagioli фасоль

imboccare la strada della fiducia поверить, начать верить

essere scartato alla visita militare не пройти по здоровью, не быть допущенным медкомиссией

fare in tempo сделать вовремя, успеть

 

2. a) Trovate dei sinonimi del verbo ingaggiare.

b) Fate due frasi col verbo ingaggiare nel senso di "arruolare, asoldare qd", altre due nel senso di "assumere qd", altre due nel senso di "impegnare", "cominciare qc".

с) Traducete in italiano, usando il verbo ingaggiare:

начать бой, нанять новый персонал, набрать людей на работу; завербовать людей на службу.

3.  а) Consultate un dizionario italiano e trovate delle locuzioni con la parola luna.

b) Traducete in russo:

1. Questi giovani sposi sono in luna di miele. — 2. È molto distratto, è sempre sulla luna. — 3. È una persona lunatica.

4. Ti facciamo vedere la luna nel pozzo. — 5. Che ti prende? Sei di luna storta? -6. Oggi è di luna storta. È di buona (di cattiva) luna. Ha la luna di traverso.— 7. È possibile che non lo sai an­cora? Vieni proprio dal mondo della luna.

4.  Traducete in italiano:                                                        

земельная собственность, земельное владение, земельная реформа; феодальные отношения; землевладелец; зе­мельный участок; арендовать землю; индивидуальное хо­зяйство; имение.

5.  a) Come si traduce in russo il verbo raccogliere: raccogliere i pezzi di carta caduti per terra, raccogliere la parola, raccogliere il grano.

b) Quali sono i sinonimi del verbo raccogliere? с) Traducete in italiano:

1. Завтра собирается Национальный Совет Федерации сельскохозяйственных рабочих. 2. Мой друг собирает завтра у себя дома школьных товарищей. 3. Подбери бумажки с пола. 4. Вчера мы собирали в лесу грибы и ягоды. 5.Мой отец собирал яблоки в своем саду. 6. Мы собрали немного денег и решили поехать летом на Кавказ.

6.  Accanto ai seguenti aggettivi mettete un sostantivo:

iracondo, adirato, arrabbiato, brutale, cattivo, pallido, smunto, gravido, compatto, pesto, immobile, gelido, cagliato, opaco, ignorante, ignaro.                                                      

 

7.  Traducete in italiano :

занять необрабатываемые или плохо обрабатываемые земли, арендная плата, помещичьи земли, частное хозяй­ство, коллективное хозяйство, брать землю в аренду; уве­личить доходы в десять раз, выручить деньги за зерно, сдавать зерно государству, оказать плохой прием, гневные слова, сердитый взгляд, злой человек, грубое слово, твердый характер.

8. Ritenete i seguenti termini :

coltivatori diretti мелкие землевладельцы

lavoratori o salariati agricoli c/x рабочие

mezzadri испольщики                 braccianti батраки

mezzadria испольщина                 casa colonica крестьянская усадьба

coloni арендаторы земли

9.  Tenete a mente:

1. I nomi dei cereali: grano, grano duro, frumento (frumento invernale, frumento primaverile), segala, granoturco, mais, riso, biada, avena, orzo. — 2. 1 nomi delle colture tecniche: cotone,

  lino, canapa, patate, barbabietola da zucchero. — 3. I nomi degli agrumi: limoni, mandarini, aranci.

10.   Quali legumi e quale frutta conoscete ?

11.   Imparate я memoria le parole e le espressioni:

concimi удобрения

malerba сорняки

fare la raccolta убирать урожай

fare la semina сеять        

seminare сеять

la rotazione ротация (культур)

l'irrigazione орошение

la bonifica осушение

12.   Imparate i nomi delle macchine agricole:

mietitrebbia, mietitrebbiatrice, trattore, seminatrice.

13.   Traducete dal russo ih italiano :

l.B этом году весенний сев закончился очень рано. 2. Крестьяне ожидают большого урожая зерновых, куку­рузы и сахарной свеклы. 3. На поля вышли сельскохозяйст­венные машины: трактора, комбайны. 4. Урожай картофеля в этом году очень большой. 5. Учащиеся вырастили очень большой урожай кукурузы на своем опытном участке.

14.   Consultate un dizionario italiano e trovate tutti i significati del verbo arrivare.

15.   Scrivete la-lista dei verbi russi con cui si traduce il verbo arrivare:

1. Quel treno non arriva prima delle sette. — 2. Lo sportivo russo è arrivato per primo. —3. Sono sicuro che tu non ci arrivi. — 4. Chi tardi arriva male alloggia. — 5. Ti è arrivata una bella fortuna. — 6. Le trattative sono arrivate a buon punto. — 7. Chi credeva che potevi arrivare a questo ? — 8. Non arrivo alla fine del mese con la mia borsa di studio. —9. L'acqua gli arrivava al ginocchio. — 10. La città arrivava fino al bosco di pini. — 11. Ma l'ho già spiegato chiaramente! Non ci arrivi? 12. Con guesto caldo la carne non arriva a domani. — 14. Non arrivo a leggere così lontano.

16. Traducete in italiano usando come predicato il verbo arrivare:

1. Он пришел вовремя. 2. Поезд приходит ночью. 3. Деле­гация прибывает завтра. 4. Трамвай подошел к остановке. 5. Мы достигли вершины горы. 6. Настало лето. 7. Что с тобой случилось? 8. Я не достаю до люстры. 9. — У тебя хватит денег на конфеты? (Или: Можешь купить конфеты?) — Нет, я не сумею этого сделать. 10. Он преуспел в жизни. 11. Почему ты не понимаешь этого?

ESERCIZI DI GRAMMATICA

1.  Svolgete le implicite in esplicite; traducete le frasi in russo:

1. Egli ritiene di non essere stato ricompensato per il suo lavoro.

2. Parlando con calma, ci metteremo d'accordo più facilmente.

3. Non essendoci la luna, faceva buio.

4. Partito il padre, tutti sono tornati ai loro impegni.          

5. Appena usciti fuori, corremmo verso il giardino.

6. Fatta la raccolta, i contadini cominciarono la festa del grano?

7. Finiti i lavori di costruzione, la casa era piena di nuovi inquilini. 8.1 giovani, andati nelle terre vergini, vi hanno creato nuove zone

agricole. 9. Giunti nella città di N., decidemmo di restarvi per qualche tempo.

10. Lasciata la casa, ci avviammo verso la città.

11. Partito da due anni, si è dimenticato di tutti i suoi amici.

12. Benché sorpreso della sua risposta, continuavo la conver-sazione.                                                                     

13. Essendo io malato, mi dovevano sostituire al lavoro.

14. Ottenuto il passaporto, potrebbe andare in Italia per le vacanze.

15. Letti tutti i libri a casa sua, dovette ricorrere alla biblioteca.

2.  Mettete gli attributi nell'ordine dovuto :

1. Nella stanza è entrato un ragazzo (sudicio, triste).

2. Alla parete с'era un quadro (grande, maestoso).

3. Ci hanno servito della frutta (matura, saporita, fresca).

4. Loro vivevano in una casa (vecchia, rustica, di legno).

5. Sua madre aveva una malattia (pericolosa, rara).

6. Ci hanno offerto un fiasco di vino Chianti (famoso, italiano, saporito).

7. La sinistra inaliana si adopera per una politica estera (nazionale, della pace).

8. La Confederazione generale italiana del lavoro propone a tutti gli altri sindacati del paese di collaborare in base ad una politica (giusta, unitaria, nazionale).

 9. Nelle provincie del Sud i contadini hanno potuto servirsi delle leggi Gullo sulle terre (incolte e malcoltivate) soltanto due-tré anni dopo la loro promulgazione.

3. Completate le seguenti frasi, scegliendo le preposizioni circa, verso, vicino a:

1. Ti ho aspettato... due ore.

2. Vengo a casa tua... le tre.

3. Le mie previsioni si sono avverate... al 50%.

4.Ti aspettiamo all'istituto... le nove.

5.1 membri della cooperativa nanno raccolto... tre tonnellate di patate oltre il previsto.  

6. Io ti aspetto... grande edificio di fronte al teatro.

7. Egli va diritto... la sua meta.              

8. Alla fine del 1943 si contavano ... 1800 iscritti al Partito comunista italiano.

9.Egli abita... lungotevere.

10.... sei studenti dovevano venire oggi alla lezione, ma ne sono venuti solo tre.

11. Quanti giorni resterai da tua madre?... dieci giorni.

12. Quando ritornerai a casa ? ... mezzogiorno.

13.Compro i giornali italiani... casa mia.

4.  a) Traducete in italiano le frasi :

1.  Тебя даже нельзя спросить, не с луны ли ты свалился: ведь теперь и на луне знают, что такое ракета.

2.  — Ты знаешь, что такое самолет? — Я вижу, как они летят, и ночью мелькают их красные и зеленые огоньки.

3.  — Так вот: ракета, — объяснил бригадир, — это вроде самолета, который вылетает как пуля из ружья. Ты наводишь такое большое ружье, вроде пушки, прямо в центр луны, прицеливаешься, нажимаешь на курок, раздается выстрел, и ракета попадает прямо в центр луны.

4.— Ты-то читаешь газеты, это правда,— сказал Джу-зеппе,— но все равно, то что ты говоришь, это уж слиш­ком, да и к тому же разве газеты всегда пишут правду?.. Не могу я поверить в историю с аэропланом, который летит на луну.

5.— Я не сумасшедший и говорю, что если вы верите, что можно целиться и попасть в луну, то вы сумасшедшие.

6. Крестьян это начало забавлять. Они знали, что Джузеппе был невежествен, но все же они не думали, что он невежествен до такой степени, чтобы не знать, что ракета достигла луны. Они решили сыграть с ним такую шутку, чтобы потом можно было бы еще долгосмеяться, вспоминая о ней.

7.— Между мулом и мной разница та, — сказал Джу­зеппе,— что я вот выпалываю сорную траву, чтобы пшеница лучше росла, а когда колос созреет, снимаю урожай, молочу, везу его на мельницу, а потом на воде и закваске пеку хлеб. Может, и мул умеет печь хлеб?

8.— Ну вот, ты и сам понял (дошел)... Подумай-ка, сколько понадобилось первым людям на земле, чтобы додуматься до того, как печь хлеб?.. Понадобились целые поколения прежде чем люди додумались толочь пшеницу, потом ставить тесто, печь хлеб, а как знать, сколько понадоби­лось времени пока придумали закваску. Подумай-ка, ведь придумать закваску было так же трудно, как теперь тебе кажется трудным полететь на луну...

9.— Мой отец мне рассказывал, что дед не хотел верить тому, что поезд и машины ехали без лошадей. Oн думал, что то, что не видно лошадей — это чудо, а что там были моторы, этому он верить не хотел.                       

10.— Ты точно такой же, как твой дед, не хочешь Верить в ракеты.

11. Все говорили ему комплименты, поздравляли его, точно ему страшно повезло, он или выиграл в лотерею или получил наследство.                                               

12. Джузеппе рассказали, что ракета достигла луны за более короткое время, чем он проехал на военном эшелоне из Агридженто до фронта у Вентимильи, и что люди, кото­рые были в ракете, прилетели на луну совершенно не уставшими, точно ехали на прогулку.

13. Джузеппе был сбит с толку. Теперь он был полон доверия и нисколько не сомневался в том, что ему говорили правду.

14.—И вы еще чего-то ждете ? — спросил Джузеппе без тени недоверия и даже с некоторой жалостью к своим друзьям, которые только и знали, что жаловались на свою бедность да рассказывали про всякие ракеты, а у самих не хватало храбрости сесть в такую ракету и распро­щаться с землей и с нищетой.

15.— Ну что вы за друзья, а? Есть хорошая работа, за которую хорошо платят, а вы мнe ничего не говорите.

b) Trovate nel testò le frasi analoghe e confrontatele con la vostra traduzióne.

TEMI ORALI E SCRITTI

In base al testo:

1.  Descrivete i protagonisti del racconto.

2.  Descrivete Giuseppe; Quali sono i suoi tratti caratteristici?

3.   Come s'immaginano la luna i contadini?

4.  Che differenza corre tra un uomo e una bestia, secondo Giuseppe?            

5.  Perché, secondo vói, Giuseppe è tanto ignorante?

6.  Riassumete il racconto: da parte dei contadini, da parte di Giuseppe.

ESERCIZI DI CONVERSAZIONE

1. a) Fate delle domande, usando le seguenti formule di interroga­zione; rispondeteci con frasi, parole e locuzioni del testo:

che cosa dice?; scusi, Lei ha detto qualche cosa?; scusi, non ho capito; lo trovate?; è mai possibile?; ma com'è possibile?; di che (cosa) ha bisogno?; ha veramente bisogno di questo?; e allora? ; che ne dite?; che cosa vuoi dire tutto questo?; come?; in che modo?; perché?; in che misura?; per che fare?; a che scopo? ; a che pro? ; per quale motivo? ; è proprio necessario?; come mài? ; che vuole (volete)?; che cosa chiede?; se ne rende veramente conto?; lo domanda sul serio?; lei scherza?; mi prende in giro?; vuoi burlarsi di me? ; a che serve? ; serve a qualche cosa?; avreste fatto (detto) questo?; che pretende (pretendete)?

b) Traducete in italiano, adoperando le battute dell'esercizio

 

— Простите, что Вы сказали?

— Нет, это я так. А Вы что, ждете кого-нибудь?

— Да, жду одного знакомого. Сегодня очень жарко.

— Вы находите? Напротив, мне кажется очень свежо.

— Нет, Вы серьезно?

— Конечно, серьезно.

— Ведь сегодня 28° жары и никакого ветра.              

— Да что вы говорите! Никогда бы не подумал!

— Кстати, Вы еще долго будете здесь ждать?         

— Да нет, вот уже идет мой знакомый, до свидания.

2. a) Fate delle frasi, usando il vocabolario del testo con le seguenti battute di ironia :

Lo crede proprio (lo pensa proprio)?; beato Lei, beata te; non c'è che dire!; sei proprio bravo; ti pare? credi?; epoi? (e allora?); chi te lo (ve lo) chiede (domanda); che ti prende?; ci mancava proprio questo; tanto per cambiare; è proprio il momento; c'è proprio da ridere; bella cosa!; ma questa proprio mi piace; grazie per la bella proposta (per la bella sorpresa); bella sorpresa! stai fresco; siamo arrivati! hai fatto una bella frittata; l'abbiamo passata liscia; c'è da far ridere i polli.

b) Inventate una storiella usando le battute ironiche dell'e­sercizio "a".

c) Traducete in italiano :                                           

— Ты ждешь его уже два часа?! Хорошенькое дело!   

— Да, не говори! Вот он придет, я ему все скажу, что я о нем думаю.

— Как же, ты ведь храбрый!

— А что?

— Да уж ничего не скажешь. Ладно, давай изменим тему. Как твои успехи в институте ?                                

— Да ничего.

— Это что же, ничего хорошего?

— Да как тебе сказать, в общем, не так уж плохо.

— Вот это мне нравится! Счастливый ты человек, всегда доволен собой! Ты ведь как будто провалился на экза­менах?

— Ну было...

— Ну ладно, ты ведь все равно выкрутишься.

— Ты что надо мной смеешься?!

— Ну что ты, как можно! Это я так, шучу.

FATE DA INTERPRETE

A.  Насколько мне известно, в Италии не раз предпринима­лись попытки улучшить положение крестьян. В част­ности, после свержения фашизма, при министре сель­ского хозяйства, коммунисте Гулло, были приняты за­коны, предусматривающие передачу некоторых земель

 в собственность крестьян. Не можете ли Вы рассказать,   какие это были законы?

B.  I decreti Gullo del 1945 riguardavano i contratti di mezzadria e di colonia. Prevedevano, tra l'altro, la ripartizione dei prodotti secondo il terreno, ma si arrivava ad un massimo dell'80 per cento a favore del colono. Essi prevedevano anche il blocco dei contratti agrari.    

A.  Кто такие испольщики (mezzadri) и арендаторы (coloni)?

B.  I mezzadri erano agricoltori che prendevano in affitto la terra ir) base ai cotratti in mezzadria. Si pagava l'affitto ad un costo molto ridotto. Le spese richieste per la coltivazione della terra variavano in base alla percentuale del raccolto che il mazzadro ne ricavava.

I coloni erano piccoli agricoltori che grazie alla riforma agraria avevano ottenuto un podere con annesso un piccolo appezzamento di terra da coltivare. Le terre assegnate loro erano terre incolte, malcoltivate o vergini.

A. В чем же состояла аграрная реформа?

Б. La riforma agraria non era realizatta come previsto. Dopò la cacciata dal governo dei comunisti era stata proposta da Antonio Segni (ministro dell'agricoltura 1946-1951) una legge "stralcio" (куцый закон). Con essa furono espropriati circa 810 mila ettari di terra. Il costo dell'esproprio fu di circa 60 miliardi di lire. La legge "stralcio" non aveva risolto per niente il problema agrario in Italia, che ancora attende la sua soluzione.

A.  Существуют ли в Италии крупные землевладельцы?

B.  Sì, però non lavorano la terra, ma la danno in affitto.

In Italia ci sono contadini che ora prendono il nome di agricoltori e ci sono anche coltivatori diretti che sono quelli che hanno ricevuto la terra dopo la legge Segni. Devo segnalare una cosa. Il nome "contadino" viene usato a volte con una accezione negativa, indicando una persona gretta e pertanto non bene educata.

TESTO SUPPLEMENTARE

Gino Patroni

L'UOMO SENZA TIVÙ

Non ho la TV, in Italia devo essere l'unico a non averla, infatti si è risaputo e così giorni fa un'èquipe di una grossa teletrasmittente ha suonato al mio uscio.

Ma è proprio vero che Lei non ha la TV?

Siccome non si erano qualificati io ho pensato che fossero della finanza: molti che hanno la TV non l'hanno dichiarata, insomma sono utenti morosi, passibili di denuncia.

Io la Tv non ce l'ho proprio. Del resto se lor, signori, vogliono accertarsene, entrino pure e guardino dove vogliono.      

Detto e fatto, sono entrati in casa mia, hanno messo l'occhio e le mani dappertutto, poi si sono arresi.

Il capo dell' équipe si è grattato un po' in testa, quindi mi ha detto:Adesso non ci dica mica che Lei non ha neppure la radio ?

Questi quiho pensato ancorasono proprio della finanza. Poi ho risposto: No, signori, non ho nemmeno la radio. Quindi sono passato al contrattacco.

Del resto, guardino, non c'è alcun decreto legge che possa imporre al cittadino l'ascolto della TV e della radio. Il capo dell'équipe era tutto un sorriso.                                   

Lei è più unico che raro. Lei, diciamo, è proprio un'Araba Fenice... Però, dica il vero, non si sente tagliato fuori dal mondo? Per esempio, ha mai sentito parlare di Madonna ?

Di Madonna, Le spiego, conosco soltanto quella di Pompei...

L'intera équipe s'è messa a ridere senza ritegno, in modo sgangherato. Uno si dava ripetuti colpetti sulla pancia, un altro si schiaffeggiò dolcemente sulle guance. Solo il capo équipe era rimasto serio, imbronciato. Lo intesi mormorare: Secondo me, questo è uno che vuole prenderci per i fondelli!

Qui mi riprese la paura. Quella frase dei «fondelli» mi opprimeva come un rimorso. La finanza avrebbe potuto ravvisarvi un oltraggio e, giustappunto, incriminarmi. Ma quei signori trassero improvvisamente alla luce grosse lampade e strani arnesi. Il capo équipe disse: Ragazzi, lavoriamo senza giraffa. Tutti primi piani. Basta zumare...

Solo allora capii che non erano della finanza ma della televisione.

Il capo poi si rivolse a me:

Adesso ci consenta di farLe qualche domanda: e non abbia paura. Anzi, domani tutta l'Italia parlerà di Lei... E sotto con le domande:

Bongiorno. Cosa ne pensa di Bongiorno?

Risposi:

Il buon dì sì vede dal mattino...

Buona questa! esclamarono tutti gli altri.

E di Celentano?

Chi va piano, va sano, va lontano....

Ottimamente. Bravo.

E di quelli della notte?

Io la notte, me ne sto in casa. Gira brutta gente per strada... 

Più che giusto.

 Lo sa quanto guadagna al mese Pippo Baudo? - No. Ma se Lei mi dice che mestiere fa, potrei risponderLe approssimativamente...

E proprio del tutto intonso gridò una che manovrava una lampada accecante. È bello da morire. E ridevano tutti, sino a scoppiarne. Allora fui io a risentirmi.

Signori, tutto ciò che vi ho detto è vero e potrei ripeterlo in tribunale sotto giuramento!

È verissimo rispose netto il capo équipe E qui, appunto, sta il bello. Domani faremo scompisciare l'Italia intera.

Raccolsero le loro cose e ancora ribollivano dalle risate il capo équipe mi dette una stretta di mano e mi soffiò un grazie leggero come una piuma.

Passarono un paio di giorni, con mia totale indifferenza.

Ma all'indomani del terzo giorno, quando scesi le scale tutti si affacciarono sulle soglie e mi dissero bravo ! spontaneo ! burlone ! simpaticone! marpione! gabbamondo! e altri complimenti a non finire.

Capii che era stato trasmesso in TV quanto accaduto in casa mia con quei signori.

Chissà cosa avranno detto di me.

Venni a saperlo alla svelta.

Il mio campanello suonò impazzito per ore di seguito, dovetti staccare anche il telefono, poi arrivarono nugoli di commessi e di garzoni e ciascuno mi scaricò sul pavimento uno scatolone con televisore.

Lei è povero, ma "mamma TV" è grande. Lei si merita tutti i televisori del mondo.

Adattato da Gino Patroni

Compito

Riassumete il contenuto del racconto letto.

TESTO SUPPLEMENTARE

Parla Fabrizio Barca del Dipartimento per lo sviluppo

"Al Sud, il clima è cambiato. In arrivo le multinazionali"

Roma "C'è chi pensa ancora che gli investimenti al Sud si misurino contando le strisce bianche che vengono dipinte sull'asfalto. Noi ci siamo sforzati di cambiare metodi e mentalità e di far diventare protagoniste della programmazione le Regioni". Chi parla è Fabrizio Barca, capo del Dipartimento per lo Sviluppo del ministero del Tesoro a cui è stato affidato il rilancio della programmazione e il coordinamento dei fondi strutturali Ue 2000—2006.                                                             

In cosa consistono i nuovi metodi?                        

"Mettiamo che in una località ci sia un sito archeologico e che intorno esistano attività artigianali regolari e sommerse, un alto tasso di criminalità e un sistema alberghiero deficitario. Ebbene, ci dobbiamo innanzitutto dare un obiettivo. Incrementare l'afflusso di turisti e alzare la loro spesa pro capite? Allora occorrerà una progettazione integrata che valorizzi il sito ma che preveda interventi vari, sugli alberghi, di realizzazione di software da vendere ai turisti e magari di servizi reali al "sommerso" perché emerga e produca souvenir".

Cosa avete fatto nei tre mesi dopo le "Cento idee" lanciate a Catania?

"Le amministrazioni centrali hanno dato vita a 17 gruppi di lavoro, ognuno su un obiettivo generale come la rete di trasporti, l'acqua, eccetera. Ciascun gruppo stenderà entro il 15 marzo un rapporto sugli obiettivi da raggiungere nel proprio campo per imprimere una poderosa accelerazione allo sviluppo del Sud. Non si tratterà di elenchi di cose da fare ma di grandi scelte da sottoporre a valutazioni di fattibilità. Dal canto loro le Regioni hanno messo in piedi dei gruppi analoghi, per cui intrecceremo i risultati degli uni e degli altri e su quella base il Cipe deciderà la distribuzione delle risorse da portare al vaglio di Bruxelles".

Puntate molto sulle Regioni. Siete riusciti ad andare avanti nonostante ribaltoni è burocrazia?

"Si è rafforzata in questi mesi una rete di programmatori regionali, assessori e dirigenti degli uffici della programmazione. Alcuni vengono addirittura dalla vecchia Casmez, altri si sono fatti le ossa nelle precedenti tornate di selezione dei fondi Ue. E proprio loro saranno protagonisti alla riunione con il Fmi che si terrà a giorni e nella quale racconteranno cosa stanno facendo".

Ma non c'è il rischio di sovrapposizioni tra la sua struttura e Sviluppo Italia?

"Tutt'altro. Sviluppo Italia ha un compito decisivo: attrarre capitali. Il clima è cambiato, oltre là Nokia ci sono altre 3-4 multinazionali dell'informatica che stanno decidendo se installarsi nel Mezzogiorno. Dall'Olanda ci arrivano segnali incoraggianti. Ci vuole un soggetto che raccolga queste istanze e le porti a buon fine. Ma non solo. Con le risorse umane presenti nelle società che incorporerà, penso all'Ipi e alla Ig, Sviluppo Italia potrà svolgere sul territorio un ruolo di animazione delle iniziative dei patti terri­toriali. Di queste cose ho parlato a lungo con Patrizio Bianchi e ci siamo trovati d'accordo".

Dario Di Vico

Compiti

1. Leggete e riassumete per scritto l'articolo.

2. Rispondete alla domanda: È cambiato davvero il clima al Sud Italia?

 

Unità 5

Luigi Pirandello

PENSACI, GIACOMINO!

La scuola sta per finire. Al levarsi della tela, Cinquemani, vecchio bidello, passeggia per il corridoio, col berretto gallonato e uno scialle grigio peloso sulle spalle. Ogni tanto si ferma, alza le mani coi mezzi guanti di lana e le scuote in aria, come per dire: « Dio che baccano! » Difatti, attraverso l'uscio del Gabinetto di Storia Naturale si sente un grande schiamazzo di alunni. All'improvviso si spalanca l'uscio a destra e il Direttore Diana irrompe sulle furie, gridando:

Direttore Ah, lo farò finire io questo scandalo!             

(Corre ad aprire l'uscio dirimpetto e subito ogni rumore cessa.)

Direttore (gridando dalla soglia). Professor Toti, le par questo il modo di tenere la disciplina ?

(Poi, fingendo di rivolgersi a un alunno e quindi a un altro):

Che fa lei vicino alla finestra? E lei, costà fuori del banco? Dico a voi ! Dico a voi! Via tutt'e due! Raccogliete i vostri libri, e via! Professor Toti, prenda i nomi di codesti due alunni!

(I due alunni, rossi, mortificati, coi libri sotto il braccio, ven­gono fuori dall'uscio.)

V’insegnerò io a stare in classe ! Intanto, esclusi per tre giorni! E ne avvertirò a casa i vostri genitori! Via!                

(I due alunni, col mento sul petto, se ne vanno per il corridoio,svoltando a destra.)

Professore, la prego, venga fuori un momento ! — Come? Che cos'è?

(Con uno scatto di meraviglia e d'ira insieme):

Uh! Lo tenga, lo tenga, perdio! Se lo fa scappare dalla finestra?

(Voltandosi verso il bidello):

Cinquemani, correte alla palestra ginnastica: è scappato un alunno!

(Cinquemani, via.)

Toti (venendo fuori dal Gabinetto. È un vecchietto di settant'-anni, che si regge a stento sulle gambe. Porta ai piedi un paio di scarpe di panno; in capo una papalina di velluto nero, e rigirata attorno al collo una lunga sciarpa verde che gli pende coi pèneri davanti e dietro). Posso assicurarla, signor direttore, che quel giovane non era della classe.                           

Direttore E chi era allora? Come si trovava alla sua lezione? (Dalla soglia, agli alunni che tornano a schiamazzare):

Silenzio! Nessuno s'attenti a fiatare!

(Fremendo, al professor Toti):

 Si spieghi! Risponda!

Toti (placido e sorridente). E che vuole che le risponda, signor Direttore? Non saprei. Con la faccia al muro cioè, alla lavagna, propriaménte ecco, lei può vederlo di qua: scrivevo famiglie, specie e sottospecie di scimmie.  (Gli alunni, dall'interno, scoppiano a ridere; e allora lui, in un comico scatto di furore, dalla soglia):

 E fate silenzio, maleducati, alméno mentre parlo col signor Direttore!

Direttore (con un gesto di disperazione). Ma mi faccia il piacere! (Poi con altro tono.) Mi dica come, donde era entrato nella sua classe quel giovine ?

Toti Ma forse dalla finestra, signor Direttore. Entrato e uscito.

Direttore (a un nuovo scoppio di risa degli alunni). Silenzio, o vi caccio via tutti quanti per quindici giorni!

(Al professor Toti):

Ah, lei, dunque, lascia entrare chi vuole dalla finestra, mentre fa lezione?

Toti No, ecco: mettiamo le cose a posto, signor Direttore: è anche colpa del portinaio che dorme davanti al portone della scuola, senza badare achi s'introduce nella palestra ginnastica. C'è lei la vede (indica nell'interno della classe) quella finestra lì: si scala con nulla: basta alzare un piede e si è in classe.

Direttore E lei? Che ci sta a far lei sulla cattedra?

Toti Santa pazienza! Con la faccia al muro... cioè, alla lavagna... Non badi, signor Direttore: quel giovinetto, forse perché amante degli animali (e aggiunge piano, con bonomia e quasi tra parentesi, come per far vedere che una tale sciocchezza sa dirla anche in greco):

zoofilo, zoofilo stava attentissimo. Tanto che neppure ne m'ero accorto.

Direttore Ho capito, ho capito. E ne riparleremo più tardi, professore. Intanto...

Cinquemani (soprawendo, sbuffante). Niente! Come il vento! Non s'è visto di dove è partito!

Direttore Sonate, sonate la campana, Cinquemani!      

Toti Parola d'onore, signor Direttore...                     

Direttore Le dico che adesso ne riparleremo, professore. Lasci prima andar via gli alunni.

(Cinquemani s'appende alla campana della scuola e la suona a lungo, come solito ogni giorno. S'aprono gli usci delle classi e ne escono rumorosamente gli scolari. Alcuni, vedendo il Direttore, subito fan silenzio e si levano il cappello. Anche dal Gabinetto di Storia Naturale escono gli alunni, ma zitti e composti. Il professor Toti non può tenersi di salutarne qualcuno con la mano o di fare un cenno a qualche altro, subito represso da uno sguardo severo del Direttore. In breve il corridoio è sgombro. Cinquemani, durante la scena seguente, si leverà il berretto e si legherà attorno alla fronte un, gran fazzoletto rosso, di cotone, a fiorami: si leverà i mezzi guanti e lo scialle e indosserà un lungo camice turchino tratto dal cassetto del tavolino. Intanto sopravverranno la moglie Marianna e la figlia Liliana con le scope e altri attrezzi per far la pulizia delle classi):

Direttore Oh, dunque. Le pare, professore, che si possa seguitare così? Che io debba sacrificarmi, con tutto il da fare che ho, ad assistere ogni volta alle sue lezioni?                         

Toti Veramente, ecco.

Direttore Mi lasci dire. Per una volta che non posso, ecco che lei per poco non mi butta all' aria il ginnasio col baccano della sua classe.                                                                 

Toti Ma sarà forse per la vivacità, che vuole che le dica, con cui faccio lezione. Parlando delle scimmie...

Cinquemani (sfilandosi i mezzi guanti e tentennando il capo,sospira lamentoso). Che scimmie e scimmie!

Toti Voi, caro Cinquemani, silenzio, prego! Do spiegazioni al Direttore in questo momento. I fanciulli, signor Direttore, sentono parlare della coda prensile; sentono dire che hanno quattro mani; pensano che giusto abbiamo qua un bidello che ne ha cinque e i fanciulli si mettono a ridere. Direttore Ma non dica così, professore! Lei indispone!

Cinquemani Ecco! Benissimo! In-dis-pone!

Direttore Non v'immischiate voi, Cinquemani!

Cinquemani Mi scusi, signor Direttore; ma creda che tutto questo baccano fa il capo anche a me come un cestone; e poi...

Direttore Basta, v'ho detto! State al vostro posto!

Toti Ma sì, ma basta, che diavolo! Per due ragazzi! Non mette proprio conto...                             

Direttore Ah questo no! Come non mette conto? La disciplina! La dignità della scuola!

Toti (con risoluzione). Signor Direttore, vogliamo parlare sul serio?                                                                           

Direttore Come, sul serio? Ah, le pare ch'io le stia parlando per scherzo?

Toti No, dico, sul serio, se vogliamo venire al vero punto della questione, ecco. L'orario, signor Direttore! Mi arrivano stanchi, questi ragazzi all'ultima ora. Dalle otto e mezzo seduti

braccia conserteall'ultima ora, posso pretendere che stiano fermi placidi là, come vuoi lei?       

(Di scatto.)              

Ha un temperino, scusi?

Direttore (stordito). Che cosa le salta di venirmi a domandare un temperino, adesso?

Toti Se vuoi farsi un taglietto a un dito, piccolo piccolo; o lo vuoi fare a me? Per farle vedere che alla nostra età, cavaliere, il sangue è acqua; acqua di malva. Consideriamo, santo Dio, questi ragazzini che hanno fuoco invece nelle vene, e friggono! Io li guardo serio, non creda:

(con atteggiamento napoleonico)

così! Ma le giuro che quando me li vedo davanti con certe faccenda santi anacoreti, mentre son sicuro che sotto sotto me ne stanno combinando qualcuna...

(Rìde).                   

Direttore Eh sfido, se lei ci sciala così!

Toti (subito). No no, li guardo serio!

(Rifa il gesto di prima.)

Direttore Io non so! Come se non mancassero di rispetto a lei!

Toti A me? No. Mancano di rispetto al professore!

Direttore (per troncare, severo). Scusi, da quanti anni insegna lei?

Toti Perché?

Direttore Mi risponda, la prego.

Toti Da trentaquattro.

Direttore E non ha famiglia, è vero?

Totì Solo. Che famiglia! Io e mia moglie, quando c'è il sole.

Direttore Sua moglie? Come sarebbe?

Toti La mia ombra, signor Direttore; a spasso, per via. A casa, il sole non c'è, e non ho più con me neanche la mia ombra.

Direttore E quanti anni, scusi?                              

Toti Trentaquattro.

Direttore No, dico d'età; sessantacinque, sessantasette?

Toti Faccia lei.

Direttore Facciamo settanta? Bene. Senza famiglia. Trenta­quattro d'insegnamento. Non credo che possa provar gusto a insegnare ancora?

Toti Gusto? Me li sento pesare sul petto come trentaquattro montagne!

Direttore E allora perché non si ritira? Ha quasi il massimo della pensione.

Toti Ritirarmi? Lei scherza! Ah, dopo più d'un terzo di secolo che porto la croce; il Governo mi paga per altri cinque o sei anni e voglio mettere sette, e voglio mettere otto quattro soldi di pensione e poi basta?

Direttore O che vorrebbe di più? Ritirato, a riposo...

Toti Già ! A sbattermi la testa al muro; vecchio e solo.

Direttore E che colpa ha il Governo, se lei non pensata metter famiglia a tempo?                                               

Toti Ah, dovevo metter famiglia a tempo, con lo stipendio che  m'ha dato, per morire di fame io, mia moglie e cinque, sei, otto, dieci figliuoli (eh, capirà, quando uno ci si mette!) Pazzie, cavaliere mio! E ringrazio Dio che volle guardarmi sempre dal farlo. Ma ora, sa? ora la piglio.       

Direttore Che? Ora? Prende moglie?                        

Toti Sissignore. Ora sì. Il Governo con me non se la passa liscia! Calcolo quando pare a me che mi debbano restare altri cinque o sei anni di vita, e prendo moglie, sissignore! per obbligarlo a pagar la pensione, non a me soltanto, ma anche a lei dopo la mia morte.

Direttore Oh quest'è bella! E vuoi prender moglie per ciò, alla sua età?                                                                                  

Toti L'età... Che c'entra l'età! Mi accorgo che lei è come tutti gli altri, allora; vede la professione e non vede l' uomo; sente dire che voglio prender moglie s'immagina una moglie e me marito e si mette a ridere; o s'inqueta come poco fa, credendo che i ragazzi diano la baia a me mentre la danno al professore. Altro è la professione, altro è l'uomo. Fuori, i ragazzi mi rispettano, mi baciano la mano. Qua fanno anch'essi la professione loro, di scolari, e per forza debbono dar la baia a chi fa quella di maestro e la fa come me, da povero vecchio stanco e seccato.— Io mi prendo una giovine povera, timorata, di buona famiglia la quale, sì, dovrà pur figurare da moglie davanti allo stato civile, altrimenti il Governo non le pagherebbe la pensione. Ma che moglie poi! che marito! Roba da ridere all'età mia! Sono e resterò un povero vecchio che avrà ancora per cinque o sei anni il conforto d'un po' di gratitudine per un bene che avrò fatto alle spalle del Governo, e amen.

Direttore Ma sa che lei è un bel tomo, professore? Mi congratulo! Uomo di spirito!

Totì Già, perché lei adesso si sta figurando di vedermi... (Fa con le mani un gèsto ampio di corna sulla testa.)

Direttore No, che! Dio ine ne guardi!

Toti Sono nel conto, sa! Segnato al passivo in precedenza! Ma non per me: se n'andranno in testa alla mia professione di marito, che non mi riguarda se non per l'apparenza. Io anzi vedrò di far tanto che il marito come marito lo abbia.

Direttore Oh questa è più bella della prima!

Toti Eh sì! Altrimenti, povero vecchio, come potrei aver bene? Corna, a ogni modo, senza radici, se marito non sono, non voglio né posso essere. Pura e semplice opera di carità. E se poi tutti gli imbecilli del paese ne vorranno ridere, e ne ridano pure: non me n' Importerà proprio niente!

Direttore Giustissimo! Dato il principio... E li mangeremo presto codesti confetti?

Toti Non manca per me. Cerco. Appena trovo... Ma l'ho già sott'occhio.

Direttore Le faccio fin d'adesso le mie congratulazioni. Spero che m'inviterà alle nozze?

Toti Come no? Il primo, si figuri!

 

1 Mangiare i confetti alle nozze i giovani sposi offrono i confetti nuziali agli invitati.

 

Direttore Grazie, e si stia bene, professore.

(Rivolgendosi a Cinquemani):

Cinquemani, il cappello e il bastone. (Cinquemani entra nella Direzione e ritorna poco dopo in iscena col cappello e il bastone del Direttore in una mano e nell'altra una spazzola).

Toti Non è più in collera con me, signor Direttore?               

Direttore Eh, guardi: come uomo, no; ma se devo fare, come lei dice, la professione del Direttore...

Toti Ah, è giusto, mi rimproveri come Direttore! Purché poi, come uomo, mi stringa la mano!

Direttore Eccola qua!

Toti Dato il principio...

(S'avvia per rientrare nel Gabinetto di Storia Naturale; ma

scorge presso l'uscio Liliana e ritorna pian piano verso il

Direttore):

E sa? Ragazzina la piglio di sedici anni per obbligare il Governo a pagarle la pensione per almeno altri cinquant'anni dopo la mia morte. Non se la passa liscia con me, il Governo, glielo giuro!

(Rientra nel Gabinetto di Storia Naturale.)

Adattato da L. Pirandello

ESERCIZI DI VOCABOLARIO

1. Imparate le parole e i nessi di parole:                      

fare baccano шуметь

rumore шум

schiamazzo кудахтанье

prendere i nomi di qd записать фамилии кого-либо

uno scatto di meraviglia (di furore, d'ira) взрыв удивления (возму­щения, гнева)

il da fare дела

ho da fare я занят, у меня дела

buttare all'aria qc взорвать что-либо

fare il capo come un cestone cp. голова как котел

non metter conto не обращать внимания

non aver importanza не иметь значения

parlare sul serio (per scherzo) говорить серьезно (в шутку)

combinare qc наделать-, натво­рить что-либо

mancare di rispetto a qd не ува­жать кого-либо

quattro soldi di pensione грошо­вая пенсия

sbattersi la testa al muro биться головой об стенку

metter (metter su) famiglia со­здать семью

passarsela (passarla) liscia дешево отделаться

quest'è bella! вот это да!

dare la baia a qd насмехаться (издеваться) над кем-либо

roba da ridere прямо смех

fare qc alle spalle di qd делать что-либо за счет кого-либо

un uomo di spirito остроумный человек                        

un'opera di carità акт Милосердия

ritirare la mano отдернуть (убрать) руку

ritirare la promessa отказаться от собственного обещания (слова)

ritirare la candidatura снять кан­дидатуру     

ritirare le truppe отвести войрка (вывести)

ritirarsi уединиться; отступить

2. a) Trovate nel testo i sinonimi della parola rumore.           

b) Traducete in italiano :

1. Я услышал шум проходящей машины. 2. Дети страшно галдели; за шумом голосов ничего не было слышно. 3. «Пре­кратите шум», — сказал учитель школьникам.

3.  a) Trovate i vari significati del verbo ritirare (ritirarsi).

b)  Traducete in italiano, servendovi dei verbo ritirare (ritirarsi):

1. Утюг был горячий, и она отдернула руку. 2. Он взял обратно свое обещание. 3. Этот кандидат в депутаты италь­янского парламента решил снять свою кандидатуру. 4. Ми­нистерство иностранных дел решило отозвать посла и по­рвать дипломатические отношения с этой страной. 5. Агрес­сор должен отвести свои войска с захваченных территорий. 6. Старые деньги должны быть изъяты из обращения. 7. Ты должен получить это письмо на почте. 8. Пора уходить (ретироваться). 9. Мы решили отказаться от участия в конкурсе. 10, Он ушел на пенсию.

c)  Fate cinque frasi col verbo ritirarsi nei suoi vari significati.

4.  a) Fate vedere nelle vostre frasi l'uso dei sinonimi del verbo immischiarsi.

b)  Traducete in italiano, cercando di usare i sinonimi del verbo immischiarsi:

вмешиваться в дела других государств, вмешаться в раз­говор, вмешиваться в чужие дела, лезть не в свое дело.

c)  Da quali verbi derivano i nomi seguenti:

ingerenza, inframmettenza, intromissione, partecipazione (a un affare, a una faccenda).

5.  a) Quali significati può avere la parola roba (fate degli esempi).

b)  Traducete in italiano, adoperando la parola roba:

ценные вещи, шелковая материя, летняя одежда, старье, легкая пища, хорошо приготовленное блюдо, ценное иму­щество.                                                                

c)  Fate delle frasi con le seguenti locuzioni:       

roba da matti, roba da ridere, che roba!, roba da poco, bella roba!, dire roba da chiodi.

6.  a) Come può essere tradotto in russo l'aggettivo lungo unito a un sostantivo. Fate degli esempi.

b) Traducete dall'italiano in russo:

1.Adoro il caffè espresso; non amo il caffè lungo. 2. A lungo andare tutto si chiarì. — 3. E di gran lunga più istruito di me. — 4. Quello lì la sa più lunga di tutti. — 5. Se si tira per le lunghe non riusciremo a far niente. — 6. Il bimbo cadde lungo e disteso. — 7. Non fare il passo più lungo della gamba.

c) Traducete in italiano, adoperando la parola lungo:

1. Долгими зимними вечерами мы собирались у камина и вели нескончаемые беседы. 2. Мы договорились встре­титься самое позднее в воскресенье. 3. Меня раздражали его длинные речи. 4. Она гораздо умнее своего брата. 5. Очень тебя прошу, не затягивай решения этого вопроса. 6. Я споткнулся и растянулся у самого порога. 7. По одежке протягивай ножки.

7.  Accanto agli aggettivi mettete un nome adatto, fate entrare i nessi nelle vostre frasi:                                           

umano, caritatevole, benevolo, compassionevole, clemente, misericordioso; severo, rigoroso, feroce, crudele;

celebre, famoso, popolare, illustre, glorioso, eminente, distinto, nobile, aristocratico, famigerato ;

discreto, civile, corretto, affabile, familiare, indiscreto, grosso, duro, disonesto, brusco, brutale, selvatico, barbaro;

onesto, leale, bravo, intero, sincero, verace, vero; disonesto, traditore, vile, menzogniero, bugiardo, brutto; ingenuo, candido, semplice;

devoto, pio, credente, ateo, miscredente.

8.  Traducete in russo, trovando un equivalente ai nomi propri diventati nomi comuni:

1. A quella ragazza così brava nessuno vuoi bene, è la cenerentola della casa.—2, Quel vecchio è l'azzeccagarbugli degli  avvocati della città. — 3. Quel giovanotto tanto brutto si atteggia a dongiovanni. 4, Credi di essere un Raffaello? — 5. Pareva così affezionato ai sudi amici, ma poi si era rivelato un Caino. 6. Non mi ha lasciato entrare, quel cerbero di portinaio. — 7. Se vieni a Roma ti farò da cicerone. — 8. Tutti lo prendono in giro povero Pulcinella. — 9. Non m'importa se te l'abbia detto un caio o un tizio, il fatto sta che eri al corrente di questi avvenimenti.

9.  a) Traducete in russo:

1. Quanto vale quest'anello? —2. Le tue parole valgono poco. — 3. Non vale la pena di vedere questa film. — 4. Tanto vale che tu venga a trovarlo. — 5. Questa regola vale solo qui. — 6. Per condurre una politica saggia occorre conoscere bene il rapporto di forze esistente nel paese. — 7. Occorre conoscere bene il rapporto tra i due problemi.

b) Traducete in italiano:

1. Ваш пропуск действителен до 1 августа. 2. Вот хороший фильм, его стоит посмотреть. 3. Он бросает слова на ветер. 4. Это имеет значение не только для вас. 5. Каково соотноше­ние сил в стране? 6. Что вы можете сказать по поводу нашего предложения? 7. В настоящее время между этими двумя странами существуют добрососедские отношения.            

10.Traducete in italiano quanto segue:

 внести скромный вклад, скромные требования, разре­шить проблему, поднять вопрос, насущная проблема, рассмотреть проблему, обсудить проблему, считать важной данную проблему, речь идет о важной проблеме, средняя школа, частная средняя школа, общеобразовательная школа, изменить программу, оценка знаний, переоценка знаний, недооценка важного вопроса.

11. Dai seguenti sostantivi formate degli aggettivi:

scuola, università, accademia, laurea, promozione, ginnasio, obbligo, formazione, maturità, liceo, educazione, istruzione, visione, vista.

12.Accanto ad ogni aggettivo mettete un sostantivo:

pubblico, privato, primitivo, superiore, inferiore, pro­fessionale, istruttivo, universitario, scolastico, obbligatorio, formativo, maturo, educativo, visivo, accademico, differenziato, civico, nodale, leonino.                                            

13.Ricordate come si dice in italiano:                           

начальная школа

средняя школа

 

 

обязательное обучение

школьные учебники

табель с оценками

оценка

свидетельство об окончании

средней школы аттестат зрелости диплом о высшем

образовании вступительный экзамен провалить экзамен остаться на второй год переэкзаменовка среднее специальное

учебное заведение педагогическое училище иметь доступ к высшему

образованию поступить в университет неграмотность профессиональная школа штатный преподаватель преподаватель

университета

внештатный преподаватель временный преподаватель гимназия

классический лицей технический лицей художественная школа, лицей

гражданское воспитание (обществоведение)

 

scuola elementare (primaria)

scuola media inferiore, superiore (secon­daria) ; scuola media inferiore di 3 anni, scuola media superiore di 5 anni

scuola d'obbligo

libri scolastici

pagella

voto

licenza media

diploma di maturità laurea, diploma di laurea

esame d'ingresso

essere bocciato

ripetere l'anno

esame di riparazione

scuola tecnica                        

scuola del magistero                 

avere l'accesso all'università   

iscriversi all'università

analfabetismo

scuola di avviamento professionale

professore di ruolo                 

docente universitario              

professore non di ruolo insegnante precario ginnasio liceo classico liceo scientifico liceo artistico

educazione civica

 

 

ESERCIZI DI GRAMMATICA

1. Mettete il discorso diretto alla forma indiretta, prestando attenzione alla concordanza dei modi e dei tempi (servitevi del testo di Pirandello «Pensaci, Giacomino»).

2. Traducete in italiano:

1. Директор сказал, что он прекратит это безобразие.

2. Войдя в класс, он спросил двоих учеников, почему они так шумят, велел собрать книги и убираться из школы на три дня; он также вызвал их родителей.

3. Директор попросил учителя выйти на минутку из класса.

4. Я могу заверить Вас,— сказал учитель директору,— что этот мальчик не из нашего класса.

5. Учитель заверил директора, что мальчик не из его класса.

6. Учитель приказал ученикам сидеть тихо, не шуметь.

7. Директор потребовал, чтобы учитель объяснил ему свое поведение.                                   

8.Учитель объяснил, что он не мог ничего видеть, так как писал на доске, стоя спиной к ученикам.

9. Директор сказал ученикам, что если они немедленно не замолчат, он их всех выгонит из школы на пятнадцать дней.

10.Тоти объяснил, что он не виноват, и сказал, что виноват портье, который спит вместо того, чтобы следить за теми, кто входит и выходит.                                                                 

11. Он сказал, что окно такое низенькое, что достаточно лишь приподняться немного, чтобы попасть в класс.

 12. Тоти сказал, что он думает, что этот мальчик зашел на урок зоологии, потому что любит животных.

13. Директор спросил учителя, что он делает на кафедре.

14. Директор сказал, что при своей занятости он не может тратить время на то, чтобы смотреть за дисциплиной во всей гимназии.

 15. Тоти утверждал, что шум на его уроках вызван живостью, с которой он ведет занятия.

16. Портье сказал, что у него от шума голова гудит как котел.

17. Директор сказал, что с него хватит и что он больше не будет терпеть подобного безобразия.

18.Тоти стал его успокаивать, говоря, что не стоит так расстраиваться из-за каких-то двух учеников.

19. Директор заявил, что нельзя с этим не считаться,

поскольку речь идет о чести его гимназии. 20.Тоти спросил, серьезно ли директор говорит или шутит.

21. Учитель сказал, что он не может претендовать на то, чтобы на последнем уроке ученики сидели тихо.          

22. Он спросил, нет ли у меня перочинного ножа, я ему ответил, что у меня его нет и не было никогда. 

23. Учитель высказал предположение, что ученики что-то замышляют против него, ему это было очень неприятно.

24.Директор был уверен, что ученики не уважали этого учителя, но учитель возражал, говоря, что этого не может быть.

3. a) Fate l'analisi dell'uso dell'articolo nell'esercizio di lessico № 8.

b) Traducete in russo :                                              

è un amore di ragazza;

è un esempio di bontà;

è un fior di birbone.

с) Traducete le frasi in italiano, badando all'uso dell'articolo:

А

1. Это прелесть, а не ребенок.                            

2.К ней все плохо относятся, она золушка в доме.  

3. Он мнит себя знаменитым художником.             

4. Все над ним смеются, бедный шут.

5. Не все ли равно, кто мне это сказал, Иванов или Петров.

6. Он здешний Дон Жуан.

В

1. Они говорили о политике.

2. Речь шла о внешней политике Италии. З.Мне подарили цветы.

4. Я очень люблю цветы.

5. Цветы очень красивые.

6. Он выполнил работу, порученную ему отцом.

7. Они получили деньги за какую-то работу.

8. Это интересная работа.

9. К вам пришел знакомый.

10. Вам звонит знакомый, который приходил к Вам вчера. 102

  

TEMI ORALI E SCRITTI

1. In base al testo:

1. Leggete la scena di L. Pirandello e raccontatene il contenuto

dal punto di vista:                         

a) del direttore ; b) del bidello Cinquemani; с) del professore

2. Vi è piaciuta la scena?  Perché?

3. Caratterizzate i personaggi della scena (il professore e il direttore).

4. Qual é l'idea della scena?

5.  Parlate di Pirandello drammaturgo.

II. In base ai giornali russi e italiani fate dei rapporti sui seguenti temi:

1. Problemi odierni della scuola in Italia.

2.  Il sistema dell'istruzione in Russia.

3.  I problemi dei maestri, dei professori e degli studenti in Italia e in Russia.

ESERCIZI DI CONVERSAZIONE

1. a) Fate delle domande o delle frasi affermative, servendovi del lessico del testo; rispondete con le seguenti battute:

Affermative:

sì, certo; come no; senza dubbio; senza nessun dubbio; sicuro; proprio ci sei; sono tutto orecchi; sono tutto occhi; non me ne parlare; ne vado pazzo; sono cose che succedono; hai colto nel segno, parola d'onore; ci eredo; (ci) siamo intesi; avete ragione; è possibile; è vero, è assolutamente giusto; va da sé; si vede subito; si capisce; sicurissimo; magari; purtroppo.

Esprimenti contentezza, soddisfazione:

benissimo; bravo, sono veramente contento; tanto meglio; che gioia; che bellezza!, non voglio (domando) di meglio; che fortuna; sono al settimo cielo; che meraviglia.

b) Fate due dialoghi con le battute dell'esercizio precedente.

c) Raccontate ad una terza persona il contenuto dei dialoghi fatti.

2.  a) Come si dice in italiano:

да, конечно; как же, обязательно; честное слово!; еще бы!; я думаю!; да, да, это правда; все может быть; само собой разумеется; совершенно справедливо; это сразу видно; хоть бы уж!; увы!; совершенно точно; это бывает; ах, не гово.-рите!; без всякого сомнения; с ума сойти!; я просто без ума от нее; ну, а как же!                                                    

b) Fate un dialogo, usando le battute tradotte.

с) Mettete una o due frasi accanto ad ogni battuta, rivelando il suo carattere di soddisfazione, contentezza:

che gioia! ; che bellezza!; benissimo!; non domando di meglio; sono al settimo cielo! ma è possibile!; ma questa è bella! mi fa piacere; mi porta conforto; quanto son contento; sono fortunato; non voglio altro; è meraviglioso!

3.  a) Mettete una o due frasi accanto ad ogni battuta negativa:

neanche per un momento; neanche per sogno; neanche per tutto l'oro del mondo; mi dispiace; mi rincresce; a nessun costo; in nessun modo; non vale la pena; niente per niente; non lo meriti; non sono in vena; non sono capace; non è affare mio; io non c'entro; non pensarci neanche.

b)  Come si dice in italiano:                                

ни за что! никогда! да что вы, как можно! не стоит, не надо!; я этого не допущу!; ну уж нет!; я бы не хотел; это не опасно; не беспокойтесь; ничего!; это совершенно не­возможно; никаких уступок, ни в коем случае; с какой стати?; к чему?; и не думайте.

c)  Fate un dialogo usando le battute tradotte.      

TESTO SUPPLEMENTARE

L'ISTRUZIONE IN ITALIA

L'art. 34 della Costituzione sancisce: «La scuola è aperta a tutti. L'istruzione inferiore impartita per almeno otto anni è obbligatoria e gratuita. I capaci e i meritevoli, anche se privi di mezzi, hanno diritto di raggiungere il grado più alto degli studi». Tale diritto vuole, da un lato, porre tutti i cittadini nelle condizioni di acquisire nell'arco della scuola d'obbligo (cioè dai 6 ai 14 anni) un livello d'istruzione comune cosiddetto di base ritenuto indispen­sabile ai fini di una consapevole partecipazione alla vita sociale; dall'altro, favorire l'accesso ai corsi di studio superiori, fino ai più elevati, a tutti i giovani capaci e meritevoli.

Ed è appunto per consentire, nella misura più larga possibile, l'esercizio attivo di tale diritto che lo Stato, attribuendo carattere di priorità agli interventi nel campo dell'istruzione e della diffusione della cultura, ha sempre rivolto le sue più vigili cure per predisporre ed attuare misure e provvedimenti idonei a fronteggiare ed assorbire il fenomeno dell'espansione scolastica.

Secondo il vigente ordinamento l'istruzione scolastica si ripartisce nei seguenti livelli:

a) educazione prescolastica: viene realizzata per mezzo delle scuole materne ed accpglie i bambini dai 3 ai 5 anni. Ha carattere facoltativo, in quanto serve come preparazione alla scuola d'obbligo oltre ad avere un particolare rilievo dal punto di vista sociale (basti pensare al caso, molto frequente, di genitori che lavorino entrambi).

b) istruzione primaria (scuola elementare): ha la durata di 5 anni, accoglie circa 4 milioni di alunni con oscillazioni che sono strettamente collegate agli indici di natalità della popolazione. Ne è conferma il rapporto tra popolazione ed alunni, che evidenzia la maggiore incidenza percentuale dei bambini del Sud d'Italia rispetto al Nord ed al Centro.

c) istruzione secondaria (scuola media e scuola secondaria superiore) : la scuola media (di grado), presente in tutti i comuni di almeno 3.000 abitanti, ha lo scopo d'impartire una istruzione di base agli alunni dagli 11 ai 14 anni di età e completa gli otto anni della scuola dell'obbligo.

La scuola secondaria superiore comprende licei (di istruzione classica, scientifica, artistica, linguistica), istituti tecnici (di istruzione commerciale, industriale, agraria, nautica) e istituti magistrali. I corsi hanno una durata di cinque anni e possono costituire l'idoneità per una carriera specifica alla pari degli istituti tecnici o fornire una base di preparazione per il passaggio agli studi universitari. Terminati questi cingue anni di studio, lo studente sostiene esami denominati di maturità.

d) istruzione universitaria costituisce il più elevato livello dell'ordinamento scolastico italiano: essa viene impartita nelle università, negli istituti universitari e nei politecnici, sia statali che liberi. Tali istituzioni sono costituiti in facoltà, le quali possono raggruppare nel loro ambito più corsi di laurea, la cui durata varia da 4 a 6 anni. Gli istituti superiori, a differenza delle università, comprendono facoltà affini tra loro. I politecnici sono istituzioni universitarie che impartiscono un tipo di istruzione prettamente tecnica comprendendo, infatti, solo le facoltà di ingegneria e di architettura.

Compito

Traducete per iscritto il testo letto.

FATE DA NTERPRETE

A. Введение всеобщего обязательного образования для всех детей до 14 лет ставит перед итальянской школой ряд проблем. Прежде всего, возникает, видимо, необ­ходимость пересмотреть содержание образования в средней школе да и в начальной тоже. Каково Ваше мнение, синьор Борелли?                              

Вогеlli. Certo, l'estensione fino ai 14 anni dell'obbligo scolastico e l'istituzione della nuova Scuola media unica pongono fin d'ora anche l'esigenza della riforma democratica dei contenuti e in parte della stessa metodologia dell'istruzione elementare oltre che dell'istruzione secondaria superiore. I ragazzi, spesso, sono licenziati dalla scuola primaria in condizioni disastrose. Alla scuola media, adesso ci troviamo tutti credo, di fronte a un dilemma: curiamo un piccolo gruppo (i migliori, i più intelligenti) e facciamo allora dei "generali senza esercito" o ci adagiamo al livello più basso favorendo, in pratica, il "declassamento"?

A. Что же необходимо сделать, синьор Бандинелли, чтобы обеспечить достаточно высокий уровень подготовки учащихся средней школы?

Bandinelli. Lo Stato italiano, dunque, deve compiere finalmente una scelta politica di fondo, a favore della scuola pubblica, adottando tutti i provvedimenti necessari ad assicurarne il funzionamento, fornendole gli strumenti necessari (edifici e aule, materiali didattici, libri gratuiti ai ragazzi ecc.) e modificando positivamente la situazione dei docenti (stato giuridico, assunzione rapida nei ruoli, trattamento economico  ecc.). La scuola è infatti un servizio pubblico, di grande rilevanza sociale è più importante, per esempio, del servizio militare cui si dedica tanta attenzione e culturale.

А.Синьор Барони, Вы, кажется, хотели что-то сказать?

Baroni: Un'altra questione di fondo, già sollevata dal prof. Borelli:  la nuova scuola dovrebbe combattere le disuguaglianze sociali, di cui i ragazzi più poveri si rendono dolorosamente conto.

Invece, teniamo i ragazzi a scuola 3 o 4 ore, poi li rimandiamo fuori, in una società divisa, in un ambiente spesso ostile che preme su di loro e li condiziona. Dovremmo, invece, ma non possiamo farlo finché permane l'attuale situazione, seguire gli alunni assiduamente, imprimere in loro concetti di vera democrazia: i ragazzi saprebbero, così, che esistono differenze, ingiustizie, lacerazioni sociali; ma saprebbero anche che nella società italiana c'è oggi la possibilità di lottare con successo per eliminarle, o, almeno, per ridurle.

Compiti

1. Riassumete il contenuto della conversazione dal punto di vista dell'interlocutore russo.

2. Mettete in rilievo i problemi più importanti della scuola in Italia di cui si parla nella conversazione.

Unità 6

Saverio Strati

GIANNI PALAIA DI MELISSA

Sabato e domenica lo incontravo alla stazione. Era lì fermo a guardare i treni in partenza per l'Italia. Li seguiva con gli occhi finché non scomparivano in lontananza, come un cane che fiuta l'aria dopo la partenza del padrone. Lo incontravo spesso anche per le strade. Abbassava gli occhi come per sfuggirmi. Chi sa perché. A me riusciva simpatico. Mi piacevano i suoi capelli corti, ricci e lanosi. Come quelli di un negro.

«Ha qualcosa che ti rassomiglia» mi disse mia moglie. «Sarà anche lui un meridionale come noi».

Mi prese il bisogno di parlare un po' con lui. Di sapere di dov' era. Ma lui abbassava gli occhi e allungava il passo. Il venerdì santo andai a Olten. Sceso sul secondo binario, lo vidi fermo e in silenzio. Mi piazzai vicino a lui con l'intenzione di trovare un motivo qualsiasi per attaccare discorso. Non si accorse di me, per un pezzo. Era assorto verso Basilea da dove sarebbe arrivato il direttissimo per Milano. C'erano tanti «paesani»1 con valige e scatole tra le gambe. Andavano in patria a trascorrervi la Pasqua., Il direttissimo arrivò in orario, zeppo di operai che venivano dalla Germania, dal Belgio, dalla Francia.

«Un posto, prendimi un posto, paisà! » cominciarono a gridare quelli di sotto; e lanciavano sciarpe, giornali, berretti.

Il cuore mi si stringeva all'idea che sarebbero stati in Italia il giorno dopo. Che avrebbero visto il sole, la loro casa, il paese. Ma mi accorsi che l'altro, appena il treno si fu mosso, si asciugava gli occhi.

«Ciao, paisà» gli dissi mentre gli passavo davanti.

«Salute».

«Non vai giù per le feste ? »

Scrollò la testa. Mi misi vicino a lui. Scendemmo le scale e facemmo il sottopassaggio gelido, tetro. Uscimmo sull'Aare.

«È un fiume strano, questo» dissi.                                     

«Terrone anche tu? »

«Sì. E tu?»

«Calabria» disse.

«Dove lavori?»

«Bracciante in fabbrica. E tu? »

«Ad Aare, con i muratori» dissi.

«Meglio per te che lavori in fabbrica»                   

«Così! ..Il lavoro .è lavoro».

            I cigni si muovevano lenti e pettoruti nel fiume pieno di acque.     

« Si farebbero ortaggi, laggiù, con quest' acqua

«Non vai a casa per Pasqua?» gli chiesi.

«Troppo lontano... Troppo spesoso. Non sono andato nemmeno per Natale. E tu

«Io ho la moglie qui. Ho anche due fratelli».

«Sei ancora tanto giovane» mi disse, fissandomi. «È da molto che ti trovi in Svizzera?»

«Finito il militare, son partito... Laggiù non danno lavoro. Ti mandano via, lo sai. E tu da quanto sei qui? »

«Dal'52. Fai il conto tu stesso. Di dove sei? »

«Potenza. E tu?»

«Melissa di Catanzaro. Mi chiamo Gianni. Gianni Palaia di Melissa... T'incontravo spesso per le strade».

«Fa freddo. Si va a prendere una birra?»

«Facciamo alla romana.»2

«Pago io»...

Toccammo i bicchieri e bevemmo, io e Gianni, come vecchi amici.

A un tratto mi venne in mente che Melissa non mi era un nome nuovo, che di Melissa avevo sentito parlare o letto qualche cosa. Ma non ricordavo proprio cosa.

«Melissa non mi è un nome nuovo» dissi.

«La rivoluzione è successa» disse Gianni, mettendo il bicchiere vuoto sul dischetto assorbente.

«Ah, ecco! Ora ricordo» dissi. Bevvi un lungo sorso di birra.

«Era da un pezzo che desideravo parlare con te» dissi a Gianni.

«T'incontravo sempre».

Finimmo di bere, pagammo e uscimmo. Ritornammo sull' Aare un' altra volta. Stemmo a guardare Г acqua e i cigni. Faceva freddo.

«Perché non ti porti anche tua moglie?» gli dissi.

Gianni scrollò le spalle. Guardava davanti a sé.

«Non intendo rimanere per sempre qui» disse.

«Vorrei raccogliere un po' di soldi e comprarmi un pezzo di terra».

«Tua moglie qui potrebbe lavorare. Mia moglie lavora in fabbrica».

«Non posso farla venire. Ho i genitori a carico».

Camminammo per un pezzo in silenzio per le vie piene di gente. Il freddo era pungente e i negozi ben addobbati per la festa e tutti a fare spese.                                                           

«Non ti trovi bene qui?»

«Sono solo» disse Gianni. «Mi sento in prigione. Tu hai la moglie; è altra cosa per te... E poi desidero un pezzo di terra, come il pane. Avere dove mettere il piede e sapere che è tuo... Ci hanno scacciati da quel mondò, costretti a scappare... Tu li conosci i fatti di Melissa? » Mi guardò. «Sei troppo giovane e forse non li conosci».

«Com'è stato?»

Ritornammo sul lungo Aare.

Il fiume scorreva pieno e tranquillo. Sul ponte di ferro passava un merci3 interminabile.

«Eravamo andati a occupare le terre» disse Gianni. Guardava sempre davanti a sé. «Successe un macello. Per poco non hanno ammazzato anche me. Una palla di mitra mi passò proprio davanti al naso». Divenne triste.

Ci sedemmo su una panchina. C'era un grande frastuono, lì, pervia del continuo passaggio di macchine straniere che andavano al Sud in vista delle vacanze. Specie macchine tedesche. Si perdeva il conto; e sul cielo due aeroplani sportivi giravano tome vagabondi.

«Però si vive meglio qui che laggiù» dissi a un tratto; ma senza convinzione. «A me non piace soprattutto il clima e non mi piace la gente che se ne frega di noi. In tre anni di lavoro fatto fianco a fianco con muratori svizzeri non sono riuscito a farmene un amico. Non so nemmeno quello che pensano».

«Forse!» fece Gianni. «Ma io vorrei stare laggiù. Avere un pezzo di terra mio e coltivarlo. Lavorare per me e non sentirmi schiavo... Non mi sento libero nemmeno di pisciare. Scusami. Mi sono stancato di questo tempo e di essere guardato come un ladro, come uno sporco animale. Ci guardano come sporchi animali, come ladri e bestie da lavoro... A te non succede lo stesso ? »

«Lo stesso».

Non parlammo per un pezzo, quando il semaforo era rosso, la fila di macchine diventava un chilometro, per dire poco.

«Erano del comune4 le terre che volevate occupare?» domandai. «Al mio paese, dopo la guerra, le divisero, le terre del comune».

«Nostre» disse Gianni, guardando davanti a sé. «Una volta  erano state del comune, poi, se ne appropriò Berlingeri, un riccone. Eravamo senza lavoro e senza terre. Nemmeno dove scavarci una fossa avevamo... Le terre del feudo Fragalà erano incolte. Perché non le andiamo a occupare?», ci dicemmo. Lo pensammo a lungo, lo ponderammo. La voce arrivò anche all'orecchio del maresciallo dei carabinieri, che minacciò di spararci come passeri. Era un uomo cattivo, terribile. Non badammo alle sue minacce: avevamo bisogno di terre.. Ora sono incolte. Tutti scappano... le porte del mondo si sono aperte».

«Anche dalle mie parti succede la stessa cosa»

«Ora i padroni di una volta bacerebbero le mani ai contadini. Lo so».                       

«Meglio così... E poi?»

«Poi.. poi il macello successe. Il paese si mise in agitazione, la caserma si riempì di carabinieri e poliziotti, come se dovesse scoppiare la guerra.» Gianni tacque per un poco come per riflettere. «Guerra doveva essere e guerra è stata» aggiunse con voce sorda. «Abbiamo dovuto abbandonare il paese, è vero; ma in fondo abbiamo vinto noi: ci pagherebbero a peso d'oro, laggiù. Ora capiscono che senza di noi la terra non serve a niente».

«Poi cos' è successo? »

«Niente, via. Ho freddo. Questo maledetto cielo è sempre Coperto di nuvole... Successe che andammo a occupare le terre e morirono tre compagni nostri sparati dalla polizia. Per miracolo non hanno colpito anche me. Eravamo tutto il paese. Anche gli animali avevamo con noi. Non pensavamo a tragedie. Tutt'al più possono mettere in prigione venti - trenta di noi, pensavamo... Ma spararono. Il maresciallo che ti ho detto sparò per primo; le donne scapparono con i bambini in braccio, gridando. Anche a noi, uomini, venne grande paura, specie appena vedemmo in terra uno dei nostri... Ma stentavamo a credere ai nostri occhi. Non era possibile, secondo noi, sparare contro uomini che lavorano. «Siamo venuti per lavorare e non per rubare» gridammo. Fu mutile. «Andate via, ladri» ci gridò il capo della polizia. «Ladri! ladri!»

disse anche il maresciallo dei carabinieri, come se fossimo nella sua terra. Ci odiava. Disprezzava i poveri. Ed era stato anche lui uno straccione pidocchioso... I poveri arricchiti diventano carogne».

Gianni tacque. Guardava cupo davanti a sé. Sputò in terra. Alcuni passanti lo guardarono con disgusto.             

«In questo paese non si può nemmeno sputare» commentò. «Te ne sei accorto? Non si può sputare. Non si è liberi di sputare per terra. A momenti sputo per dispetto, per rabbia. Non mi possono mettere in prigione perché sputo. Mi sfogo così».

Camminammo in silenzio per un pezzo . Gianni mi piaceva. Anch'io a momenti sputavo per sfogarmi. Era l'unico modo di protestare.

«Speravo di trovare un poco di libertà in questo paese, ma invece... In fabbrica non ci permettono di fumare, specie a noi, non ci permettono di protestare. L'altra volta andammo da un capo per dire che il lavoro era pesante e che с'era bisogno di almeno un altro, e quello non ci lasciò nemmeno finire: «Immer protestiren. Arbeiten, arbeiten»5, e ci mandò via. Hanno paura. Dicono che protestiamo sempre, che guastiamo anche gli operai svizzeri. Ti sei accorto che hanno paura di tutto?»

«Lo so bene» dissi.

Credono che tutti gl'italiani sono comunisti. L'anno scorso un mezzo sagrestano, un veneto, che stava sempre col sacerdote alla Missione, fu sbattuto via dalla fabbrica come comunista, come sovversivo, perché aveva protestato a nome di tutti noi italiani per il lavoro troppo pesante... »

«È successo anche da me una cosa simile» dissi.

Ci fermammo davanti a una vetrina. Guardammo in silenzio vestiti e cappotti. C'erano centinaia d'italiani, a gruppi.

«Ho parlato per dieci oggi» esclamò Gianni a un trattò».

«Mi fa piacere aver parlato con te».

«Anche a me... Ho capito che posso aprirmi».

«E dopo la rivoluzione cos' hai fatto?»

Gianni guardò l'orologio all' angolo.

«Fra poco ci sarà il treno. Me ne vado a casa e mi getto sul letto e penso ai miei figli e al pezzo di terra che vorrei comprarmi... Se lavorassi per me, lavorerei il doppio e mi sentirei libero... Cos'ho fatto, hai detto? Cambiato paese, dove c'era un mio fratello sposato colono6 di un signore... Nemmeno di pane mi potevo saziare, dopo dodici ore in media di lavoro al giorno. La gente incominciava a partire. Lavorare in colonia non era possibile. «Parto anch'io» pensai; e partii. Mi ero già sposato... Tu ti sei  sposato prima di partire      

«Dopo. Ho conosciuto mia moglie qui».

«Arriviamo al treno. Mi accompagni?»

 Ci avviammo versò la stazione. In ogni angolo c' erano italiani. A decine. Parlavano, rìdevano, entravano e uscivano dai negozi. Mi pareva di essere in Italia.

«Vado a stare un poco con i miei amici. Al paese dove abito, i treni non passano. Spesso arrivo a Olten per vedere i treni che vanno in Italia» disse Gianni. «E penso ai miei figli. È da due anni che non li vedo. È duro, sai. Nessuno può capire quello che costa non potere vedere i figli...»

«E arrivato qui dove sei andato a sbattere?»

«Dai contadini. Non auguro a nessuno di capitare in una famiglia di contadini svizzeri. Non sono cattivi, non è questo che voglio dire. È il lavoro massacrante: dalle quattro del mattino fino alle dièci di sera, ogni giorno. Anche la domenica. A mungere le vacche, a falciare Г erba per le vacche, a fare il fieno... Non auguro a nessun diavolo di capitare in una famiglia di contadini svizzeri. Però anche loro lavorano. Non ti gettano il lavoro sulle spalle a te solo, come fanno i nostri padroni pidocchiosi di laggiù. Che maledetti quelli!» e Gianni sputò in terra. «Ora non trovano da zappare la terra e si preoccupano e accarezzano i vecchi che sono rimasti... I contadini svizzeri son civili, devo dire. Contadini per modo di dire: che hanno macchine e trattori. Mi facevano mangiare insieme a loro... T'immagini un padrone laggiù che fa sedere alla sua tavola il garzone!.. E avevo una camera molto bella e mi permettevano di fare il bagno nel loro bagno... Gente ricca, ti dico... Ma il lavoro, Dio!.. Pensa che una volta stetti per quindici giorni con la stessa camicia. La padrona era tanto occupata, che nemmeno lei ebbe il tempo di fare il bucato. Si era nel forte del fieno. Il fieno, lo sai, si fa ogni settimana. La camicia s'incrostò a tal punto di polvere e di polvere e di sudore, che un giorno mi si spaccò sulle spalle e rimasi nudo. C'erano le signorine, le figlie, venute dalla città che voltavano anche loro il fieno col tridente e risero... Il bello di questo paese, però, e che tutti lavorano. Le signorine studiavano a Zurigo e tornavano a casa ogni sabato e non si vergognavano di venire a lavorare sui campi. Questo mi piace... Da noi dieci lavorano e novanta stanno a passeggiare... Vivendo fuori da queir ambiente, gli occhi ti si aprono. Ho imparato molto, io... Ma non auguro a nessun diavolo di capitare dai contadini svizzeri... Ci stetti per due anni lì. Poi finalmente potei cambiare qualifica e andai in fabbrica. Il lavoro, anche se pesante, è più comodo e guadagno di più... Ma mi sento in prigione, ti dico la verità, e partirei anche domani, se laggiù ci fosse un lavoro sicuro.»                                               

Facemmo il sottopassaggio e arrivammo sul terzo binario.

«Il treno è pronto» disse Gianni. «Ho parlato sempre io».

«Domenica vieni a casa mia» l'invitai e gli diedi l'indirizzo.

«Vengo».

«Vieni, così ti parlerò di me» gli dissi. «Ma la mia storia non è molto diversa dalla tua».

«La storia di ogni terrone è un po' uguale per tutti» considerò Gianni e salì sul treno.

Dopo quel giorno ci rivedemmo spesso. Diventammo amici. Gianni Palaia di Melissa divenne il mio più caro amico. Mi raccontò altri particolari della rivoluzione, mi fece capire tante cose sugli uomini e sulla Svizzera. Poi rimpatriò. E da più di un anno che non ho sue notizie.

Adattato da S. Strati

Note

1.   «paesani», paisà compaesano, meridionale      

2.   (fare) alla romana quando ognuno paga per conto proprio                                                               

3.  un merci treno merci

4.  del comune cioè appartenenti al comune e non a un proprietario fondiario

5.   ted. «Sempre protestare. Lavorare, lavorare»    

6.  colono contadino che lavora la terra del proprietario in base a un contratto

ESERCIZI DI VOCABOLARIO

1. Imparate le parole e i nessi di parole:                          

comparire in lontananza пока­заться вдалеке

guardare i treni in partenza наблю­дать за отъезжающими поез­дами

fiutare l'aria принюхиваться

sfuggire qd избегать кого-либо

riuscir simpatico a qd вызывать симпатию у кого-либо

allungare il passo ускорить шаг

piazzarsi vicino a qd располо­житься вблизи от кого-либо

accorgersi di qd заметить кого-либо

esser assorto (in qc) быть погру­женным (во что-либо)

scrollare la testa кивать головой (в знак согласия, несогласия)

gelido очень холодный

tetro мрачный           

sottopassaggio подземный переход

terrone крестьянин (юга Италии)

bracciante разнорабочий

ortaggi овощи

scrollare le spalle пожимать пле­чами

avere qd a carico иметь кого-либо на иждивении

occupare le terre занимать земли

macello бойня, резня

fregarsene di qd, qc не обращать внимания на кого-либо, на что-либо (плевать)

fianco a fianco рядом

coltivare la terra обрабатывать землю

bestie da lavoro рабочий скот

per dire poco не говоря о том, что

appropriarsi di qc завладеть чем-либо

scavare una fossa рыть яму

le terre incolte (vergini, malcol-tivate) земли необработанные (залежные, плохо обработан­ные)

feudo имение

ponderare взвесить (обдумать)

carogna падаль (руг.)

guastare испортить

lavoro massacrante изнуритель­ная работа

mungere le vacche (le mucche) доить коров

falciare l'erba косить траву

fare il fieno косить сено

gettare il lavoro sulle spalle di qd переложить работу на чьи-либо плечи

zappate la terra мотыжить землю

per modo di dire к слову

bucato белье

fare il bucato стирать белье

voltare il fieno col tridente воро­шить сено вилами

essere assai indietro in qc отста­вать в чем-либо

cambiar qualifica поменять ква­лификацию (профессию)

rimpatriare вернуться на родину

2.  a) Consultando un dizionario italiano fate vedere l'uso dell'aggettivo carico in diverse accezioni, abbinandolo a un nome.

b) Traducete in russo:

1. Aveva a carico i genitori. 2. Viveva a carico di suo marito. 3. Era testimone a carico. 4. Il fucile è carico. 5. L'orologio è carico. 6. Questo (colore) blu è troppo carico, non mi dona. 7. Il cielo (tempo) è carico. 8. I meridionali sono sempre carichi di figli. 9. Questo caffè è carico. 10. Lui è carico di vino.

c) Traducete in italiano i seguenti nessi di parole, usando l'aggettivo carico:

крепкий кофе; перегруженный делами; имеющий много детей; жить на иждивении сына; свидетельствовать против обвиняемого; насыщенный цвет; заряженное ружье; заве­денные часы.

3.  a) Consultando un dizionario italiano, trovate il significato dei modi di dire con la parola braccio.                        

b) Trovate equivalenti russi ai modi di dire con la parola braccio :

avere le braccia (mani) legate; sentirsi cascar le braccia; avere le braccia (le mani) lunghe (arrivar dappertutto): darsi in braccio agli eventi (alle cattive compagnie); avere sulle braccia la famiglia (i figli piccoli ecc); vivere delle proprie braccia; tagliare le braccia a qd (rovinare qd); tenere in braccio (un bambino); dare il braccio (alla signora per accompagnarla a tavola); dare un dito e prendere il braccio.

c) Traducete le frasi in italiano usando i modi di dire dell'esercizio b):

1. У него на руках семья. 2. Он сам зарабатывает себе на жизнь. 3. Я бы ему помог, но у меня руки связаны. 4. Она была с ребенком на руках. 5. Он взял ее под руку и повел к столу. 6. Ему дашь палец, а он тебе руку откусит. 7. Отдаться на волю случая.

4.  a) Consultando un dizionario italiano, fate vedere coni esempi le diverse accezioni del verbo sfogare, sfogarsi.      

b) Sostituite alle parole sottolineate i verbi sfogare, sfogarsi:

 1. Sentiva il bisogno di dar libero corso agli affetti. 2. Final­mente potè manifestare la propria rabbia. 3. Lei cercava di alleggerirsi del dolore piangendo. 4. Le nubi si sciolgono in pioggia. 5. Non è possibile far uscir fuori la propria rabbia contro i bambini. 6. Si levava la voglia di saltare (di correre). 7. Sentii un urgente bisogno di confidarmi con un amico.

c) Traducete in italiano le frasi, usando il verbo sfogarsi:

1. Иногда я плюю только для того, чтобы дать выход своей злобе. 2. Джанни чувствовал необходимость откровенно поговорить с человеком, который способен его понять. 3. Не надо срывать зло на животных. 4. Она давала выход обуре­вавшим ее чувствам, занимаясь стиркой или другой тяже­лой работой.

5.  a) Consultando un dizionario italiano, trovate dei modi di dire con la parola testa. Trascriveteli e traduceteli in russo.

b) Traducete in russo:

1. «Non vai in Italia per le feste?». Lui scrollò la testa. 2. Durante l'occupazione delle terre1 a Melissanoh era alla testa dei contadini, però anche lui ci andò siduro del fatto suo. 3. Aveva la testa grossa come un cestone. 4.. Il vino gli diede alla testa. 6. Perse la testa vedendo in terra uno dei suoi compagni. 6. Aveva per la testa un suo pezzo di terra da lavorare. 7. Non era intelligente e si diceva che aveva la testa di cavolo. 8. I contadini ora potevano alzare la testa, sentivano che senza di loro la terra non serviva a niente.

9. Dovette chinare (abbassare) la testa e fare quello che gli dicevano. 10. Da quella rissa si poteva uscire con la testa rotta.

6.  a) Trascrivete dal testo le parole e i nessi di parole legati ai lavori campestri.

b) Traducete in russo e ricordate i nessi di parole:

lavorare (coltivare) la terra; zappare la terra; terre incolte o malcoltivate, terre vergini; mungere le mucche; fare il fieno; voltare il fieno col tridente; falciare l'erba; fare la raccolta.

c) Parlate dei lavori campestri adoperando il lessico dell'esercizio b).

ESERCIZI DI GRAMMATICA

1. Leggete il brano tratto. Spiegate l'uso del passato prossimo e del passato remoto. Riassumete il brano alla terza persona, osservando le regole della concordanza dei tempi:

«Poi... poi... il macello successe. Il paese si mise in agitazione, la caserma si riempì di carabinieri e poliziotti, come se dovesse scoppiare la guerra». Gianni tacque per un poco come per riflettere. «Guerra doveva essere e guerra è stata» aggiunse con voce sorda. «Abbiamo dovuto abbandonare il paese, è vero; ma in fondo abbiamo vinto noi: ci pagherebbero a peso d'oro, laggiù. Ora capiscono che senza di noi la terra non serve a niente».

«Poi cos'è successo?»

«Niente, via. Ho freddo. Questo maledetto cielo è sempre coperto di nuvole... Successe che andammo a occupare le terre e morirono tre compagni nostri sparati dalla polizia. Per miracolo non hanno colpito anche me. Eravamo tutto il paese. Anche gli animali avevamo con noi. Non pensavamo a tragedie. Tutt' al più possono mettere in prigione venti-trenta di noi, pensavamo... Ma spararono. Il maresciallo che ti ho detto sparò per primo; le donne scapparono con i bambini in braccio, gridando. Anche a noi, uomini, venne grande paura, specie appena vedemmo ih terra uno dei nostri... Ma stentavamo a credere ai nostri occhi. Non era possibile, secondo noi, sparare contro uomini che lavorano. «Siamo venuti per lavorare e non per rubare» gridammo. Fu inutile.

2.  Volgete al discorso indiretto il primo dialogo del testo.

3.  Traducete   in   russo le   seguenti frasi   badando   alla grammatica:

1. «Ha qualcosa che ti rassomiglia» mi disse mia moglie; «Sarà anche lui un meridionale come noi». 2. Il cuore mi si stringeva all'idea che sarebbero stati in Italia il giorno dopo. 3. Che avreb­bero visto il sole, la loro casa, il paese. Ma mi accorsi che l'altro, appena il treno si fu mosso, si asciugava gli occhi. 4. «Eravamo andati a occupare le terre» disse Gianni. Guardava sempre davanti a sé. «Successe un macello. Per poco nonhanno ammazzato anche me». 5. Se lavorassi per me, lavorerei il doppio e mi sentirei libero... 6. Non ti gettano il lavoro sulle spalle a te solo, come fanno i nostri padroni di laggiù. Che maledetti, quelli! Ora non trovano da zappare la terra e si preoccupano e accarezzano i vecchi che sono rimasti... 7. Vivendo fuori da quell' ambiente, gli occhi ti si aprono. 8. Ma mi sento in prigione, ti dico la verità, e partirei anche domani, se laggiù ci fosse un lavoro sicuro.         

4.  Traducete le frasi in italiano, consultando il testo:

1.  В субботу и воскресенье я видел его на вокзале. Он стоял и смотрел на поезда, уходящие в Италию. Он следил за ними, пока они не исчезали из глаз, как собака, которая нюхает воздух после отъезда хозяина.               

2.  Мне хотелось поговорить с ним, узнать откуда он, но он опускал глаза и ускорял шаг.

3.   Сердце мое сжималось при мысли, что они будут в Италии на следующий день, увидят солнце, свой дом, свой городок. Я заметил, что он, едва ушел поезд, вытирал слезы на глазах. 4.Вдруг мне пришло в голову, что я что-то слышал о Мелиссе. Это название не было новым для меня, я либо слышал о нем, либо читал, но не мог вспомнить что именно.

5.Я спросил его, почему он не привезет сюда жену. Он пожал плечами и сказал, что не собирается оставаться    здесь навсегда, что хочет накопить денег и купить себе в Италии клочок земли.

6. Я бы хотел вернуться в Италию, — сказал Джанни, иметь свою землю, обрабатывать ее. Работать на себя, не чувствовать себя рабом. Я устал оттого, что меня считают грязным животным.

7.А земли, которые вы хотели занять, принадлежали коммунальным властям? В наших местах, после войны, такие земли раздали крестьянам.

8. Это были наши земли, коммунальные, но потом ими завладел один богач. Мы были без работы и без земли. Нам даже могилу негде было выкопать, а земли Фрагалá стояли необработанными. Почему бы нам их не занять, сказали мы себе?

9.Случилось так, что мы пошли занимать земли и на них погибли три наших товарища, их застрелила полиция. Я чудом не был убит. Там был весь наш поселок, и скот был с нами.

10. Они думают, что все итальянцы коммунисты. В прошлом году один дьякон, венецианец, который был при свя­щеннике в Миссии, был выгнан с фабрики как ком­мунист, как мятежник, потому что выразил протест от имени всех итальянцев по поводу слишком тяжелой работы.

11. Никому бы я не пожелал попасть работать в крестьян­скую семью в Швейцарии. Они не злые, я не это хочу сказать. Дело здесь в непосильном труде. С четырех утра до десяти вечера каждый день, включая воскресенье, они только и знают, что доить коров, косить траву для коров, заготавливать сено, ворошить его вилами. Они не сваливают работу на тебя, я этого не говорю.

ESERCIZI DI CONVERSAZIONE

1.  Parliamo del testo letto:

1. Dove è ambientato il racconto?

2. Che cosa sappiamo degli emigrati italiani in Svizzera?

3. Quali sono i problemi degli emigrati in Svizzera?    

4. Che cosa racconta dei fatti di Melissa Gianni Palaia?

5. Come è vista la Svizzera dagli emigrati italiani?

6. Come si differenzia il carattere degli italiani da quello degli svizzeri?

7. Che differenza c'è tra la posizione del narratore e di Gianni Palaia?  Ė grande guesta differenza?

8. Qual è l'atteggiamento di Gianni verso la terra?

9. E il narratore, anche lui è così geloso della terra?

10. Come sopportano la vita all'estero gli italiani? Che ne pensano della vita degli emigrati?                                         

2.  Parliamo dei problemi sollevati dall'autore:

1.  Sono differenti le condizioni di vita in Alta e in Bassa Italia?

2.  Perché la maggioranza schiacciante degli emigrati italiani erano meridionali?

3.  Che cosa vi è noto dei problemi degli operai stranieri in Europa?

4.  L'Italia da terra di emigranti è diventata oggi terra di forte immigrazione da molti paesi del Mediterraneo, e non solo. Spiegate i motivi di questo fenomeno.                     

 

TESTO SUPPLEMENTARE

Luigi Compagnone

L'ULTIMA FIRMA DI GENNARO PER I FAMELICI FIGLI

Una storia napoletana vera, quasi un racconto

Questa non è una favola, non amo certe favole. Questa è una storia vera napoletana, ed è cominciata tanti anni fa, quando per la periferia settentrionale di Napoli vagava un giovanotto intraprendente, pressoché analfabeta, che cercava un mestiere o perlomeno come mangiare un piatto caldo la sera.

La periferia settentrionale della città era allora com'è oggi. Il carcere, il camposanto, qualche fabbrica, un' aria desolata, poco sole d'inverno, manovali, ambulanti, operai, case vecchie, vasetti di gerani ai balconi.

Il giovanotto senza avvenire si chiama Gennaro, ne lascio stare il cognome. Un giorno trova lavoro in una beccheria. Taglia le carni, affetta i quarti, i lacerti e li avvolge in quella carta dura, gìallina, che oggi non si trova quasi più. A poco a poco si  impossessa del mestiere, dei suoi meccanismi, delle sue regole,  diciamo grossolanamente e squisitamente: della sua dialettica interna. Intraprendente com'è, e duro, prepotente, massiccio sia fuori che dentro, il giovanotto Gennaro comincia piano piano a farsi un avvenire nel settore delle carni macellate. Salta sui treni, arriva in Calabria, in Lucania, dovunque il commercio gli pare propizio. Si impone, fa valere la sua competenza, la sua volontà di salire, la sua intelligenza concreta, pratica, meticolosa. Passano gli anni, e Gennaro diventa il re della carne nella zona compresa tra il camposanto e il carcere. Da re passa ad imperatore. Ha messo su un enorme capannone, ma modernissimo, attrezzatissimo, insomma grandioso, perfino con un macello personale (ma autorizzato) e tre veterinari alle sue dipendenze, segretarie, macchinar!, lamiere, luci al neon, reparti, tecnici specializzati. E mette su, Gennaro, anche famiglia, sei figli, una moglie docile, remissiva, dedita a soddisfare le voglie del suo grande signore, a dargli tutti i figli che vuole, umile e paziente, taciturna e operosa «monaca di casa».

Altri anni passano, i figli sono cresciuti, l'impero si è esteso, Gennaro è ormai una rupe vivente, rupe dispotica, rupe imperiósa, marito e padre-padrone, i figli abbassano il capo, la mogliera abbassa la capa, i suoi impiegati abbassano la coda, tutto il quartiere si abbassa quando lui avanza su una delle sue auto giganti, auto da venti o trenta o settanta milioni l'una, e gli fa gli inchini e dice: «Quello è Gennaro, quello è il nostro miliardario», e gli vogliono bene, non l'invidiano, ne temono il carattere, la forza, la bruschezza dei modi. In una parola Gennaro, come dice la gente, è «sagliuto», è salito dove voleva, da guaglione randagio è oggi quello che è, leviamoci il cappello e pure le mutande se lui vuole cappello e mutande. È felice Gennaro? La domanda è cretina, Gennaro non è felice né infelice, è soltanto un vincitore, è pago di essere tale, e la fatica sua e dei suoi dipendenti lo divora completamente, mica ha il tempo per porsi domande metafisiche, oziose domande, i miliardi soltanto sono domanda e risposta: la ruvida intelligenza di Gennaro è come i suoi ruvidi modi, tutta tesa, come lui è teso, soltanto a mantenere queir impero di costate suini e bovini tagliati su banconi, su marmi scintillanti del cupo colore del sangue rappreso.                                  

Sì, certo, una fatica titanica: e poi i conti, i registri,le   calcolatrici, le addizioni, le moltiplicazioni, i salari, le cifre, i rapporti con l'interno e con l'esterno, le oscillazioni del mercato. Oscillazioni d'umore, manco a dirlo, Gennaro non ha umori, è un pezzo d'uomo alto e grosso così, e tutto acciaio, tutta ferrigna concentrazione nel mantenimento dell'impero e nella sistema­zione dei figli, due li «ha già laureati», tre figlie le «ha sposate», il sesto lavora in ditta, e tutti e sei abbassano come sempre, quando erano piccerilli, la capa davanti al padre, quell'immenso, padre onnipotente, che li fa ancora tremare e temere. Sì, tuttazeppa di cose reali e concrete è l'operosa giornata di Gennaro, giomata che si leva al primo mattino insieme al solicello malato di questa periferia settentrionale, e tramonta quando già alta è la luna, e silente è il carcere, più silente il camposanto, e spenti i macchinari, e chiuso il registro d'incassi e profitti. Ma, per quanto immenso, breve è il corso delle nostre forze (come breve è il corso dei nostri affetti), e un giorno Gennaro, ormai sulla soglia dell' avanzata vecchiaia, tutt' a un tratto impallidisce e crolla, e lo alzano e lo mettono a letto, piange intanto l'umile e taciturna mogliera, anche lei ormai vecchiarella, e i figli chiamano un luminare della cardilologia. Accorre il luminare e dice che Gennaro imperatore ha ormai le ore contate; e i figli abbassano ancora la capa, chiamano al telefono il medico di famiglia affinchè venga a vegliare queste ultime ore del padre, e il dottore, che sta di casa molto lontano, in un paese dell' entroterra campano, arriva due ore dopo.

Entra, e sente una orchestra, ma non è propriamente una orchestra, proprio no, è un ticchettio di macchine da scrivere, e sette dattilografe, chi sa da dove arrivate, battono e battono sui tasti piramidi di carte da bollo, e la casa è piena di notai, dì avvocati, e uno di questi avvocati un tipo signorile, elegante, dal naso aquilino e dall' occhio a vongola dice al dottore: «Dottore, per carità ce la faccia vivere almeno per altre cinque o sei ore, Gennaro ha tante e tante carte da firmare, se le firma prima di morte gli eredi se la cavano per la tassa di successione con pochi milioni, se muore senza firmarle se ne vanno centinaia di milioni, l'asse ereditario è immenso, non finisce mai, abbia pietà di quei poveri figli, ce lo mantenga, Gennaro, almeno fino a mezzanotte, lo faccia per la buona causa», ecc.

E il dottore gli risponde che lui miracoli non ne fa, farà quello che può, e intanto pensa che potrebbe dire al distinto avvocato: «Sì, faccio quello che posso, ma a un milione all'ora, e mi accontenterebbero subito», ma il dottore non è tipo da dire così, abbassa anche luì la capa e si fa accompagnare nella camera da letto di Gennaro, c'è la moglie sua vecchierella che tutta silenziosa piange e fra le tremanti dita le scorrono i grani del rosario. I figli no, in camera non ci stanno, sono alle prese con i notai e gli avvocati, con le dattilografe che battono sui tasti, col pensiero dell' asse ereditario in mente, mica col pensiero del padre.

Entra dunque il dottore e vede Gennaro che sta steso sul letto, pare un morente già morto, ha tra le tremanti dita una penna, e curvo su Gennaro se ne sta un altro avvocato che gli ha messo sul letto carte e carte bollate, e dice: «Per piacere, un ultimo sforzo, ci manca il «ro», e il dottore afferra a volo, Gennaro sta firmando, ha scritto «Genna» e poi la forza di metterci il «ro» finale non ce l'ha avuta, e se ne sta muto e inerte, un rantolo nel petto, sì, proprio il rantolo dell'avanzante morte, la quale non concede a un morente che le sole forze per scrivere dimezzato il nome suo, non più Gennaro ma solamente Genna, finché gli elargisce misericordioso l'ultimo fiato per scrivere Gennaro tutto intero: come vogliono gli avvocati, i notai, i figli, tranne la vecchiarella. Questa storia vera di Gennaro me l'ha raccontata lo stesso dottore che non seppe, che non volle dire: «Un milione all'ora», pur sapendo che l'avrebbe avuto subito, anche due, anche tre milioni all'ora; ma non lo disse perché è un uomo onesto, lui, un vecchio amico mio dal ben formato cuore," e che, nel raccontarmi tutto questo, e commen­tando l'indifferenza e l'avidità dei figli di Gennaro a capa bassa, mi ha detto che tutto dipende dalla malvagità della natura umana, dalla sporcizia della natura umana.

Ma io non sono d'accordo col mio vecchio amico; certo, so bene anch'io che la natura umana non sempre è positiva, troppe volte è pessima, negativa, ma so anche che tutto il pessimo, che tutto il negativo che è in lei alimentato viene dalla morale, dall'ideologia, dalla società dei miliardi e del profitto e della rapina, una carneficina così bieca per cui i figli se ne strafottono del padre Gennaro, di lui se ne strafottono avvocati e notai.

Adattato da L. Compagnone

ESERCIZI DI VOCABOLARIO

1. Consultando il testo e il dizionario, trovate gli equivalenti russi alle parole e nessi di parole, fatene delle frasi:

giovanotto intraprendente

beccheria

impossessarsi del mestiere

carni macellate

propizio (esser propizio a qc)

far valere la propria competenza

meticoloso

luci al neon

rupe vivente, dispotica, imperiosa

guaglione randagio; cane randagio

levarsi il cappello

esser pago di qc

ruvida intelligenza (ruvidi modi)

oscillazioni del mercato

manco a dirlo (neanche a dirlo, non c'è da dire)

un pezzo d'uomo (di donna)

incasso

avere le ore contate        

ticchettio di macchine da scri­vere

carta da bollo (carta bollata)

signorile                          

occhio a vongola

naso aquilino

la tassa di successione

essere alle prese con qd

malvagita                     

2. a) Rispondete alle domande:                                  

1. Quando si fa uso della carta bollata? 2. Con che cosa si può essere alle prese? 3. Che cosa e chi può essere ruvido? 4. Che rumore fanno le macchine da scrivere? 5. Quando (in che situazione) uno si leva il cappello? 6. A che cosa servono le luci al neon? 7. Quando si fa valere la propria competenza? 8. Spiegate il senso del nesso di parole «oscillazioni del mercato». 9. Di chi si può dire «un pezzo d'uomo (di donna)»? 10. Come si può parafra­sare: Gennaro aveva le ore contate ? 11. Chi ha un aspetto signorile?

b) Traducete in italiano, adoperando le parole e i nessi di parole dell'esercizio a):                                               

1. Его дни были сочтены. 2. Он был высокий, белокурый, широкоплечий — словом, настоящий мужчина. 3. Он был грубым человеком, с грубыми руками, но добрым сердцем. 4. От колебания цен на рынке зависит доход тех, кто продает там овощи и фрукты. 5. Он умел показать себя, когда представлялся случай. 6. Неоновый свет используется часто для рекламы. 7. Я снимаю шляпу перед этой святой жен­щиной. 8. Некоторые документы должны быть написаны на гербовой бумаге. 9. Слышалось жужжание пишущих машинок. 10. Ему постоянно не хватало времени. 11. У нее был аристократический вид.

ESERCIZI DI CONVERSAZIONE

l.Com'è la periferia settentrionale di Napoli?

2. Che mestiere aveva imparato a fare Gennaro?

3. Quali qualità possedeva Gennaro? In che modo s'impossessò del mestiere?

4. Come aveva fatto carriera Gennaro? Era onesto?

5.Com'era la famiglia di Gennaro? Che sentimenti nutrivano i figli verso il padre? Era un vero affetto?

6. Era felice Gennaro? Che cosa intendeva per felicità?

7. La colpa era solo di Gennaro se nessuno nella sua famiglia era felice?                

8. Come erano gli avvocati presenti al capezzale di Gennaro?

9. Come è caratterizzato il dottore, famoso cardiologo chiamato a visitare il malato?

10. Pensate che il comportamento dei protagonisti della storia raccontata è legato alla loro professione?

11.Che cosa influisce alla formazione di un uomo? Perché i protagonisti della storia sono come sono?

GLI ORIZZONTI DI MATTEI

Fate da interprete

D. Я бы хотел, чтобы Вы мне рассказали о восстановлении итальянской промышленности после Второй мировой войны, о роли Энрико Маттеи в этот период.

R. Enrico Mattei, già comandante partigiano, era stato geniale imprenditore e insidioso corruttore della vita pubblica della giovane Repubblica italiana. Nei quindici vorticosi anni che lo hanno visto agire come protagonista di primo piano sulla scena politica italiana, lui era riuscito a fare molto prima di perdere la vita in un incidente aereo, le cui origini non sono mai state del tutto chiarite.

D. Что же ему удалось сделать за эти пятнадцать лет?

R. Con la sua morte - oggi lo possiamo dire - si chiudeva un ciclo della ricostruzione economica italiana: non solo perché ormai tutti i pilastri erano stati eretti per sostenere quello che già si chiamava il «boom» dell'industria e dei consumi ma perché,  nello stesso tempo, trovava un nuovo assestamento un lungo  periodo di turbolenza politica. Finiva il dopoguerra; nel bene ma anche nel male. Non si trovavano quasi più macerie nei centri delle città ma cominciavano anche a impallidire le grandi tensioni ideali, si ridimensionavano i progetti di riforma, perdevano forza gli slanci verso prospettive generali di riscatto e di giustizia. Gli anni Cinquanta erano stati terribili, ma anche percorsi da una vitalità modale e da una passione civile che avevano trovato espressione in forti personalità. E Mattei senza alcun dubbio era stato una di queste.

D. Кто же такой был Энрико Маттеи?                    

R. Il fondatore dell'Eni era stato un uomo dell'industria privata. Veniva dalla gavetta. A Pesaro, dove era nato, aveva comin­ciato giovanissimo a guadagnarsi la vita come fattorino in un'azienda conciaria. Fece strada alla svelta. A 30 anni a Milano, era il 1936, fondò una piccola società di prodotti chimici destinata all'industria conciaria e tessile. Non riuscì a portarla molto avanti: erano anni difficili ma soprattutto arrivò presto la guerra. Quando fu tempo, Mattei si uni alle formazioni della Resistenza, arrivò a far parte del Comando del movimento nell'Italia settentrionale. Esiste di lui una foto celebre, mentre nella piazza del Duomo di Milano tiene un comizio nei giorni della liberazione circondato da sventolanti bandiere tricolore. Cattolico e democristiano, nel primo periodo del postfascismo ebbe l'incarico di commissario generale dell'Agip, un'azienda statale, che aveva l'incarico soprattutto di occuparsi di partecipazioni minerarie.

D. Ho ведь, насколько мне известно, речь шла о ликвидации этого гос. предприятия, считавшегося нерентабельным?

R. Il compito di Mattei è quello di liquidare. Ma fortuna, abilità, intelligenza imprenditoriale vogliono invece che nel giro di pochi mesi, nel 1946, i tecnici della società arrivino a dar ragione a quanti ritenevano il sottosuolo italiano meno povero -di idrocarburi di quanto non si ritenesse. Mattei scopre i primi giacimenti e si ritrova così tra le mani non un ferro vecchio ma una società che, in embrione, può costituire il nucleo promotore di un'attività di approvvigionamento energetico. L'Agip può essere una leva della rinascita industriale se si mette in grado di fornire energia a prezzi ragionevoli e con garanzia di continuità a un'economia che vuole uscire rapidamente da una condizione di sottosviluppo e portarsi all'altezza di quella dei paesi più avanzati. Ma chi potrà fare questo lavoro? Si dovrà ancora ubbidire alle prime disposizioni e liquidare la società attribuendo questo compito agli imprenditori privati o non sarà meglio invece cambiare rotta?                       

Enrico Mattei cambia rotta. È lui che vuole l'Agip pubblica, che intuisce le straordinarie potenzialità di un'industria di Stato, capace non solo di scavare pozzi di gas nella Valle Padana, ma di usare gli strumenti di una politica di cooperazione internazionale, in un mondo in ràpidissima trasformazione, per trovare le vie dello sfruttamento minerario in ogni parte  del globo. È una bella intuizione, ma serve anche parecchio coraggio per sostenerla.       

D. Что же собой представляла промышленность Италии в пятидесятые годы?

R. L'Italia degli anni Cinquanta è il campo di azione di un'impren­ditoria privata gretta, che non sa gettare lo sguardo al di là del proprio naso. E il quadro internazionale non è migliore: pochi grandi gruppi che tengono ben salde le mani sulle risorse dell'intero pianeta cercano di contrapporre al colonialismo politico e militare, entrato in una fase di irreversibile declino, la logica di un imperialismo che; non riconosce alcuna indipendenza economica. Manovrare una grande impresa pubblica districandosi tra il fondo melmoso della politica italiana, che stenta a liberarsi dalle pratiche corporative e autoritarie dei precedenti decenni, e una scena mondiale sulla quale ci si presenta come pericolosi outsìders e in effetti un'impresa da pionieri.

Mattei questa impresa la tenta. La sua idea più lungimirante, quella al cui fascino è ancora oggi difficile sottrarsi, ma anche quella che molto probabilmente lo ha portato alla morte, è nell'impostazione che vuole dare ai rapporti con i paesi del Terzo mondo. A metà degli anni Cinquanta l'offerta che l'Eni andava facendo in giro per il mondo ai paesi provvisti di petrolio di uno sfruttamento alla pari delle loro risorse aveva qualcosa di rivoluzionario. È ancora di più la proposta che il contributo della nazione economicamente più forte non si limitasse appunto alla concessione di una adeguata partecipazione, ma arrivasse a prospettare la possibilità di un trasferimento di tecnologie. Era l'idea di un cìrcuito di scambi, oltre la logica del colonialismo economico, che sarebbe riemersa ostinatamente anche nei decenni successivi, negli anni 70, all'esplosione della prima crisi petrolifera, e poi ancora, sempre grandemente suggestiva, per le promesse di sviluppo concomitante ed equilibrato e sempre regolarmente tradita dagli insaziabili appetiti delle classi dominanti occidentali e dei loro satelliti.

D. Когда же состоялось официальное создание ЭНИ?

R. L'Eni di Mattei, che era intanto stato ufficialmente istituito nel'53, su questa strada mosse alcuni passi. I legami che così vennero istituiti con alcuni paesi dell'area africana, ma anche asiatica, con la Cina e con l'Urss, costituiscono ancora oggi la base non solo di collaborazioni economiche ma anche di positive relazioni politiche.

Ma quando l'aereo di Mattei cadde, furono in molti a tirare un sospiro di sollievo. C'erano quelli che lo accusavano di avere creato ai propri fini un autentico sistema di potere capace di mettere in riga ministri e primi ministri, di muoversi impolitica con la spregiudicatezza di un affarista senza scrupoli. Е forse avevano anche qualche ragione. Ma c'era anche il coro meschino di coloro che non avevano mai potuto sopportare un'impresa economica in grado di combinare risultati di notevole efficienza con il perseguimento di un disegno di sviluppo più largo, oltre i confini delle proprietà conosciute e rispettate.                                                               

Unità 7

    Achille Campanile

IL CELEBRE SCRITTORE

Nella piccola stazione, Floro d'Avenza salì sul direttissimo e prese posto in uno scompartimento affollato. Gli altri viaggiatori guardarono un momento come un intruso quell'uomo inzacche­rato di fango, inzuppato di pioggia, con l'ombrello grondante e i pantaloni rimboccati sulle caviglie, il quale poteva essere scambiato per un placido mercante di campagna. Prese posto in un angolino e socchiuse gli occhi abbagliati dalla lampada dello scompartimento. Gli altri viaggiatori ripresero la conversazione che l'entrata del nuovo venuto aveva brevemente interrotto. Eran di quelli che attaccano discorso in treno e, senza conoscersi, si raccontano vita, morte e miracoli, poi, alle rispettive stazioni, si salutano con molta effusione protestandosi lieti d'aver fatto la reciproca conoscenza, si promettono amicizia eterna, formulano la speranza, anzi il fermo proposito, di rivedersi presto e con più comodo, indi ognuno va per la propria strada e non si rivedono più.

«Io» diceva un signore anziano, continuando un precedente discorso «m'ero fatto di voi un'idea del tutto diversa. Prima cosa, vi immaginavo più vecchio. Sapete, il vostro nome circola da tanto tempo! Chi non è dell'ambiente, quando sente nominare una persona conosciuta crede sempre che essa sia per lo meno del secolo scorso».

«E poi», interloquì una'squillante voce di donna «leggendo un libro ci si fa un po' l'idea di come dev'esserl'autore. Di voi m'ero fatta l'idea di un uomo anziano è grasso. Non immaginavo mai che foste così giovane e d'aspetto così brillante. I vostri romanzi rivelano tanta esperienza di vita, tanta conoscenza dell'anima umana, che danno dell'autore l'idea d'un uomo d'età, quasi d'un filosofo. Ma meglio così. Ora vi ammiro di più».

Floro d'Avenza aprì pian pianino un occhio e senza darsene l'aria guardò incuriosito. Quelle frasi lusinghiere erano rivolte dagli altri viaggiatori a un giovine molto elegante e dall'aria estremamente fine e spirituale.

Chi mai era quel bel giovine così interessante ? Quello scrittore noto, il cui nome circolava da tempo, che scriveva libri pieni d'esperienza? Per quanto si scervellasse, Fioro d'Avenza non riusciva a mettere un nome su quel volto esile di poeta. Vero è сh' egli faceva una vita piuttosto appartata e perciò non conosceva molti scrittori. Ma di parecchi aveva visto la fotografia. E l'immagine dello scrittore seduto davanti a lui non gli risvegliava alcun ricordo. Malgrado l'aria spirituale e intelligente, Floro d'Avenza suppose per un attimo che fosse uno dei mólti dilettanti e geni in incognito che circolano per il mondo; quelli che mandano agli scrittori illustri un libriccino stampato a loro spese, chiedendo un giudizio. Spesso questi libriccini hanno anche una tavola fuori testo con la fotografia dell' autore, che è di solito un bel tipo di poeta dall'atteggiamento fiero di ribelle inseguitor di sogni e di chimere fuggenti. Tuttavia lì s'era parlato di nome che circolava. Vero è che anche questi geni in incognito hanno una cerchia entro la quale circola il loro nome.                                   

«Io» disse un altro viaggiatore «non sono molto competente di letteratura. Non sono un intenditore. Voi siete uno dei pochi scrittori che ho letto e ora che vi ho conosciuto sento di amarvi ancora di più. Sapete, noi profani ci facciamo l'idea talvolta che uno scrittore sia un tipo da tavolino, scontroso. Voi invece siete una vivente smentita di questa idea. Avete tra l'altro un aspetto di sportivo».

«Lo sono», disse il giovane e, quanto pareva, illustre scrittore, passandosi tra i capelli una mano su cui scintillava uno splendido brillante «quando m'alzo dal tavolino salto a cavallo. Faccio il canottaggio. Volo».

Possibile, pensava intanto Fioro d'Avenza, che costui, se è davvero un illustre scrittore non mi conosca? Almeno attraverso le fotografie pubblicate dai giornali.                      

Vero è che da molti anni egli si ostinava a pubblicare sempre la stessa propria immagine a venticinque anni, che era leggermente diversa da ora che ne aveva cinquanta. Ma possibile che fosse tanto mutato?

Intanto il giovine poeta continuava a sciorinare aforismi e pensieri arguti riscotendo il più gran successo da parte di quel pubblico di facile contentatura. Era un fuoco di fila di spirito­saggini, molte delle quali da anni note a Floro d'Avenza. Poi il giovine elegante s'accinse a scendere mormorando:

«Sono arrivato al mio eremo».                                         

«Avete qui la vostra casa? » gli fu chiesto.

«Un castello» fece egli, con noncuranza di gran signore «dove passo qualche mese ogni anno, quando ho bisogno di solitudine».

Gli fu chiesto ed egli concesse di buon grado qualche aufografo. Poi egli baciò galantemente la mano alle signore, salutò tutti con incantevole affabilità e saltò giù dal treno mentre questo si fermava a una stazioncina di campagna. Tutti s'affollarono al finestrino salutando.

«Non avrei mai immaginato» fece una signora quando furono tornati a sedere e il treno si fu mosso «di conoscere stasera in viaggio Floro d'Avenza».

Floro d'Avenza sussultò. Possibile? Quel tale s'era spacciato per lui. Ed egli che non se n'era accorto. Quei bravi viaggiatori credevano d'aver parlato con lui, avevano detto per lui tutti quei complimenti ed egli era là in un angolo, e nessuno immaginava chi fosse.               

Ebbe l'impulso di smascherare l'impostore, di dire: Fioro d'Avenza sono io! Aspettò che gli si fosse calmata l'agitazione dovuta alla inaspettata rivelazione, proponendosi di metter le cose a posto con calma, possibilmente сon una pacata ironia. Si sarebbe divertito alla sorpresa dei circostanti, avrebbe giocato con essi come il gatto col topo, avrebbe assaporato una specie di rivincita. Per prima cosa cercò in tasca una carta di riconoscimento.

«Be' », fece un viaggiatore che finora aveva taciuto «vi dirò una cosa: io lo trovavo simpatico come scrittore, ma adesso che l'ho conosciuto mi è diventato anche come uomo».

«Anche a me è riuscito molto simpatico» disse una signorina «e voglio leggere i suoi libri».

Floro d'Avenza aveva trovato il documento. Col petto gonfio d'emozione, data la sua naturai timidezza, si preparò a fare il colpo di scena? Avrebbe detto: «Scusate, signori, se mi permetto d'interloquire nei vostri discorsi, ma sento che parlate di me». «Come sarebbe a dire? » gli avrebbero domandato. «Ma sì, ecco, guardate, è uria tessera con fotografia». No, questo era panale. Avrebbe detto: «Dunquet signori, voi mi trovate simpatico adesso...» No. Avevatrovatp. Avrebbe detto: «Mi duole di portare una nota stonata in questo coro di lodi per Floro d'Avenza, ma io non la penso come voi: Floro d'Avenza è mio intimo amico...» I suoi pensieri furono interrotti dalla conversazione che si riaccese.

«Che persona simpatica!» disse un viaggiatore.

«E come è brillante e spigliato!» fece una signora.

«Seducente» osservò un altro.

Floro d'Avenza aprì la bocca per smascherare l'impostore assente e convogliare verso sé quel fiume di miele.

«E come è spiritosofece un tale. «Inesauribile addirittura».

Chi può immaginare che Floro d'Avenza sia io? pensò Floro pregustando le gioie della sorpresa.                                  

Già. Chi poteva immaginarlo? Chi poteva immaginare il famoso scrittore in quell'uomo triste e taciturno che se ne stava nell'angolo dello scompartimento?

Floro d'Avenza guardò quella schiera di persone entusiaste di un lui che non era lui. Pensò alla propria aria pensierosa e triste; alla propria timidezza; alla giornata faticosa che gì'imprimeva sul volto i segni della stanchezza; rivide col pensiero l'altro, spigliato, spiritoso, giovane, elegante, seducente; pensò ai capelli ondulati e lucidi di lui, alla camicia di seta, al castello. Ora i compagni di viaggio immaginavano un Floro d'Avenza nei saloni grandi e malinconici d'un vecchio castello gentilizio, alle prese con un vecchio e bianco servitore devoto, davanti a una buona bottiglia, a un caminetto crepitante.

Floro d'Avenza pensò che faceva più bella figura come «l'altro». E tacque. Il treno correva nella notte cullando i pensieri, i sogni, le fantasie, i ricordi dei viaggiatori.

Adattato da A.Campanile

ESERCIZI DI VOCABOLARIO

1. Imparate le paroli e i nessi di parole:

intruso зд. чужак, непрошенный

inzaccherato di fango весь в грязи

inzuppato di pioggia насквозь промокший

ombrello grondante мокрый зон­тик

pantaloni rimboccati sulle caviglie засученные брюки

raccontare vita, morte e miracoli di qd рассказать всю подноготную

 effusione проявление чувств

scambiare una persona per un'altra выдавать себя за другого

senza darsene l'aria на подавая вида

scervellarsi   напряжённо думать

lusinghiero  лестный

volto esile хрупкое (нежное) лицо

fare una vita appartata  вести уединенную жизнь  

pensiero arguto   острая мысль

riscuotere successo иметь успех

spacciarsi per qd   выдавать себя (за кого-либо)                       

impostore   самозванец

colpo di scena   неожиданный эффект

fare un colpo di scena произвести сильное впечатление

seducente неотразимый

inesauribile   неисчерпаемый

essere alle prese con qd выяснять отношения с кем-либо

farsi un'idea di qd (di qc) соста­вить себе впечатление о ком-либо (o чем-либо)

2. a) Con quali parole è descitto il fisico dello scrittore F. d'Avenza?

    b) Traducete in italiano usando le parole e i nessi di parole:

essere inzaccherato (sporcato) di fango, inzuppato di pioggia, triste, taciturno, avere un'aria pensierosa, timido, avere i calzoni rimboccati.

Писатель был человек уже пожилой, застенчивый и молчаливый. Он вошел в вагон и сел в углу купе весь в грязи, в засученных брюкаx. С зонтика его стекала вода, вид у него был печальный, и его можно было скорее принять за деревенского торговца, чем за знаменитого писателя.

3. a) Con quali aggettivi e nessi di parole è caratterizzato il  giovane che si spacciava per Floro d'Avenza?

b) Fate il ritratto del giovane, usando gli aggettivi:

spirituale, intelligente, spiritoso, spigliato, elegante, seducente.

4. a) Consultando un dizionario italiano, trovate tutte le accezioni della parola ambiente.

b) Traducete in russo le frasi:

1. Chi non è dell' ambiente, quando sente nominare una persona conosciuta crede sempre che essa sia per lo meno del secolo scorso. 2. L'ambiente naturale degli agrumi è il clima del Mediterraneo. 3. Questo vino si beve a temperatura ambiente. 4. Il medico gli consigliò di cambiare ambiente. 5. Le macchine inquinano l'ambiente. 6. L'ecologia è scienza che studia le relazioni tra gli esseri viventi e l'ambiente fisico in cui vivono. 7. La tutela e la cura dell'ambiente è un dovere importante dei cittadini.

5.  a) Trovate in un dizionario italiano diverse accezioni del verdo riscuotere.

b) Fate delle frasi con i nessi di parole:

riscuotere lo stipendio alla banca; riscuotere stima, lodi; riscuotere busse (riscuoterne); riscuotere una persona dal dormiveglia; riscuotere una persona dalla pigrizia; scuotere e riscuotere la porta; riscuotersi (ricuperare i sensi) : riscuotersi da una lunga inoperosità.

c) Traducete in italiano le frasi, aboperando il verbo riscuotere:

1. Гудок паровоза вывел его из состояния дремоты. 2. Он сегодня получает зарплату. 3. Хочешь получить ют отца за свое поведение? 4. Он заслужил аплодисменты за исполне­ние новой песни.

6.  a) Traducete in russo le frasi contenenti i modi di dire:

1. Erano di quelli che attaccano discorso in treno e, senza conoscersi, si raccontano vita, morte e miracoli. 2. Si promettono amicizia eterna, formulano la speranza di rivedersi presto e con più comodo, indi ognuno va perla propria strada e non si rivedono più. 3. Floro d'Avenza aprì pian pianino un occhio e senza darsene l'aria guardò incuriosito. 4. Sapete, noi, profani, ci facciamo l'idea talvolta che uno scrittore sia un tipo da tavolino, scontroso. 5. F. d'Avenza aveva trovato il documento. Col petto gonfio d'emozione, data la sua naturai timidezza, si preparò a fare il colpo di scena. 6. Ora i compagni di viaggio immaginavano un Floro d'Avenza nei saloni grandi e malinconici d'un vecchio castello gentilizio, alle prese con un vecchio e bianco servitore devoto. 7. Floro d'Avenza pensò che faceva più bella figura come «l'altro».                                          

b) Trovate nel testo un equivalente ai modi di dire russi:

Завязать разговор; корпеть над книгами; рассказывать о себе всю подноготную; выглядеть лучше в чьих-либо глазах; каждый идет своей дорогой; добиться неожиданного эффекта.

7.  a) Come si traducono i verbi:                             

scriversi, amarsi, conoscersi, promettersi amicizia etema; rivedersi.

b) Traducete in italiano:

1. Они полюбили друг друга. 2. Мы давно переписываемся. 3. Вы хорошо знаете друг друга. 4. Вы обещали дружить вечно. 5. Они больше не виделись (друг с другом).

8.  Traducete in italiano, badando al lessico del testo:

1. Он сел в скорый поезд и занял место в переполненном купе. 2. Он весь промок, с его зонта капала вода. 3. Его могли принять за мелкого торговца. 4. Молодой человек выдавал себя за писателя. 5. Он был из тех, кто легко заговаривает в поезде и рассказывает о себе всю подноготную. 6. У меня о Вас совершенно другое представление. 7. Ваше имя давно пользуется известностью. 8. Ваши романы свидетельствуют о знании жизни и вызывают представление об авторе, как о человеке в возрасте. 9. Я никогда себе не представлял, что Вы так молоды. 10. Так Вы мне больше нравитесь. 11. Эти лестные фразы были обращены пассажирами к элегантному молодому человеку с тонким и вдохновенным лицом. 12. Как он ни ломал себе голову, не мог вспомнить фамилии этого человека. 13. Он на минуту предположил, что это был один из молодых гениев, которые постоянно приносят свои произведения известным писателям. 14. Я не очень разби­раюсь в литературе, я не знаток. 1:5. Возможно ли, чтобы он, будучи писателем, не знал Ф. д'Авенца. 16. Молодой человек острил, сыпал афоризмами. 17. Его попросили, чтобы он любезно дал автограф. 18. Я никогда себе не представляла, сказала дама, что познакомлюсь сегодня с таким известным писателем.

ESERCIZI DI GRAMMATICA

1.  Trovate nel testo le frasi citate e traducetele in russo:

Col petto gonfio d'emozione, data la sua naturai timidezza, si preparò a fare il colpo di scena. Avrebbe detto: «Scusate, signori, se mi permetto d'interloquire nei vostri discorsi, ma sento che parlate di me». «Come sarebbe a dire?» gli avrebbero domandato. «Ma sì, ecco, guardate, è una tessera con fotografia». No, avrebbe detto: «Dunque, signore, voi mi trovate simpatico adesso...»

2.  Volgete il discorso diretto in quello indiretto:

- Io m'ero fatto di Lei un'idea del tutto diversa. Prima cosa, La immaginavo più vecchio. Sa, il suo nome circola da tanto tempo.

- E poi, leggendo un libro ci si fa un po' l'idea di come dev'esser l'autore. Di Lei m'ero fatto l'idea di un uomo anziano e grasso. Non immaginavo mai che fosse giovane e d'aspetto così brillante. I suoi romanzi rivelano tanta esperienza di vita, tanta conoscenza dell' anima umana, che danno dell'autore l'idea d'un uomo d'età, quasi un filosofo.

3.  Sostituite il voi al Lei in tutti i dialoghi del testo.

4.  Volgete al discorso indiretto:

Io non sono molto competente di letteratura. Non sono un intenditore. Lei è uno dei pochi scrittori che ho letto e ora che L' ho conosciuto sento di amarla di più. Sa, noi, profani, ci facciamo

l' idea talvolta che uno scrittore sia un tipo da tavolino, scontroso. Lei invece è una vivente smentita di questa idea. Ha tra l'altro un aspetto di sportivo.

Lo sono. Quando m'alzo dal tavolino salto a cavallo. Faccio il canotaggio. Volo... Ecco sono arrivato al mio eremo.

Ha qui la sua casa?

Un castello, dove passo qualche mese d'ogni anno, quando ho bisogno di solitudine.

5.  Traducete le frasi in italiano, consultando il testo.

1. Войдя в вагон, Ф. д'Авенца занял место в углу, закрыл глаза. Пассажиры купе продолжали беседу, прерванную на минуту его приходом.                                            

2.  Это были пассажиры из тех, кто легко завязывают беседу в поезде и, даже не узнав особенно друг друга, рассказывают о себе всю подноготную. Клянутся друг другу в вечной дружбе, а потом каждый идет своей дорогой.

3. Ф. д'Авенца открыл глаза и стараясь, чтобы никто этого не заметил, посмотрел с любопытством на молодого чело­века. Все эти лестные слова предназначались пассажирами именно ему.                                                 

4. Кто же этот молодой человек? Действительно извест­ный писатель, чье имя встречалось уже давно, и в книгах его отражался жизненный опыт? Как ни ломал себе голову Ф. д'Авенца, ему не удавалось вспомнить имя этого человека с тонким поэтическим лицом.                            

5. Внешность писателя, сидевшего перед ним, не вызыва­ла никаких воспоминаний, несмотря на его вдохновенный и умный вид. Он вдруг предположил, что этот юноша был один из многих дилетантов и неизвестных гениев, которых в мире много. Они посылают известным писателям свою тоненькую книжечку, напечатанную на собственные деньги, и просят высказать о ней свое суждение.              

6.  Возможно ли, думал Ф. д'Авенца, что этот молодой человек, если он действительно известный писатель, не знает меня? Хотя бы из публикаций фотографий в газетах?

7.  По правде говоря, он уж много лет как давал для публикации в газетах фотографию, где ему было двадцать пять лет, она несколько отличалась от него теперешнего, пятидесятилетнего. Но возможно ли, что он так уж изме­нился?

8. Никогда бы не подумала, — сказала пожилая синьора, когда поезд отошел, что сегодня я познакомлюсь с Флоро д'Авенца.              

 9. Как с Флоро д'Авенца? Возможно ли, что этот тип выдал себя за него? А он этого и не заметил. Эти пассажиры думали, что они разговаривают с Ф. д'Авенца, говорят ему все прекрасные комплименты, а он сидел в это время в углу и никто даже не представлял себе, что он и есть настоящий Флоро д'Авенца?                          

10.  Флоро д'Авенца хотел тотчас разоблачить молодого человека. Он подождал, пока успокоится его волнение, связанное с этим неожиданным открытием, решил, что все поставит на свои места спокойно, с иронией. Вот будет забавным удивление пассажиров, он поиграет с ними как кошка с мышкой, получит реванш!

11. Прежде всего Ф. д'Авенца достал документ и решил, что он скажет: «Извините, господа, но вы говорите обо мне». — «Как это?» — спросят они. — «Да, вот смотрите, доку­мент с фотографией».

12.  Нет, лучше он скажет, что Ф. д'Авенца его лучший друг. Его мысли были прерваны беседой пассажиров, которые говорили о молодом человеке: — «Какой он блестя-щий, находчивый». — «Да, неотразимый. А как остроумен!»

13. Ф. д'Авенца посмотрел на этих людей, пришедших в восторг от того, кто не был им, но выдавал себя за него и подумал: кто же мог представить себе, что он, человек молчаливый и печальный, сидевший в уголке купе, был знаменитым писателем?   

14. Он посмотрел на этих пассажиров, подумал, какой у него серьезный и печальный вид, как он робок, какие гряз­ные у него сапоги и подвернутые брюки, как стекает вода с его зонтика, какое усталое у него лицо после трудного дня, вспомнил блестящего молодого человека, раскованного, остро­умного, молодого, элегантного и решил, что пусть они луч­ше думают, что Флоро д'Авенца — это тот молодой человек.

TEMI PER LA CONVERSAZIONE

1.  Vi pare verosimile il caso narrato? Cercate di motivare il vostro giudizio.

2.   Che immagine avete di un grande scrittore? Cercate di trovare nel testo come i passeggeri dello scompartimento se lo immaginavano.                                             

3.  Parlate del vostro scrittore preferito.

4.  Che tipo di lettura preferite? Perché?

5.  Quali scrittori moderni conoscete? Che ne pensate?

6.  Vi piace conoscere la vita privata degli scrittori da voi letti? Motivate il vostro giudizio.

7.   Chi, secondo voi, può considerarsi un intenditore di lette­ratura?

8.   Che ne pensate del racconto letto?

ESERCIZI DI CONVERSAZIONE

1.  Cercate di spiegare al vostro amico perché il giovane del treno si spacciò per il celebre scrittore Fioro d'Avenza.

2.  Che idea di F. d'Avenza diede il giovane ai passeggeri?

3.  Approvate la decisione di F. d'Avenza di non fare il colpo di scena, smascherando il giovane?

4.  Se F. d'Avenza avesse smascherato il giovane che cosa sarebbe

succeso? Motivate il vosto giudizio.                   

 

5.  Se tu fossi stato al posto del celebre scrittore come avresti reagito?

6.  Esprìmete il dubbio che i passeggeri avevano creduto che il giovane fosse davvero Fioro d'Avenza.              

7.  Esprimete la delusione di uno dei passeggeri venuto a sapere che il giovane non era Fioro d'Avenza.

8.  Trovate nei dialoghi del testo l'idea che si erano fatti di Fioro d'Avenza i passeggeri.

9.  Traducete in italiano il dialogo:

— Я не очень разбираюсь в литературе, не знаток. Вы один из немногих писателей, произведения которых я читал и теперь, когда я с Вами познакомился, чувствую, что Вы мне еще больше нравитесь. Вы знаете, мы, профаны, составляем себе представление о писателе, как о человеке, который корпит над книгами, всегда серьезен. Вы же - живое опровержение этого мнения. Кроме того, у Вас вид спортсмена.

— Я действительно спортсмен, когда я встаю из-за рабо­чего стола, я скачу на коне, гребу на лодке, лечу в самолете. А вот и моя обитель,

— Ваш дом здесь?

— Да, замок. Здесь я провожу несколько месяцев в году, когда мне нужно уединение.

10. Traducete dall'italiano in russo:

LIBERA UNIVERSITÀ INTERNAZIONALE DEGLI STUDI SOCIALI ROMA

Scuola di specializzazione in giornalismo e comunicazione di massa. Durata: due anni.

Titolo di ammissione: diploma di laurea.

Termine di presentazione della domanda di preiscrizione: il 20 aprile.

Inizio dei corsi: 11 novembre.

Orario delle lezioni: dalle 16 alle 20, da lunedì a venerdì.

Articolata in due indirizzi, «Sistema delle comunicazioni di massa» e «Management delle comunicazioni di massa», la Scuola offre una preparazione teorico-pratica nelle varie forme di gestione delle aziende di comunicazione di massa, nelle tecniche di comunicazione aziendale (uffici stampa, uffici relazioni esterne e pubbliche relazioni, strategia d'immagine, comunicazione persuasiva), I docenti svolgono attività giornalistica, manageriale o accademica. Al termine dei corsi viene rilasciato il Diploma e viene assicurato uno stage di esperienza.

Sono a disposizione otto borse di studio pari all'importo delle tasse del primo anno di frequenza.

11. Riassumete il testo in italiano e in russo:

Paolo Murialdi

QUEI NUOVI VECCHI VIZI

Pensare poco al lettore è un vizio antico del giornalismo politico italiano. Nel 1829 Gian Pietro Viesseux, fondatore a Firenze di un celebre Gabinetto di lettura nonché della «Nuova Antologia», scriveva: «Sarebbe tempo che gli autori si persuadessero essere i giornali fatti pel pubblico e non per loro: essere il giornalismo una professione che conviene nobilitare con molta imparzialità e giustizia».                                                    

II fatto è che il giornalismo libero nasce in Italia come giornalismo politico, sull'onda della Rivoluzione francese; e i giornali si irrobustiscono partecipando come attori protagonisti alle lotte del Risorgimento e poi a quelle post-unitarie. Una definizione polemica verso certi giornali di oggi, giornali-partito, calza a pennello per i quotidiani dell'Ottocento.

Neppure l'industrializzazione della stampa e l'affermazione di organismi giornalistici di alto livello, come il «Corriere» e «La Stampa» attenuò in misura apprezzabile la forte presenza della linea politica, intesa come linea piuttosto rigida e debordante, da imporre ai lettori.

Dunque, l'intreccio tra politica e giornalismo rilevato da Vittorio Emiliani all'inizio di questo dibattito ha radici molto lunghe e robuste. Questo intreccio primario si è sviluppato in forme e modi diversi producendo nel complesso più risultati perniciosi che risultati utili. Le nuove funzioni che negli ultimi anni hanno assunto i media, o che ad essi vengono affidate da chi li controlla, mettono in evidenza questi risultati negativi: con l'effetto di indebolire non la diffusione dell'informazione ma la sua credibilità, e di accrescere il malessere che serpeggia nelle file dei giornalisti.

Molti aspetti di questa intricata situazione sono stati descritti da coloro che sono già intervenuti in questo dibattito. Dal canto mio, vorrei mettere in rilievo alcune caratteristiche negative del modo prevalente di fare informazione politica.

Ricorro alle osservazioni critiche fatte, ieri e oggi, da vari giornalisti anglosassoni e tedeschi con esperienze di lavoro in Italia e in Francia (le due situazioni sono somiglianti). Non per mitizzare i giornali inglesi e americani, teatro anch' essi di bassezze politico-giomalistiche, come ha giustamente ricordato Mario Isnegni; ma perché, partendo da standard diversi, spesso i colleghi stranieri colgono meglio i nostri eccessi.

Nel 1953, Silvia Sprigge, giornalista inglese che lavorò a lungo in Italia, analizzando i quotidiani italiani scriveva: «Una sorte funesta sembra accanirsi nelle notizie dall'interno. Esse prendono istantaneamente quella forma che lusingherà il gusto del direttore, che è anche il gusto del padrone».

Vari anni dopo, nel 1967, in un numero dell' «Economist» dedicato all'Italia si leggeva: «Per il direttore le opinioni sono in tutto e per tutto sacre quanto i fatti».

Oggi i quotidiani di informazione non sono più la «voce del padrone» nel senso circoscritto e spesso rozzo di un tempo; l'informazione politica è più ampia, risente di meno del partito preso, ed è scomparsa quasi del tutto la «censura del cestino», cioè l'ignorare una notizia importante. Ma i media sono sempre dentro al gioco del potere, che è diventato più grande, e non pochi giornalisti cercano di parteciparvi.

I vecchi vizi di impostazione dell'informazione politica continuano. Ecco alcune osservazioni recenti rivolte ai giornalisti italiani: «Ciò che pensate è più importante di ciò che avete appreso»; «il vostro desiderio profondo è di raccontare ciò che pensate e non di fare l'intermediario tra l'avvenimento e il pubblico»; «a voi interessa il perché lo ha detto, del che cosa ha detto e che cosa ha fatto» ; «il modo di presentare le cose fa capire subito in quale campo politico si può collocare il giornalista».

Per non parlare delle ventate di dietrologia spinta, che è ben diversa dalla ricerca delle verità nascoste.

Credo che se i giornalisti (e non soltanto quelli che si occupano di politica) accogliessero queste osservazioni potrebbero cominciare a ridefinire il proprio ruolo; che certamente è anche di interpretazione ma che deve essere svolto con distacco nei confronti degli altri attori.

Siamo riusciti a demolire il feticcio dell'apoliticità che ingombrava fino a yent'anni fa le redazioni dei media che si proclamano d'informazione; non pratichiamo 1'«appartenenza», né di testata né singola.

Non è facile. Tante sono le cose che premono in senso contrario. L'ultima delle quali mi sembra quel senso di inter-cambialità che sovente traspare quando un giornalista parla con un leader politico, nel Transatlantico o in altri luoghi deputati della «politica parlata». Probabilmente sono stati compagni di scuola o di università, o hanno militato nelle stesse organizzazioni studentesche. No, i ruoli e i compiti sono differenti.

Adattato da P. Murialdi

TESTO SUPPLEMENTARE

Umberto Eco

MA CHE COSA È QUESTO CAMPANILE?

(Stralcio dell'articolo)

La critica si è accorta da tempo del fatto che Campanile è un grande scrittore e per una rassegna di giudizi insospettabili rimando alla prefazione stesa da Enzo Siciliano per «Agosto moglie mia non ti conosco». Ma io sospetto che molti lettori surcigliosi, anche quando ammettono questo fatto, inclinino a pensare che Campanile sia scrittore malgrado sia umorista. Come se, insomma, Campanile tra una battuta e l'altra (che si possono godere a titolo gastronomico) abbia anche delle belle pagine serie, e leghi il tutto con una scrittura limpida e pulita, quasi classica.

Ebbene, vorrei dire che quando non fa ridere Campanile non è un grande scrittore. Certe sue descrizioni di paesaggio, certe concessioni al gusto lirico elzeviristico dell'epoca in cui stilava i suoi romanzi, sono ormai datate. E si salvano quando si avverte che Campanile le inserisce a bella posta, parte di quella collezione di luoghi comuni letterali su cui fonda tanti dei suoi effetti comici. O quando finge sino alla fine della pagina di prendere sul serio il proprio volo lirico, per ribaltare il tono all'ultima riga; e si vede come esempio di questo procedimento di anticlimax la descrizione della levata del sole, proprio all'inizio di «Sela luna». Lo spettacolo di questo sole scenografo e pirotecnico che dispone i suoi effetti luminosi con grazia e teatralità a un tempo e indubbiamente buona letteratura, ma non sarebbe niente di più se, a spettacolo finito (o meglio al suo culmine), Campanile non andasse a capo e non attaccasse un: «Oh, rabbia! Ancora un'entrata mancata: сhi russa di qua, chi russa di là, tutti dormono come ghiri e nessuno ha visto».

A questo punto Campanile diventa grande scrittore, il che è come dire che la sua virtù letteraria non sta nell'elocutio1, ma nella dispositio2: o, in termini più accessibili, che la sua maestria non consiste nel disporre parole, ma nel montare e rimontare, secondo una logica Altra, gli avvenimenti; i quali, va detto, sono

 

1 elocutio — изложение

2 dispositio — расположение (порядок следования)

 

quasi sempre avvenimenti già messi in circolazione dalla Letteratura o dal Costume quotidiano. E chi ha familiarità coi discorsi sulla letteratura d'avanguardia vede già come questa definizione accomuni Campanile ai maestri del romanzo sperimentale contemporaneo. (Che poi non sempre i maestri del romanzo sperimentale contemporàneo siano piacevoli, e Campanile invece lo sia senza riserve, questo mi pare un bel punto a suo vantaggio.)   

Stabilito allora che Campanile è grande in quanto umorista e che il suo è un umorismo di montaggio e capovolgimento, cerchiamo di capire alcune delle sue regole di montaggio. Dico alcune perché, se Campanile è grande, allora bisogna presumere che sappia ogni tanto cambiare le carte in tavola e spesso ci sorprenda con una trovata che non si adatta alle regole estrapolate dalle trovate precedenti; e credo che a studiar bene Campanile si possa scrivere un bel saggio su tutti o quasi tutti i meccanismi del comico. Ma siccome uno studio del genere richiederebbe molti anni di intensa meditazione, e a fingere di farlo senza preparazione si rischia di diventare un personaggio di Campanile, ecco che mi limiterò a saggiare alcuni meccanismi fondamentali. Tanti altri ne rimarranno fuori.

Per esempio, se penso alla storia del polipo di Agosto, tratto dalla sua cuccia marina ogni volta che arriva uri cliente al ristorante e sbattuto su di una pietra per dare l'impressione che nel ristorante si predisponga pesce fresco (e alla patetica e disperata vicenda di questo ottopode martire), mi trovo fuori squadra. Le mie proposte non funzionano più: a essere snob si potrebbe dire che qui siamo ai limiti del sublime. In realtà anche qui giocano dei meccanismi, ma sono molti e complessi. Potremmo cercare di suggerirne uno: l'imperturbabilità del tono; e infatti provate a raccontare la stessa scena alla De Amicis e il brano farà ridere, ma per altre .ragioni, si piangerebbe cioè sul polipo e si riderebbe sull'autore. In Campanile invece si ride non sul polipo ma sul fatto che non si può non ridere e tuttavia occorrerebbe piangere. Ma non è l'unico meccanismo, certo, e ne giocano altri: per esempio l'antropomorfizzazìone, il ricorso al luogo comune che ogni albergatore debba mentire circa la freschezza del pesce che serve, la ripetitività della situazione (è comico che il polipo sia «quasi» ucciso molte e molte volte, e che non possa sperare di arrestare questa pratica infernale"), la sproporzione tra la potenza dell' uomo e la debolezza dell'animale (mentre la scena è vista con gli occhi dell'animale, dotato di grande potenza d'affetti) la beffa giocata ai clienti, che diventano di fatto altrettanti calendrini, l'irreale vitalità dell'animale, l'inim­maginabile crudeltà dell'oste, e così via. Come si vede, in una sola storia funzionano decine di meccanismi tutti singolarmente a suo tempo studiati dai teorici del comico, i quali però di solito credevano che ciascuno di questi, da solo giustificasse il fenomeno del riso, mentre Campanile ci dimostra che la grandezza del discorso comico sta nell'intessere più effetti alla volta [...]

Adattato da U. Eco

 Tratto dal libro: SUGLI SPECCHI E ALTRI SAGGI

ESERCIZI

1. Rispondete alle domande:

1)  Che giudizio di Campanile dà U. Eco nel suo saggio?

2)  Perché si crede che A. Campanile sia un grande scrittore quando fa ridere?

3)  Che cosa vuole dire U. Eco con la frase: «La sua (di A. Campanile) virtù letteraria non sta nell'elocutio, nа nella dispositio: o, in termini più accessibili, la sua inaestria non consiste nel disporre le parole, ma nel montarle rimontare, secondo una logica Altra (cioè tutta sua), gli avvenimenti; i quali, va detto, sono quasi sempre avvenimenti già messi in circolazione dalla Letteratura o dal Costume quotidiano»?

4)  Raccontate la storia del polipo del racconto di A. Campanile «Agosto moglie mia non ti conosco». Perché il fatto fa ridere?

2. Riassumete il contenuto dell'articolo di U. Eco.

 

Unità 8

Giovanni Arpino

ISOTTA «PFAFF»

Da diverso tempo, quando tornava a casa e la moglie gli doman­dava:

«Come è andata oggi?», Placido poteva rispondere, con un sospiro di sollievo: "Benissimo. Ah, questa sì che è vita..."

Placido era un sarto di gran valore. O meglio, era stato un sarto, e poi, sfruttando gli accorgimenti della tecnica, era diventato un grande imprenditore. Il suo laboratorio contava un centinaio di macchine per cucire, le sue forniture erano apprezzate dai grandi magazzini, dagli empori di Stato e persino da certi lussuosi negozi 'di moda. Perché jìeì suo lavoro Placido sapeva portare invenzione, fantasia, accorgimenti felici, che la produzione in serie distribuiva agli abitanti di tante città. Le sue tute erano sobrie e confortevoli, i suoi paltò erano robusti e di minimo impaccio, le sue camicie erano solide e comode, e certi prodotti di pregio, come le marsine, riuscivano benissimo, risultavano accurate come se fossero state cucite a mano una per una, punto per punto.

Benissimo, ah, questa sì che è vita... — rispondeva dunque alla quotidiana domanda della moglie Placido, e si stendeva in poltrona per un meritato riposo. La sua soddisfazione era veramente grande, e solida, non l'avrebbe smossa un'eruzione vulcanica. La ragione era semplice: la General Electrics aveva due mesi prima finalmente aderito alla sua richiesta e gli aveva fornito un servo-macchina, volgarmente chiamato robot, con cui Placido aveva sostituito la massa intera dei suoi lavoranti.

Era stato un gran giorno, quello. Il robot che più tardi in famiglia Placido avrebbe nominato semplicemente «lui» appenauscito dal pacco e montato, s'era messo al lavoro. In pochi minuti aveva spazzato i locali, riordinato le cento macchine per cucire, rinnovato la disposizione delle pezze di stoffa, di tela, di organza, prima accumulate in modo poco razionale. I lavoranti se n' erano andati tristi. Avrebbero sì ricevuto un adeguato indennizzo e una pensione, tuttavia non un sorriso gli era salito sulle labbra.

Abbandonare il posto di lavoro dopo tanti anni e tanti aghi spuntati, tanti chilometri di tela cucita, fa sempre tristezza. Per un attimo persino l'ingegnoso, dinamico e in fondo buono Placido s'era sentito commosso.

Ma subito era rimasto affascinato dall'efficienza di «lui». Il servo-macchina al lavoro era uno spettacolo. I fili si infilavano negli aghi con precisione, i dischi di regolazione giravano perfettamente, i motorini elettrici ronzavano in perfetto accordo, da una macchina all'altra, ubbidienti al ritmo imposto da «lui», che, solerte, veloce, attento, sensibile, si spostava in silenzio da un apparecchio all'altro, qua sostituiva una bobina, là correggeva un infilatore automatico, più avanti sbloccava un filo manovrando un crochet rotativo. Il laboratorio era diventato una fucina scientifica, in cui ogni rumore si fondeva con gli altri in un unico scandire, e dove il lavoro appariva non più fatica, ma operazione perfetta, pulitissima, persino immateriale.

Per diversi giorni Placido era rimasto a bocca aperta, sulla porta, a guardare; e ricordava il parlottio dei lavoranti, i fili spàrsi per terra, i triangolini di stoffa eliminata dalle forbici. Ora, tutto era lindo, esatto, come in una sala chirurgica. E perché commuoversi, allora?, pensava Placido. Chi si commuove vedendo lavorare una falce, un martello, vedendo piegarsi un chiodo o sgonfiarsi una gomma? L'uomo fa pena, quando tanto deve faticare, non gli strumenti. E così, per premiarsi, Placido andava alle corse dei cavalli.

Oltretutto aveva realizzato anche qualche soldino in più, e di nascosto dalla moglie: aveva infatti rivenduto come rottame le cento piastre applicate alle macchine per cucire, piastre che avevano servito, fino a poco tempo prima, come base per il braccio dei lavoranti. Giocava, all'ippodromo tutto vestito a quadretti bianchi e nocciola, in un abito che s'era confezionato da solo: perché, finito come lavoratore, era tornato sarto per hobby e, anche se perdeva, non rinunciava al buonumore.            

Era il primo grande imprenditore nel suo ramo che aveva ottenuto il pregiatissimo, rarissimo, «pezzo unico» servomacchina. La concorrenza avrebbe dovuto decuplicare i turni di lavoro, da Hong-Kong a Londra tutti i sarti piangevano e odiavano pensando a lui. E Placido appoggiato coi gomiti allo steccato dell'ippod-romo, studiando i cavalli buoni, fumando un grosso sigaro, si sentiva felice. In un anno avrebbe recuperato la favolosa cifra spesa per «lui» e sarebbe stato sempre più ricco, sempre più felice, sempre più garantito contro l'avvenire.

Evidentemente Placido non conosceva l'antico detto cinese che suona all'incirca così: «Quando sei molto contento, atteggia la faccia a tristezza, piangi, solleva le mani al cielo. Così la fortuna non ti vede privilegiato e non ti punisce mandandoti addosso qualche cattiva sorpresa». Naturalmente in cinese il detto è assai più corto, ma Placido, fosse corto o lungo, non l'aveva mai sentito,  e portava dunque la sua faccia contenta dappertutto, dai caffè al cinema, agli ippodromi, sentendosi ormai un signore della terra. Fu forse in quei giorni che la fortuna ma la si dovrà proprio chiamare solo così? decise di ammonirlo.

Una mattina, infatti, tra la posta solita, Placido trovò una lettera. Era di un cliente, un grosso, grossissimo cliente, che protestava. In due righe lo avvertiva che «lo scherzo di quelle tute» gli era parso intollerabile e annunciava di aver respinto tre autocarri carichi di «quella roba», assolutamente mutile.

Placido corse al laboratorio, spiò dall'entrata. Tutto procedeva regolarmente, giacche, pantaloni, camicie, marsine, tute, pigiami e cappotti filavano nelle macchine, «lui» continuava a sorvegliare i lavori spostando appéna qua e là i suoi rotondi occhi di ghisa e vetro verde.

Che ci sarà mai in quelle tute? si domandò preoccupato Placido. E nervosamente aspettò sul marciapiedi i camion di ritorno. Quando arrivarono e subito, precipitatosi a strappare l'involucro di un pacco, potè vedere, per poco non svenne.

«Al suo adorato, la per sempre sua Isotta», stava scritto sul lato sinistro di ogni tuta, sopra il taschino di semplice tela blu. E la scritta, graziosamente istoriata a zig-zag, si sviluppava tutt'attorno come un ramo fiorito, racchiusa dentro un cuore di filo rosso, tenerissimo, a punti incrociati. Ripresosi, Placido si precipitò nel laboratorio. Chi poteva aver scherzato in quel modo? Chi l'aveva compromesso con un cliente grosso, grossissimo, che ovviamente non avrebbe mai potuto vestire i suoi operai con tute tanto frivole? Chi era la maledetta Isotta? Guardò, spiò, disse brutte parole, ma in quel perfettissimo laboratorio chi poteva scomporsi? Non certo «lui», sempre all'erta coi suoi verdi occhi di vetro e ghisa, non certo le macchine, allineate, ubbidienti, bravissime, lucide nelle loro vernici.

Disperato, col mal di testa, Placido quel giorno tornò a casa prima del solito e quando la moglie aprì bocca per domandargli: «Come è andata oggi, caro?», per poco non la insolentì. Decise di confidarle ogni cosa, e anche la donna rimase sbalordita. A tavola, e poi seduti nelle poltrone davanti alle tazzine del caffè, si scambiarono mille congetture: un concorrente di Hong-Kong gli aveva forse giocato un terribile scherzo per sabotarlo? O forse una spia londinese, dell'unione dei grandi sarti inglesi, aveva alterato qualche meccanismo del servo-macchina? O c'era ma sarebbe stato davvero incredibile: chi poteva mai dubitare degli scienziati della General Electrics! un difetto in «lui» ? E se così era, come scoprirlo, correggerlo in tempo?

Placido decise di telegrafare subito alla General Electrics, e dovette stendere una lettera piuttosto pesante perché due giorni dopo un gruppo di scienziati e tecnici bussarono alla sua porta. Seguiti dal loro cliente, si recarono al magazzino, smontarono il robot pezzo a pezzo, lo revisionarono completamente. Era perfetto. Sdegnati, scienziati e tecnici se ne andarono, dopo aver fatto firmare al povero Placido una lettera di scuse che tutti i giornali avrebbero pubblicato il giorno seguente. .

Cominciò per Placido un periodo di notti insonni. Era a letto e pensava: sono qui, e forse là dentro c'è qualcuno che mi sta rovinando. Mentre cerco invano di dormire, là un nemico mi distrugge il lavoro e le ambizioni di tanti anni. Povero me! Svelto, corriamo a vedere. Si alzava e filava come un pazzo al laboratorio, che aveva fatto circondare da guardie armate e sbаrrato con chiavistelli e catenacci. Aperta l'ultima serratura, gli si scioglieva per un momento il terrore: tutto procedeva normalmente, i motori ronzavano, il filo si dipanava veloce da mille rocchetti, giacche e pantaloni e cappotti s'ammucchiavano, «lui», fedele e perfetto, andava su e giù come sempre.

Se ne tornava a letto, ma la paura non gli passava. Finché ий mattino sentì bussare alla porta. Era un cliente, urlava. Per poco, quando gli fu aperto, non prese a pugni il padrone di casa.

Ecco qui, sbraitava come un ossesso agitando la giacca di un pigiama: Volete rovinarmi? Mia moglie miinaccia il suicidio. Prima mi ha dato un pugno in un occhio, adesso ha telefonato a sua madre, e minaccia il suicidio. Ma io vi denuncio! Un miliardo di dollari vi chiederò per indennizzo!

Placido guardava la giacca.                                             

Vicino al taschino portava la scritta: «Al suo adorato, la per sempre sua Isotta. Ma perché non mi corrispondi? Amore, non respingermi! ancora tua, Isotta Р.».

Un'intera lettera d'amore, un completo messaggio sul pigiama di un illustre commendatore, che ora chiedeva un miliardo di dollari! Era un disastro, per il povero Placido.

Il commendatore se n'era andato dopo aver sbattuto la giacca sul muso del sarto, che ora non riusciva neppure più a pensare. Stava lì, con il tessuto a strisce tra le mani a guardare la scritta, zig-zagante, rossa e blu, tutta fiorita di foglioline, ricamini, ornati

o svolazzi. 

Ma «lui», cosa faceva? Non s'accorgeva degli errori, non avvertiva la presenza di un estraneo nel laboratorio ? Ma che razza di impianto radar aveva addosso? Ma che scimunito di robot era? Neppure il cane da guardia sapeva fare?

Pur sospettando che in «lui» ci fosse qualcosa di molto strano, Placido non osò scrivere una seconda lettera alla General Electrics. In troppi volevano già essere rimborsati, ci mancava solo più una denuncia per calunnia e vilipendio della scienza? Placido decise di investigare da solo.                 

            Per sere e sefe, giorni e giorni, non uscì più dal laboratorio. Piazzato all'ingresso del magazzino, dove confluivano gli abiti finiti, velocemente li esaminava.

Per una settimana tutto fu regolare. O meglio gli parve regolare: perché altre lettere e telefonate e visite minacciose gli piovvero addosso. I ricami di amore non apparsi sugli abiti s'erano andati a nascondere sotto un risvolto, in una tasca, lungo una fodera. Isotta Р., Isotta Р., Isotta Р., con fiorellini, svolazzi, ricami vari, con richiami tenerissimi e sempre più svenevoli: Placido se li ritrovò a mucchi tra la mercé respinta, rivoltando un indumento dopo l'altro.

Devi esaminarli uno per uno, dentro e fuori, gli suggerì la moglie.             

E come faccio? quel maledetto ne sforna diecimila all'ora si disperava Placido: Come faccio? Tomo come ero agli inizi, quando avevo un solo lavorante e gli contavo gli spilli a uno a uno?

Tornò ad appostarsi. Ma nulla vedeva. «Lui» ronzava su e giù, le macchine docili gli ubbidivano, la mercé invendibile s'ammuc­chiava nei magazzini.

Come poteva fare? Non era così veloce da spostarsi da una macchina all'altra, e inoltre ognuna lavorava un pezzo diverso. Non poteva che seguire i gesti di «lui». Il quale, però, si aggirava

per il laboratorio senza tradire nessun movimento diverso dal solito. Puntuale e preciso, un fulmine di coordinazione benché risultasse goffo all'aspetto, «lui» dominava, coi suoi impianti radar, le sue cellule fotoelettriche, i suoi congegni ronzanti e perennemente vigili.                                                 

Dimagrito, con lo stomaco dolorante, la barba lunga, la disperazione che gli aveva infossato gli occhi, Placido non sapeva cosa inventare, dove posare lo sguardo.

La moglie, all'ora dei pasti, veniva a trovarlo con un gavettino di minestra e una frittata tra due pezzi di pane, come ai vecchi tempi.

Mangiando e lamentandosi, Placido non staccava gli occhi dalle macchine, da «lui».

Stacca la corrente, almeno risparmierai la luce, gli diceva la moglie per consolarlo un poco.

E lui, tanto per fare qualcosa, fermava il lavoro di cinquanta macchine su cento.

Fu così che scopri, tra gli abiti rimasti a metà, in quei giórni, 1'assenza della famigerata sigla «Isotta».

Dunque era tra le macchine che s'era insediato il nemico! Tra le sue oneste e laboriose macchine per cucire s'era intrufolato qualche aggeggio, certo opera dei sarti di Londra e di Hong-Kong, che avevano sostituito un disco o chissà cosa con un cifrario talmente offensivo!                                                        

Riprovò con le cinquanta macchine lasciate a riposo, e subito « Isotta P.» riprese a lanciare messaggi amorosi.

Finalmente aveva scoperto un indizio, quasi una prova.

Benché provato dalla tensione dell'insonnia, si lanciò in nuove perlustrazioni. Visitò le cinquanta macchine a una a una. Macché! Erano perfette, nessun elemento estraneo risultava infilato nei loro complessi meccanismi.

Era disperato.

Inoltre, come poteva far proseguire il lavoro se quel maledetto «lui» gli aveva talmente pianificato la produzione che con solo cinquanta macchine non avrebbe mai messo insieme un intero vestito, ma unicamente mezzi pantaloni, taschini, un quarto di giacche? Se voleva scoprire qualcosa doveva correre il rischio di rovinarsi del tutto. Lasciare cioè in funzione le cinquanta macchine, tra le quali si nascondeva il nemico, e riempire il magazzino di fette inutilizzabili di indumenti.

Doveva farlo.

In miseria, si giurò, ma sapendo la verità, dopo essermi almeno vendicato.

Ridata la corrente.alle cinquanta macchine così micidiali ritornò dunque all'agguato.

Dapprima non vide niente, come al solito, poi scoprì Che i movimenti di «lui» s'erano fatti più lenti, meno veloci.

Ma si capisce, spiegò alla moglie: Si trova frastonato. Gli abbiamo ridotto il lavoro a metà.

Prima però quella cosa lì non la faceva, osservò la donna.

Che cosa? La donna indicò.

«Lui», raggiunta una macchina, l'accarezzava lentamente sul dorso ricurvo con la sua mano a uncino.

Eh? si stupì Placido con tanto d'occhi.

Cautamente si avvicinò e li vide.

Quella era «Isotta Р.».              

            La moderna Pfaff fremeva tutta sotto la carezza di «lui» e migliaia di cuori trafitti, di uccellini svolazzanti, di ricami rossi e blu, a zig-zag, a bordure incrociate, a ondulazioni in due, tre, sei colori, uscivano di sotto l'ago, circondando parole d'amore, frasi tenere, punti esclamativi e interrogativi.

Ah! urlò Placido, quasi impazzendo: Adesso vi ho colti! Adesso vi aggiusto io!

E già stava per mollare un pugno, alla Pfaff o a «lui», quando sua moglie gli afferrò il braccio.

Sei matto? gli disse: Vuoi romperti le ossa?

E lo trascinò via.

Dal fondo dello stanzone ancora guardarono.

Adesso gli tolgo la corrente, sibilò velenosamente Placido.                    

Un momento ancora, poverini, gli disse: Guardali, guardali...

L'uncino di «lui» sempre più delicatamente lisciava il dorso lucido di Isotta Pfaff.

Li voglio vedere io quelli della General Electrics, sma­niava Placido: Venti miliardi di danni gli chiedo! In galera! In manicomio li mando! Scienziati del cavolo!

Ma come sarà successo? domandò la consorte.

Ah, si riprese Placido: Ce lo dovranno spiegare loro. Con tutti quei radar, quei fili, quelle porcherie, chissà in che contatto li hanno messi... Ma mi sentiranno.

     E se diranno che è stata lei a sedurlo? si turbò la donna.

Placido si lasciò andare contro il muro, affranto.

Già rispose: Non ci avevo pensato. Oh, Dio mio, sento che ci risiamo. Ricomincia, tutto daccapo! Gli assegni familiari, l'aumento, i giorni di ferie pagati, gli scioperi... Oh, poveri noi, non la finiremo più...                          

Adattato da G. Arpino

ESERCIZI DI VOCABOLARIO

1. Imparate le parole e i nessi di parole:

sfruttare gli accorgimenti della tecnica использовать достиже­ния техники

grande imprenditore крупный предприниматель

macchina per cucire швейная машинка

macchina da scrivere пишущая машинка

macchina utensile   станок

fornitura   поставка, снабжение

fornire обеспечивать, постав­лять

emporio di stato государственный универмаг

portare invenzione e fantasia nel lavoro вносить выдумку и фан­тазию в свой труд (творчески подходить к своей работе)

produzione in serie серийное производство

prodotti di pregio вещи улучшен­ного качества

aderire alla richiesta пойти на­встречу пожеланиям (клиента)

opprimere qd угнетать, притес­нять кого-либо

piegare un chiodo   согнуть гвоздь

sgonfiarsi выпустить воздух (о надутых вещах)

rottame   лом (ломаные изделия)

decuplicare i turni в 10 раз увели­чить смены

grosso cliente   важный клиент

sorvegliare i lavori следить за работой

occhio di vetro e ghisa глаз из стекла и чугуна

alterare un meccanismo испор­тить (повредить) механизм

montare un robot монтировать робот                   

smontare il robot демонтировать робот

sbarrare la porta con chiavistelli e catenacci запереть дверь на замки и цепочки

rocchetto   катушка  

riordinare le macchine изменить размещение машин

la disposizione delle pezze di stoffa расположение кусков ткани

infilare i fili  negli  aghi   вдевать нитки в иголки

disco di regolazione регулирую­щий диск

il ronzare del motore жужжание (шум) мотора

apparecchio   аппарат

fucina scientifica кузница науки

chiedere un indennizzo требовать компенсации

infilatore automatico автомат, вдевающий нитки в иголки

impianto radar радарная уста­новка

risvolto    отворот, лацкан

uncino    крючок        

cellula fotoelettrica   фотоэлемент

congegno ronzante жужжащий механизм

fodera   подкладка

staccare la corrente отключить ток

presa di corrente вилка, розетка

togliere la corrente отключить  электричество

assegno famigliare пособие на семью                        

giorno di ferie   день отпуска

ferie pagate оплачиваемый от­пуск

2. Traducete   in   russo :

l' industria pesante, l'industria leggera, l'industria metallmeccanica, l'edilizia, l'industria bellica, l'industria chimica, l'industria automobilistica, l'industria alimentare, generi di largo consumo,

i paesi economicamente sviluppati, i paesi sottosviluppati, i paesi  in via di sviluppo, l'aumento del rendimento, il basso salario.

3. Come si   dice in italiano?

предприниматель, владелец заводов; текстильное пред­приятие, машиностроительный завод, автомобильный завод, химические предприятия, пищевые предприятия; швейная машинка; серийное производство; поставщик; поставлять товары; орудия и средства производства; планировать производство; получать доход.

4.  Fate delle frasi in cui sia evidente la differenza di significato del seguenti    sinonimi :                                          

salario, retribuzione, pagamento, paga, borsa, assegno famigliare, rimborso, indennizzo.

5.  Trovate una traduzione adeguata ai termini :

profitto, sopraprofitto, rendimento del lavoro, sovraprodu-zione, costo di produzione, lavoro a cottimo, plusvalore.

6.  Fate dei derivati nominali e verbali del verbo fornire.

7.  Componete delle frasi in cui entrino i verbi, i sostantivi e gli aggettivi della stessa  radice:

svolgere, svolta, svolgimento; attuare, attuazione, atto; circolare, circolazione, circolo; trattare, trattamento, tratto; comunicare, comunicazione, comunicato; distinguere, distinzione, distinto, distintivo; tentare, tentativo, attentato, tentazione; impegnare, impegno, impegnativo.

8.Traducete in italiano quanto segue servendovi del verbo godere:                                                                 

пользоваться плодами труда, пользоваться успехом, любоваться природой, наслаждаться жизнью.

9. Traducete in russo :

far fronte alle difficoltà, essere di fronte a un fenomeno nuovo, avere una bella fronte alta, andare al fronte, un fronte unico.

10. Traducete   in   russo :

mettere in chiaro un problema, una stanza chiara, il chiaro dell'uovo, una risposta chiara, mettere in rilievo, un fatto di rilievo, conseguenze di rilievo.                                               :

11. Traducete   in   italiano:

повышать производительность труда, высокая произво­дительность труда, повышать урожайность; предметы широкого потребления, продукты потребления, продукты питания; рост потребления; процесс инфляции, беспрерыв­ный процесс инфляции; занятость рабочей силы, подвиж­ная шкала заработной платы, уровень заработной платы, сдельная оплата труда, почасовая оплата; передовыe методы труда; глубокие противоречия, внутренние противоречия, разрыв между высокими прибылями и низкой заработной платой; развивающиеся страны, развитые в экономическом отношении страны; международные соглашения; преступ­ный сговор, вступить в сговор, состоять в заговоре; заня­тость рабочей силы, неполная занятость.              

12. а) Che cosa si fa con:

una macchina da cucire, una macchina tipografica, una macchina da scrivere, una macchina elettrica (Dinamo), una macchina da caffè, una macchina teatrale, una macchina pneumatica, una macchina di compressione, una macchina utensile, una macchina acceleratrice, una macchina calcolatrice, i una macchina (calcolatrice) elettronica, una macchina cine­matografica, una macchina fotografica, una macchina stereo­scopica.

b) Come si dice in italiano:

станок, электронная машина, электронно-счетное устройство, ускоритель, генератор, стереоскопическая машина, киноаппарат, фотоаппарат, механизм сцены, швейная машинка, динамомашина, легковая машина, компрессор, пневматические машины, токарный станок, фрезерный станок, рубанок, пила, молоток, плоскогубцы, топор, отвертка, гайка, винт, автоматическая линия.

13. а) Fate delle frasi con i nessi di parole seguenti:

cognizioni tecniche, scuole tecniche, l'istituto tecnico, la scuola tecnica superiore, il linguaggio tecnico, accorgimenti della tecnica, gli ultimi ritrovati della tecnica; tecnica di radar, la tècnica elettronica, la tecnica di sicurezza, la tecnica moderna, i tecnici di una fabbrica; i tecnici di un teatro, tecnico d'aeronautica, tecnico  collaudatore, capo tecnico.

 b) Come si dice in italiano:

специалисты, технические работники, механик, старший механик; технический прогресс, техническая помощь; специальная терминология; новейшие достижения техни­ки; технические подробности; радарная техника, электрон­ная техника, военная техника; техническое училище, тех­никум; специальные познания.

14. Che sostantivi hanno la stessa radice di questi aggettivi?

analogo, simile, conforme, identico, equivalente, idoneo;

contrario, opposto, estraneo, incompatibile, contraddittorio, differente;

distinto, separato, vario, diverso, multiplice, multiplo;

uguale, ineguale;

superiore,   inferiore, subordinato, subalterno;

totale, intero, incompleto, parziale, relativo;

precedente, antecedente, anticipato, seguente, iniziale, finale;

continuo, costante; normale, anormale ;

breve, lungo, duraturo, permanente, perpetuo, eterno, immortale.

attuale, presente, futuro, prossimo, imminente;

eventuale, nuovo, fresco, moderno, attuale, vecchio, anziano, antico, maturo, primitivo; puntuale, pronto, precoce, immaturo,

lento, arretrato; opportuno, tempestivo, inopportuno; frequente, raro; ricercato;

regolare, simmetrico; grande, grosso, enorme, ampio, vasto, piccolo, fine; largo, stretto; duro, rigido, fermo, tenero, dolce, flessibile, elastico; umido, secco, asciutto, diritto; rotondo, tondo, quadrato; acuto, ottuso, melenso.                       

15. Leggete nel dizionario la definizione di questi nomi di scienza, e d'arte. Dite, dov'è possibile, i nomi dei cultori di esse (al plurale):

cosmologia, biologia, paleontologia, geologia, geografia, storia, filosofia, ittiologia, patologia, anatomia, zoologia, botanica, fisica, chimica, matematica, archeologia, antropologia, psicologia, cibernetica, estetica, sismologia, tossicologia, entomologia, fisiologia, economia politica, linguistica.

16. Come si dice in italiano:

ученый, исследователь, лаборант, геолог, ихтиолог, антрополог, экономист, географ, философ, станок, автомат, кибернетика, поточная линия, изучение космического пространства.

ESERCIZI DI GRAMMATICA

1. Traducete in italiano, facendo attenzione all'uso dei modi e   dei tempi:

1.  Хотя Вы и пытались убедить меня не изучать английский язык, я решил начать заниматься им уже в этом году. Я надеюсь, что это не помешает мне уделять Достаточно времени итальянскому языку.                      

2.  Кто мог думать, что она отрежет такую красивую косу и будет носить короткую прическу?

3.  Я не знал, что ты приходил ко мне вчера вечером и взял

словарь.

4.  Было так темно, что я не мог найти своего подъезда, тогда я постучался в первую дверь. Мне навстречу вышла женщина со свечой в руке, я сразу узнал ее, это была наша

соседка.

5.  Он выступал на собрании от имени всей группы.

6. Я не надеюсь, что вы выполните свое обещание писать мне каждый день и буду рад, если получу от вас хоть одно письмо.

7.Откуда ты пришел? — Я только что был у своего друга, от него я и пришел к вам.

8. Наверное, вы очень устали, иначе вы бы обязательно

ПОГОВОРИЛИ СО МНОЙ.                  

9.Мне пришлось проделать этот длинный путь три раза в

течение одного дня.

10. Почему ты ходишь так быстро? — Я не знаю, наверное, потому что я привык ходить быстро.

11. Давай вместе пройдем этот путь, он не покажется нам

таким длинным.

12. Когда мы встретились с ним, ему было двадцать лет, я не знал, что через пять лет он начнет писать стихи, а через десять — станет известным поэтом.

13.— Вы уронили носовой платок! — Благодарю вас, я сейчас подниму его.

14. Пропустите, пожалуйста, эту старушку, она торопится к врачу.            

15.— Оставь меня в покое, я не понимаю, почему ты мешаешь мне заниматься? — Мне надоело смотреть, как ты целый день корпишь над книгами, пойдем в театр!

16. Я сократила этот текст, но, наверное, еще недостаточно, если вы думаете, что он слишком длинный, я могу сокра­тить его еще.

17.  Хотя я и потушил свет, в комнате было достаточно светло, я не знал, что в городе в это время бывают белые ночи.

18.  Я не хотел, чтобы он тратил так много денег на новогодние подарки, боюсь, ему не хватит зарплаты.

19.  Когда вы поедете на Кавказ, не забудьте взять с собой купальный костюм, я надеюсь, что вода будет теплая, и вы сможете купаться. 

20.  Хотя в нашей комнате горит свет, я не могу читать, так как плохо вижу.

21. Мне очень понравился этот спектакль, если вы его не видели, я вам советую обязательно посмотреть.

22. Вот уже два года, как я ее не видел, а мне кажется, что мы расстались только вчера.

23. Демократические силы Италии поддерживают требова­ние о ликвидации военных баз в стране.

2. a) Fate l'analisi   dell'uso degli articoli sulla prima pagina del testo   di   G.   Arpino.

b) Mettete accanto ai nomi e ai nessi di parole un aggettivo che vi indica di mettere l'articolo indeterminato:   

la macchina elettronica una modernissima macchina elettronica

gli accorgimenti della tecnica, il robot, il laboratorio, i fili elettrici, la fabbrica, la concorrenza, le spese, la fortuna, la sorpresa, il caffè, lo scherzo, il mal di testa, la paura, la notte, il giorno, la luna, la terra, il linguaggio tecnico, la tecnica di sicurezza, la tecnica moderna, la scuola tecnica.

3. Traducete in italiano, badando all'uso dell'articolo:

1.  Когда у Плачидо спрашивали, как идут дела, он отвечал со вздохом облегчения: «Жизнь что надо!»

2.  Используя новейшие достижения техники, Плачидо стал богатым предпринимателем.

3.  Плачидо умел использовать инициативу, новшества и фантазию и добился отличных результатов.

4. Рубашки, которые производились на фабрике, были прочными и удобными, и даже элегантные фраки получались отлично.

5. Приходя домой, хозяин с удовольствием садился в удоб­ное кресло и отдыхал.

6. Его удовлетворение было действительно полным, он был всем доволен.                                           

7. Причина его беспокойства была проста — продукция стала вызывать недовольство клиентов.

8. Это был воистину великий день — день, когда Плачидо приобрел робота для своей мастерской.

9. Машина работала как часы.

10. Несколько дней хозяин наблюдал за новой машиной и был в восторге от четкости и точности, с которой она работала.                                                                

4.  Mettete il discorso diretto del testo alla forma indiretta.

5. Riassumete    il    testo    al   passato. Mettetelo    alla   forma indiretta:

L'ASTRONAVE    MI    OBBEDIVA :     AVREI

POTUTO PUNTARE SULLA LUNA

 

Gli sportelli sono ermeticamente chiusi. Il lavoro di un motore elettrico è appena udibile... Nella stazione cosmica, come nel razzo dov'io mi trovò, ci dev'essere tanta pace; forse, come in quel giorno lontano, cantano i grilli alla steppa.

Per radio, la voce del progettista capo:

«Come vi sentite

«Ottimamente!»

Ma come io mi senta, essi lo sanno non meno bene di me! I medici studiano' attentamente le indicazioni degli speciali congegni, ascoltano i battiti del cuore, verificano la pressione del sangue. Io resto in ascolto di me stesso e ripeto meccanicamente:

«Ottimamente!»                  

«Come ti va, Gherman?»

Sento i miei amici. Essi celiano, ridono, si svagano insomma.

« Mettiamo un po' di musica? » chiede uno dì loro.

« Cosa ti piacerebbe sentire? »

« Mettete quel che vi pare».

Ascoltai: «Io ti amo, vita...».

Alt! La musica è stata interrotta. Anche le voci tacciono. Echeg­gia il primo ordine. Il medico torna a chiedermi come mi sento, ma più per non venir meno alle convenienze che per altro.. A giudi­care dalla sua voce si direbbe ch'egli sa che mi sento a mio agio.

Getto uno sguardo all'orologio. Il momento del lancio è vicino: ho i minuti contati. Guardo ancora una volta la cabina, per ogni dove: essa è ora la mia casa, la mia fortezza... Che cos'è che sento? Paura?

In tutta la mia vita cosciente, al tempo dei primi salti col paracadute, nei momenti, insomma, delle sensazioni per così dire «acute», non avevo mai provato il sentimento che era ora in me; perché avevo sempre saputo, più o meno, ciò che mi aspettava.

E tutto quanto avevo fatto sino allora era venuto da sé, era scaturito naturalmente da chiare e comuni idee del dovere, dal desiderio più che onesto di non essere l'ultimo. C'era sempre stata, alla base di tutto, un'esigenza, una forza d'abitudine, la necessità, infine, di posporre agli interessi della causa i miei propri interessi...

Visi e immagini passavano rapidissimi dinanzi al mio sguardo assorto... Gente di ogni sorta, che non aveva affatto legami esteriori vicendevoli. E pareva che aspettassero tutti, con me, lo scatto del contasecondi.

Guardo per l'ultima volta i comandi e le leve di direzione. Tutto è in ordine. Da un momento all'altro può risuonare l'ultimo ordine. Assumo una posizione più comoda sulla poltrona, in modo da rilassare i muscoli, e schiaccio la testa contro il cuscino. Un secondo soltanto...

«Via!».

Il rumore dei motori cresce a dismisura, lo scafo vibra al massimo.

«II grillo sul campo ha smesso di cantare, credo...» mi balena in mente.

Un urto; poi, quasi d'improvviso, una quiete di morte.

Non riesco più a raccapezzarmi: dov' è la Terra e in che posizione mi trovo ? Dopo alcuni minuti vedo che gli oggetti si sono sollevati dai loro posti. È l'imponderabilità.                          

È tempo di agire.

Con la coda dell'occhio guardo verso il finestrino. Una tavolozza di tinte vivide, straordinarie e irriferibili. Non ho tempo per ammirare : la Terra vuole informazioni. Comincia il più pesante lavoro di cosmonauta.                                        

Sono convinto che mi sentano e capiscano bene sulla Terra. Al governo riferisco che il volo si sta compiendo con successo, che. tutti i congegni funzionano normalmente e che io sto bene.

Quasi nel medesimo tempo, la Terra invia a me un augurio caldo e sincero, a nome di tutti. Provo dentro di me una grande gioia, consapevole che tutto il mio paese, il mondo tutto, sa. e segue il mio volo.                                              

Di nuovo e con maggior forza ebbi coscienza della respon­sabilità che avevo, di fronte ai duecento milioni di miei con­nazionali, della precisa esecuzione del programma di volo.

(La rivista «Vie Nuove»)

TEMI ORALI E SCRITTI

1. Che cosa successe nel laboratorio di Placido quando ottenne

che la General Electrics gli mandasse il robot?

2. Perché Placido era tanto contento dopo aver comprato il robot? Che cosa dovette fare la concorrenza?

3.  Perché i più grossi clienti di Placido protestavano?

4.  Perché Placido decise di ricorrere alla General Electrics? Quale ne fu il risultato?                 

5.  Come riuscì Placido a scoprire'chi era il colpevole di tutte le sue disgrazie?

6.   Quale era la causa della disgrazia di Placido?

7.  Riassumete il racconto a) a nome di Placido ; b) alla III persona; a nome vostro, commentandolo.                              

8.  Che cosa diventa oggetto dell' ironia dell'autore?

ESERCIZI DI CONVERSAZIONE

1. Fate delle domande o delle frasi in cui entri il vocabolario del testo. Rispondeteci con le seguenti battute:

a)  di rimprovero:

avete fatto male; hai fatto una sciocchezza; dovresti pensare prima; peggio per voi; è allora chi e che ne ha la colpa?; sei tu il colpevole; potresti chiedere scusa, non avete (hai) ragione; avete (hai) torto; mi dispiace, mi rincresce; quanto mi dispiace; ma perché tutto questo? ! come l'hai potuto fare; che ti prende?; tu esageri; non è una ragione questa ; questo non ha senso; non farmi ridere; sei proprio bravo; mi fai proprio ridere!; non sei più un bambino.                                                                  

b)  d'ira, di cattivo umore:

lasciami (lasciatami) (in pace); sei insopportabile; non ti posso soffrire; mi fai (fa) schifo; mi fa montare su tutte le furie; è affare mio, questo non vi riguarda; non metter il naso nei miei affari; per chi mi prende? ; chi mi crede? ; ma questo è troppo; non ne posso più; basta!; ne ho abbastanza; può anche mangiarsi il fegato; esser verde dalla bile; non è affare vostro (suo, tuo); non sono in vena (non è in vena), sono di cattivo umore; non c'è da ridere; mi fai piangere; non hai da ribattere; faccio quello che mi pare (e piace); andatevene! ; via! la sua presenza mi da fastidio; esca subito!; non ho alcun rispetto di voi; non voglio più vedervi (vederti); è fuori di sé.

2.  Traducete in italiano servendovi delle battute dell'esercizio 1 «a» :

— Здравствуйте, я не опоздал?

— Опоздали, и меня это очень огорчает.                     

— Я, право, не знал, что Вы будете меня ждать)         

— В этом Вы и виноваты.                            

— Но я опоздал всего на 10 минут. Мне кажется, Вы преуве­личиваете.

— Я преувеличиваю? ! Да я из-за Вас не пошел в театр.

— И напрасно!

— Но Вы невыносимы!

3.  Traducete in italiano servendovi delle battute dell'esercizio 1 «b» :

— Я сегодня в отвратительном настроении.  

— Я это вижу. Но почему же?

— Это мое дело, не суй свой нос, куда не надо.

— Да я просто хотел с тобой поговорить.          

— А я не хочу с тобой разговаривать, ты мне надоел, ты мне противен.

— Но зачем же так? В чем же я виноват?

— В том, что задаешь дурацкие вопросы и выводишь меня из  себя.                                                     

— Да я не задаю тебе никаких вопросов.        

— Это тебе кажется и, вообще, оставь меня в покое.

— Пожалуйста, но ты пойми, что все это просто смешно.

— Мне не до смеха, с меня хватит. Я больше не хочу тебя видеть.

— Как  хочешь, я ухожу. Позвони, когда перестанешь злиться, пока!                                            

FATE DA INTERPRETE

A.  Каковы основные тенденции развития автомобильной промышленности в современном мире?

B.  Nella società di questi ultimi decenni l'industria automobilis­tica si è rivelata come un tempo le ferrovie industria motrice per eccellenza.                                                  

A.  Сколько же машин в год может производить завод ФИАТ?

B. Ora, anche senza effettuare nuovi investimenti, limitandoci cioè a quelli sostitutivi e ipotizzando un incremento di produttività del 5% annuo previsto dal piano nazionale, la Fiat raggiungerà una capacità produttiva superiore a 2.400.000 vetture.

A.  Какую роль играет ФИАТ на мировом рынке?

B.  Calcolando la componente resterà sul mercato nazionale nella misura del 18% e del 15% la quota per le altre marche, italiane, la Fiat dovrebbe accrescere notevolmente la propria partecipazione al mercato mondiale.

A. Таким образом, Вы считаете, что роль ФИАТа на миро­вом рынке должна повышаться?

B. È questa la prospettiva verso la quale sta lavorando la Fiat, diventata ormai impresa a strategia internazionale e soggetta quindi alla logica espansiva pròpria dei monopoli internazio­nali; prospettiva che ci fa pensare che i programmi della Fiat siano in realtà assai più ambiziosi di quanto appaia dalle dichiarazioni dei suoi dirigenti.

Compiti

Riassumete il contenuto della conversazione:

a) a nome dell'interlocutore russo;

b) a nome dell'interlocutore italiano; e) a nome dell'interprete.

TESTO SUPPLEMENTARE

S. Ceccato1

LA CIBERNETICA ALLARGA IL POTERE DELL'UOMO

La cibernetica è una scienza sotto certi aspetti nuova ed ai suoi inizi, e sotto altri aspetti secolare. Sin dai tempi più lontani l'uomo ha cercato di aiutarsi nelle sue fatiche, e di arricchirsi nelle sue possibilità di lavoro prima per mezzo degli animali e poi per mezzo di qualche meccanismo. Soltanto, egli ha trovato più urgente e più facile meccanizzare le sue attività manuali, sollevandosi così dalle fatiche più brutte, pesanti e ripetitive, e solo in tempi recenti egli si è decisamente rivolto a meccanizzare le sue attività cosiddette intellettuali, o mentali, o intelligenti. La macchinetta calcolatrice di Biagio Pascal, nel mezzo del 1600, era del tutto un' eccezione. Di qui la cibernetica, che si propone di ripeterà con una macchina, appunto, il lavoro della nostra" mente, ed è interdisciplinare, perché richiede da un lato che si studi che cosa fa l'uomo, con ricerche quindi di matematica, di ìinguistica, ecc., e dall'altro che si costruisca la macchina, con ricerche di ingegneria, di fisica, ecc. Le definizioni più ristrette di cibernetica pongono l'accento su qualche particolare operazione umana, per esempio quella di stare attenti ai risultati che si ottengono, al fine di modificarne le operazioni non appena questi non siano quelli desiderati (ciò che si designa come feed-back, o retroazione).

Nell'assolvere il suo programma il cibernetico si può però orientare in due direzioni. Egli può essere interessato soltanto ad ottenere risultati che siano sotto un certo aspetto simili a certi risultati umani, ma non occupandosi in alcun modo della via seguita per ottenerli. Oppure egli può perseguire intenti modellistici, ove la macchina riproduca sia le operazioni che i risultati propri dell'uomo. La prima direzione presenta un maggior interesse economico pratico; la seconda un maggiore interesse teorico, perché in questo caso la macchina-modello obbliga ad uno studio di tipo squisitamente umanistico e al tempo stesso impone un controllo sulla descrizione effettuata dell'operare umano come forse sino ad oggi non era mai avvenuto.            

A proposito di queste due direzioni, della" possibilità o impossibilità di disgiungerle, i casi più significativi si sono avuti recentemente quando si è cercato di copiare dall'uomo alcune attività connesse con il linguaggio, quali la traduzione meccanica, il riassunto meccanico, l'osservazione e la descrizióne meccani­che. Ci si è accorti che la complessità dei risultati, la loro apparente infinità, escludeva che si potesse meccanizzare un procedimento per ottenerli senza avere prima una buona consapevolezza di come operi l'uomo per ottenerli. Per esempio, il tentativo di ottenere una traduzione meccanica semplicemente automatizzando un dizionario bilingue, anche arricchito di voci flesse, doveva mostrarsi ben presto del tutto insufficiente. Ma allora, quali operazioni compie l'uomo quando traduce un testo? Se nel tradurlo deve capirlo, in che cosa consiste questo suo capirlo?

La preoccupazione che un giorno l'uomo possa diventare schiavo delle sue macchine «intelligenti», riposa su un pensiero in un certo senso contraddittorio. Affinchè questo potesse avvenire bisognerebbe infatti che l'uomo anzitutto rinunciasse a servirsi di queste macchine, che già con le loro prestazioni strumentali sono in grado di farlo sempre più potente, ed inoltre che l'uomo restasse, anche dopo essere riuscito a conoscere se stesso al punto da riprodursi in una macchina, esattamente quello che oggi è, mentre avrà acquistato un patrimonio di sapere che oggi ancora in gran parte ignora.                                  

Quanto al possibile imprigionamento dell'uomo, quando avrà al suo servizio tante capaci ed obbedienti macchine, certo questo è possibile. Ma a questo proposito io credo si possa essere ottimisti: in fondo non cerchiamo di sottfafci al lavoro ripetitivo, perché non ne siamo incuriositi, non ci interessa, ci annoia, e così ci fa sentire, appunto, macchine? Ma se la macchina farà per noi ciò che oggi sempre più ci impone la specializzazione professionale, cioè la monotona ripetizione, ci potremo dedicare a nuove attività, fra l'altro sviluppando nostre possibilità sociali ed anche estetiche per le quali oggi la più parte di noi è certo poco disponibile.

Adattato dalla rivista "Vie nuove"

1    S. Ceccato, direttore del Centro di Cibernetica e di Attività Linguistiche dell'Università Statale do Milano.

 

Compito

Riassumete l'articolo sulla cibernetica, mettendo in rilievo:

1.   Quali sono i compiti che si propone la cibernetica?  

2.   Quali sono le due direzioni nelle quali si orienta il cibernetico?

3.  Che cosa si può dire sulle possibilità di tradurre un testo straniero per mezzo di una macchina?

4.  È possibile che l'uomo possa diventare un giorno servo delle sue macchine intelligenti?

5.   Quali sono le prospettive che si aprono all'uomo grazie all'uso delle macchine cibernetiche?

TESTO SUPPLEMENTARE

Leggete il seguente testo e riassumetelo

CITTADINI D'EUROPA

L'accesso al mercato del lavoro

1. INFORMAZIONI SUL DIRITTO COMUNITARIO

1.1.  Principi generali

II principio fondamentale che regola le condizioni di accesso all'impiego dei lavoratori dell'Unione europea negli Stati membri è quello della parità di trattamento rispetto ai cittadini del paese. Pertanto, ogni lavoratore dell'Unione ha il diritto di esercitare un'attività subordinata in qualsiasi Stato membro, qualunque sia il suo luogo di residenza, alle stesse condizioni dei cittadini del paese. Il principio della parità di trattamento nell'accesso all'impiego implica che i lavoratori dell'UE hanno lo stesso;grado di precedenza dei nazionali nell'accesso all'impiego, in qualsiasi Stato membro. Di conseguenza, quando in uno Stato membro l'attribuzione di un qualsiasi vantaggio alle imprese è subordinata all'impiego di una determinata percentuale minima di lavoratori nazionali, i cittadini dell'UE devono essere considerati come lavoratori nazionali. Gli Stati membri non possono imporre condizioni che risultino discriminatorie nei confronti dei cittadini di un altro Stato membro o che ne limitino il diritto di accesso all'impiego. Ad esempio, non è consentito stabilire procedure di assunzione speciali per i cittadini di altri Stati membri, limitare o ridurre la pubblicità delle offerte di impiego nella stampa o con qualsiasi altro mezzo, con la conseguenza che i cittadini di altri Stati membri avrebbero meno possibilità di essere informati, o subordinare l'accesso all'impiego a condizioni di iscrizione presso gli uffici di collocamento o al requisito della residenza.

1.2.  I requisiti professionali necessari per accedere all'impiego

L'accesso all'impiego può dipendere dal possesso di particolari qualifiche, di un titolo di studio, di esperienza professionale o dalla conoscenza di determinate lingue.La conoscenza di una lingua può costituire una condizione di accesso all'impiego: potrà ad esempio essere richiesta una buona conoscenza della lingua nazionale. Ciò significa che il livello di conoscenza della lingua deve essere adeguato e pari a quello necessario per il corretto adempimento dei compiti inerenti all'impiego. Le politiche nazionali di protezione o promozione di una lingua sono conformi al diritto comunitario, purché non stabiliscano una discrimi­nazione nei confronti dei cittadini dì altri Stati membri. Ad esempio, il principio di non discriminazione esclude che si possa imporre che la conoscenza linguistica in questione sia stata necessariamente acquisita nel territorio nazionale. L'esperienza professionale acquisita in un altro Stato membro deve essere tenuta nella debita considerazione alle stesse condizioni dell'esperienza accumulata nel territorio nazionale. Per quel che riguarda il riconoscimento reciproco dei diplomi si veda la scheda corrispondente.             

2. RICONOSCIMENTO DEI DIPLOMI: SISTEMA GENERALE

2.1 Informazioni di base sul diritto comunitario

Il sistema generale di riconoscimento dei diplomi è destinato alle persone che, in possesso dei titoli necessari per l'esercizio di una professione in uno Stato membro, intendono esercitare la stessa professione in un altro Stato membro e devono ottenervi perciò il riconoscimento dei loro titoli, se si tratta di una professione regolamentata nello Stato ospitante. Viceversa, sé la professione non è regolamentata nello Stato ospitante, non è necessario chiedere il riconoscimento dei propri titoli; si può iniziare ad esercitarla alle stesse condizioni dei cittadini di tale Stato: stessi diritti e stessi obblighi. Il sistema generale si applica dunque alle professioni regolamentate: professioni il cui esercizio è subordinate al possesso di determinati titoli (come ad esempio le professioni di avvocato, perito contabile, insegnante, fisio­terapista...) . Non si applica però a quelle professioni regolamen­tate che sono già contemplate da un altro sistema specifico di riconoscimento dei diplomi: medico, dentista, veterinario, infermiere, ostetrica, farmacista ed architetto, né alle attività artigiane, industriali o commerciali contemplate dalle direttive «transitorie». Il sistema generale riguarda le persone che hanno la cittadinanza di uno Stato membro, hanno tutti i titoli necessari all'esercizio di una determinata professione in uno Stato membro A e desiderano esercitarla in uno Stato membro B, dove tale professione è regolamentata senza essere coperta da un altro sistema di riconoscimento. Meccanismo di riconoscimento: il riconoscimento riguarda il diploma o il certificato o il titolo o l'insieme dei titoli che comprovano una formazione professionale completa, cioè permettono di esercitare la professione nel proprio Stato di provenienza. Di regola, il diploma, certificato o titolo, deve essere riconosciuto come tale. Ma il riconoscimento non è automatico: per ottenerlo occorre presentare una domanda all'autorità competente dello Stato ospitante, che dovrà esami­nare ogni singolo caso. L'autorità accerta: 1) che la professione regolamentata che si intende esercitare nello Stato membro ospitante sia la stessa per il cui esercizio la persona possiede tutti i titoli richiesti nello Stato di provenienza e 2) che la durata ed il contenuto della formazione non presentino differenze sostanziali con la durata ed il contenuto di quella richiesta nello Stato ospitante. Se si tratta della stessa professione e le formazioni sono sostanzialmente simili, l'autorità competente deve riconoscere i titoli presentati. Se invece la stessa autorità dimostra che esistono differenze sostanziali nelle professioni oppure nella durata o nel contenuto delle formazioni, allora può esigere una misura di compensazione. Misure di compensazione: se la durata delle formazioni differisce di almeno un anno, l'autorità competente può esigere che la persona possieda un' esperienza professionale (della durata variabile da 1 a 4 anni). In caso di differenze sostanziali tra le professioni o nel contenuto delle formazioni, l'autorità competente può imporre un tirocinio o un esame. In tutti i casi può imporre una sola misura di compensazione. Deve inoltre tener conto dell' esperienza professionale eventualmente acquisita nello Stato di provenienza o in qualsiasi altro Stato membro. Tale esperienza potrà semplificare la misura di compensazione prevista o evitarne Г applicazione.Casi particolari: 1) Se la professione per la quale è richiesto il riconoscimento dei titoli non è regolamentata nello Stato di provenienza, l'autorità competente potrà esigere il possesso di un'esperienza professionale di due anni. 2) Se il diploma è stato ottenuto in un paese non membro dell'Unione ed è già stato riconosciuto in uno Stato membro nel quale la professione è stata esercitata per 2 o 3 anni, a seconda dei casi, il diploma potrà essere riconosciuto nello Stato ospitante. Limiti: 1) L'autorità competente dispone di 4 mesi per esaminare la domanda e prendere una decisione: essa può riconoscere i titoli, subordinare il riconoscimento ad una misura di compensazione, respingere la domanda. 2) La decisione (di rigetto o di imporre una misura di compensazione) deve essere motivata e suscettibile di ricorso gìurisdizionale. 3) In mancanza di decisione nel termine di 4 mesi, è possibile promuovere un ricorso, secondo le procedure vigenti nello Stato ospitante, per mancato rispetto del termine (di 4 mesi) previsto, secondo il caso, dall'articolo 8 della direttiva 89/48 o dall'articolo 12 della direttiva 92/51. 4) Le istituzioni comunitarie non hanno il potere di annullare una decisione amministrativa présa da un' autorità nazionale. Soltanto le autorità nazionali competenti possono annullare una decisione di rigetto della domanda. Le sentenze della Corte di giustizia CE si limitano a dichiarare l'inadempienza di uno Stato membro a motivo della non corretta applicazione del diritto comunitario o dell'esistenza di una norma nazionale incompatibile con il diritto comunitario. Spetta alle autorità dello Stato interessato modificare le decisioni individuali adottate in base ad una prassi o ad una normativa condannata dalla Corte.

     Adattato dai giornali

 

Unità 9

Luigi Pirandello

LA GIARA

Piena anche per gli olivi, quell'annata. Piante massaie, cariche l'anno avanti, avevano raffermato tutte, a dispetto della nebbia che le aveva oppresse sul fiorire.

Lo Zirafa, che ne aveva un bel giro nel suo podere delle Quote a Primosole, prevedendo che le cinque giare vecchie di coccio smaltato, che aveva in cantina, non sarebbero bastate a contener tutto l'olio della nuova raccolta, ne aveva ordinata a tempo una sesta più capace a Santo Stefano di Camastra, dove si fabbrica­vano; alta a petto d'uomo, bella panciuta e maestosa, che fosse delle altre cinque la badessa.                                    

Neanche a dirlo, aveva litigato anche col fornaciaio di là per questa giara. E con chi non la attaccava don Lollò Zirafa? Per ogni nonnulla, anche per una pietruzza caduta dal murello di cinta, anche per una festuca di paglia, gridava che gli sellassero la mula per correre in città a fare gli atti. Così, a furia di carta bollata e d'onorari agli avvocati, citando questo, citando quello e pagando sempre le spese per tutti, s'era mezzo rovinato.

Dicevano che il suo consulente legale, stanco di Vederselo comparir davanti due o tre volte la settimana, per levarselo di torno, gli aveva regalato un libricino, come quelli da messa: il codice, perché si scapasse a cercar da sé il fondamento giuridico alle liti che voleva intentare.

Prima, tutti coloro con cui aveva da dire, per prenderlo in giro gli gridavano: «Sellate la mula!» Ora invece: - «consul­tate il calepino

E don Lollò rispondeva :

Sicuro, e vi fulmino tutti figli d'un cane!

Quella giara nuova, pagata quattr'onze ballanti e sonanti, in attesa del posto da trovarle in cantina, fu allogata provvisoria-mente nel palmento. Una giara così non s'era mai veduta. Allogata in quell'antro intanfato di mosto e di quell'odore acre e crudo che cova ne'luoghi senz'aria e senza luce, faceva pena.

Da due giorni era cominciata l'abbacchiatura delle olive, e don Lollò era su tutte le furie perché tra gli abbacchiatori e i mulattieri venuti con le mule cariche di concime da depositare a mucchi su la costa per la favata della nuova stagione non sapeva più come spartirsi, a chi badare prima. E bestemmiava come un turco, e minacciava di fulminare questi e quelli, se un'oliva, che fosse

un'oliva, gli fosse mancata, quasi le avesse prima contate tutte a una a una sugli alberi; о se non fosse ogni mucchio di concime della stessa misura degli altri. Col cappellaccio bianco, in maniche  di camicia, spettorata, affocato in volto e tutto sgocciolante di  sudore, correva di qua e di là, girando gli occhi lupigni e  stropicciandosi con rabbia le guancie rase, su cui la barba prepotente rispuntava quasi sotto la raschiatura del rasoio.

Ora, alla fine della terza giornata, tre dei contadini che avevano abbachiato, entrando nel palmento per deporvi le scale e le canne, restarono come tre ceppi alla vista della giara nuova, spaccata in due, come se qualcuno, con un taglio netto, prendendo tutta Г ampiezza della pancia, ne avesse staccato tutto il lembo davanti.  

Guardate! guardate!               

 Chi sarà stato?!                  

- Oh, mamma mia! E chi lo sente ora don Lollò? La giara nuova, peccato!

Il primo, più spaurito di tutti, propose di raccostar subito la porta e andar via zitti zitti, lasciando fuori, appoggiate al muro, le scale e le canne. Ma il secondo:

Siete pazzi? Con don Lollò? Sarebbe capace di credere che gliel'abbiamo rotta noi. Fermo qua tutti! Uscì davanti al palmento e, facendosi portavoce delle mani, chiamò:

Don Lollò! Ah, don Lollòoo!

Eccolo là sotto la costa con gli scaricatori del concime: gesticolava al solito furiosamente, dandosi di tratto con ambo le mani una rincalcata al cappellaccio bianco. Arrivava talvolta, a forza di quelle rincalcate, a non poterselo più strappare dalla nuca e dalla fronte. Già nel cielo si spegnevano gli ultimi fuochi del crepuscolo, e tra la pace che scendeva su la campagna con le ombre della sera e la dolce frescura, avventavano i gesti di quell'uomo sempre infuriato.

Don Lollò! Ah, don Lollòoo!

Quando venne su e vide lo scempio, parve volesse impazzire. Si scagliò prima contro quei tre; ne afferrò uno per la gola e lo impiccò al muro, gridando:

Sangue della Madonna, me la pagherete!

Afferrato a sua volta dagli altri due, stravolti nelle facce terrigne e bestiali, rivolse contro se stesso la rabbia furibonda, sbatacchiò a terra il cappellaccio, si percosse le guance, pestando i piedi e sbraitando a modo di quelli che piangono un parente morto:

La giara nuova! Quattr'onze di giara! Non incignata ancora!

Voleva sapere chi gliel'avesse rotta! Possibile che si fosse rotta da sé? Qualcuno per forza doveva averla rotta, per infamità o per invidia! Ma quando ma come? Non si vedeva segno di violenza. Che fosse arrivata rotta dalla fabbrica? Ma che! Sonava come una campana!

Appena i contadini videro che la prima furia gli era caduta, cominciarono a esortarlo a calmarsi. La giara si poteva sanare. Non era poi rotta malamente. Un pezzo solo. Un bravo conciab­rocche l'avrebbe rimessa su, nuova. C'era giusto Zi'Dima Licasi, che aveva scoperto un mastice miracoloso, di cui serbava gelosamente il segreto: un mastice che neanche il martello ci poteva, quando aveva fatto presa.

Ecco se don Lollò voleva, domani, alla punta dell'alba, Zi'Dima Licasi sarebbe venuto lì e, in quattro e quattr'otto, la giara, meglio di prima.

Don Lollo diceva di no, a quelle esortazioni: ch'era tutto inutile; che non c'era più rimedio; ma alla fine si lasciò persuadere, e il giorno appresso, all'alba puntuale, si presentò a Primosole Zi' Dima Licasi con la cesta degli attrezzi dietro le spalle.

Era un vecchio sbilenco, dalle giunture storpie e nodose, come un ceppo antico d'olivo saraceno. Per cavargli una parola di bocca ci voleva l'uncino. Mutria, o tristezza radicate in quel suo corpo deforme, o anche sconfidenza che nessuno potesse capire e apprezzare giustamente il suo merito d'inventore non ancora patentato. Voleva che parlassero i fatti, Zi'Dima Licasi. Doveva poi guardarsi davanti e dietro, perché non gli rubassero il segreto.

Fatemi vedere, codesto mastice gli disse per prima cosa don Lollò, dopo averlo squadrato a lungo, con diffidenza.

Zi' Dima negò col capo, pieno di dignità.

All 'opera si vede.

Ma verrà bene?                                                            

Zi'Dima posò a terra la cesta ; ne cavò un grosso fazzoletto di

cotone rosso, logoro e tutto avvoltolato; prese a svolgerlo pian piano, tra l'attenzione e la curiosità di tutti, e quando alla fine venne fuori un paio d'occhiali col sellino e le stanghe rotti e legati con lo spago, lui sospirò e gli altri risero. Zi'Dima non se ne curò; si pulì le dita prima di pigliar gli occhiali, se li inforcò; poi si mise a esaminare con molta gravita la giara tratta su L'aia. Disse:

Verrà bene.                     

Col mastice solo però, disse per patto lo Zirafa, non mi fido. Ci voglio anche i punti.

Me ne vado, rispose senz'altro Zi'Dima, rizzandosi e rimettendosi la cesta dietro le spalle.

Don Lollo lo acchiappò per un braccio.

Dove? Messere e porco, così trattate? Ma guarda un po'che arie da Carlomagno! Scannato miserabile e pezzo d'asino, ci devo metter olio, io, là dentro, e l'olio trasuda! Un miglio di spaccatura, col mastice solo? Ci voglio i punti. Mastice e punti. Comando io.

Zi'Dima chiuse gli occhi, strinse le labbra e scosse il capo. Tutti così! Gli era negato il piacere di fare un lavoro pulito filato coscienziosamente a regola d'arte, e di dare una prova della virtù dei suo mastice.

Se la giara disse non suona di nuovo come una campana...

Non sento niente! lo interruppe don Lollo. I punti! Pago mastice e punti. Quanto vi debbo dare?

Se col mastice solo...

Càzzica, che testa! esclamò lo Zirafa. Come parlo? V'ho detto che ci voglio i punti. C'intenderemo a lavoro finito: non ho tempo da perdere con voi.

E se n'andò a badare ai suoi uomini.

Zi'Dima si mise all'opera gonfio d'ira e di dispetto. E l'ira e il dispetto gli crebbero a ogni foro che praticava col trapano nella giara e nel lembo staccato per farvi passare il fil di ferro della cucitura. Accompagnava il frullo della saettela con grugniti a mano a mano più frequenti e più forti; e il viso gli diventava più verde dalla bile e gli occhi più aguzzi e accesi di stizza. Finita quella prima operazione, scagliò con rabbia il trapano nella cesta; applicò il lembo staccato alla giara per provare se i fori erano a eguai distanza e in corrispondenza tra loro, poi con le tanaglie fece del fil di ferro tanti pezzetti quant'erano i punti che doveva dare, e chiamò per aiuto uno dei contadini che abbacchiavano.

Coraggio, Zi'Dima gli disse quello, vedendogli la faccia alterata. Zi'Dima alzò la mano a un gesto rabbioso. Aprì la scatola di latta che conteneva il mastice e lo levò al cielo, scotendolo, come per offrirlo a Dio, visto che gli uomini non volevano riconoscerne la virtù: poi col dito cominciò a spalmarlo tutt'in giro al lembo staccato e lungo la spaccatura; prese le tanaglie e i pezzetti di fil di ferro preparati avanti, e si cacciò dentro la pancia aperta della giara, ordinando al contadino d'applicare il lembo alla giara, così come aveva fatto lui poc'anzi. Prima di cominciare a dare i punti:

Tira! disse dall'interno della giara al contadino. Tira con tutta la tua forza ! Vedi se si stacca più? Malanno a chi non ci crede! Picchia, picchia! Suona, sì o no, come una campana, anche con me qua dentro? Va' va', a dirlo al tuo padrone!

Chi è sopra comanda, Zi'Dima, sospirò il contadino, e chi è sotto si danna! Date i punti, date i punti.

E Zi'Dima si mise a far passare ogni pezzette di fil di ferro attraverso i due fori accanto, l'uno di qua e l'altra di là dalla saldatura; e con le tanaglie ne attorceva i due capi. Ci volle un'ora a passarli tutti. I sudori, giù a fontana, dentro la giara. Lavorando, si lagnava della sua mala sorte. E il contadino, di fuori, a confortarlo.                                                   :

Ora aiutami a uscirne, disse alla fine Zi'Dima. Ma quanto larga di pancia, tanto quella giara era stretta di collo. Zi'Dima, nella rabbia, non ci aveva fatto caso. Ora, prova e riprova, non trovava più modo a uscirne. E il contadino, invece di dargli aiuto, eccolo là, si torceva dalle risa. Imprigionato, imprigionato lì, nella giara da lui stesso sanata, e che ora non c'era via di mezzo per farlo uscire, doveva esser rotta daccapo e per sempre.

Alle risa, alle grida, sopravvenne don Lollò.

Zi'Dima, dentro la giara, era come un gatto inferocito.

Fatemi uscire! urlava. Corpo di Dio, voglio uscire! Subito! Datemi aiuto!                                           

Don Lollò rimase dapprima come stordito. Non sapeva crederci.

Ma come? Là dentro? s'è cucito là dentro?

S'accostò alla giara e gridò al vecchio:

Aiuto? E che aiuto posso darvi io? Vecchiaccio-stolido, ma come? non dovevate prender prima le misure? Su, provate: fuori un braccio... così! e la testa ... su ... no, piano!... Che! giù ... aspettate! così no! giù giù ... Ma come avete fatto? E la giara, adesso?... Calma! Calma! Calma! si mise a raccomandare tutt'intorno, come se la calma stessero per perderla gli altri e non lui. Mi fuma la testa. Calma! Questo è un caso nuovo... La mula!

Picchiò con le nocche delle dita su la giara. Sonava davvero come una campana.

Bella! Rimessa a nuovo ... Aspettate!disse al prigio­niero. Va' a sellarmi la mula! - ordinò al contadino e, grat­tandosi con tutte le dita la fronte, seguitò a dire tra sé: Ma vedete un po' che mi capita! Questa non è giara! quest'è ordigno del diavolo! Fermo! fermo lì!

E accorse a regger la giara in cui Zi'Dima, furibondo, si dibatteva come una bestia in trappola.

Caso nuovo, caro mio, che deve risolvere l'avvocato! Io non mi fido. La mula! la mula! Vado e torno, abbiate pazienza! Nell'interesse vostro... Intanto, piano! calma! Io mi guardo i miei. E prima di tutto, per salvare il mio diritto, faccio il mio dovere. Ecco: vi pago il lavoro, vi pago la giornata. Cinque lire ! Vi bastano !      Non voglio nulla gridò Zi'Dima. Voglio uscire!

 Uscirete. Ma io, intanto, vi pago. Qua, cinque lire.

Le cavò dal taschino del panciotto e le buttò nella giara. Poi domandò, premuroso: Avete fatto colazione? Pane e compana­tico, subito! Non ne volete? Buttatelo ai cani! A me basta che ve l'abbia dato. Ordinò che gli si desse; montò in sella, e via di galoppo per la città. Chi lo vide, credette che andasse a chiudersi da sé al manicomio, tanto e in così strano modo gesticolava.

Per fortuna non gli toccò di fare anticamera nello studio dell'avvocato; ma gli toccò d'attendere un bel po', prima che questo finisse di ridere, quando gli ebbe esposto il caso. Delle risa si stizzì.

Che c'è da ridere, scusi? A vossignoria non brucia? La giara è mia!

Ma quello seguitava a ridere e voleva che gli rinarrasse il caso com'era stato, per farci su altre risate. Dentro, eh? S'era cucito dentro? E lui, don Lollò, che pretendeva? Te... tene... tenerlo là dentro... ah ah ah... chi chi chi... tenerlo là dentro per non perderci la giara?

Ce la devo perdere? domandò lo Zirafa con le pugna serrate. II danno e lo scorno?

Ma sapete come si chiama questo? gli disse infine l'avvocato. Si chiama sequestro di persona!

Sequestro? E chi l'ha sequestrato? esclamò lo Zirafa. S'è sequestrato lui da sé! Che colpa ne ho io?

L'avvocato allora gli spiegò che erano due casi. Da un canto, lui, don Lollo, doveva subito liberare il prigioniero per non rispondere di persona; dall'altro, il conciabrocche doveva rispondere del danno che veniva a cagionare con la sua imperizia o con la sua storditaggine.

Ah! rifiatò lo Zirafa. Pagandomi la giara!  

Piano! osservò l'avvocato. Non come se fosse nuova, badiamo!                                                      

E perché?

Ma perché era rotta, oh bella.

Rotta? Nossignore. Ora è sana. Meglio che sana, lo dice lui stesso! E se ora torno a romperla non potrò più farla rifare. Giara perduta, signor avvocato!

L'avvocato gli assicurò che se ne sarebbe tenuto conto facen­dogliela pagare per quanto valeva nello stato in cui era adesso.

Anzi, gli consigliò, fatela stimare avanti da lui stesso.

Bacio le mani, disse don Lollò, andando via di corsa.

Di ritorno, verso sera, trovò tutti i contadini in festa attorno alla giara abitata. Partecipava alla festa anche il cane di guardia saltando e abbaiando. Zi'Dima s'era calmato, non solo, ma aveva preso gusto anche lui alla sua bizzarra avventura e ne rideva con la gaiezza mala dei tristi.

Lo Zirafa scostò tutti e si sporse a guardare dentro la giara.

Ah! Ci stai bene?                                 

Benone. Al fresco, rispose quello. Meglio che a casa mia.                                                                                  

Piacere. Intanto ti avverto che questa giara mi costò quattr'onze, nuova. Quanto credi che possa costare adesso?

Con me qua dentro? domandò Zi'Dima.

I villani risero.                                               

Silenzio! gridò lo Zirafa. Delle due l'una: о il tuo mastice serve a qualche cosa, o non serve a nulla; sé non serve a nulla, tu sei un imbroglione: se serve a qualche cosa, la giara, così come è, deve avere il suo prezzo. Che prezzo? Stimala tu.

Zi'Dima rimase un pezzo a riflettere, poi disse:

Rispondo. Se lei me l'avesse fatta conciare col mastice solo, com'io volevo, io, prima di tutto, non mi troverei qua dentro, e la giara avrebbe su per giù lo stesso prezzo di prima. Così sconciata con questi puntacci, che ho dovuto darle per forza di qua dentro, che prezzo potrà avere ? Un terzo di quanto valeva, sì o no?

Un terzo? domandò lo Zirafa. Un'onza e trentatré?

Meno sì, più no.

Ebbene, disse don Lollò. Passi la tua parola, e dammi

un'onza e trentatré.

Che? fece Zi'Dima, come se non avesse inteso.

Rompo la giara per farti uscire, rispose don Lollò, e tu, dice l'avvocato, me la paghi p'er quanto!'hai stimata: un'onza e trentatré.

Io, pagare? sghignò Zi'Dima. Vossignoria scherza. Qua dentro ci faccio i vermi.

E, tratta di tasca con qualche stento la pipetta intartarita, l'accese e si mise a fumare, cacciando il fumo per il collo della giara.

Don Lollò ci restò brutto. Quest'altro caso, che Zi'Dima ora non volesse più uscire dalla giara, né lui né l'avvocato lo avevano previsto! E come si risolverà adesso? Fu lì lì per ordinare di nuovo: La mula! ma si trattenne a tempo, riflettendo che era già sera.                            

      Ah sì? — disse. Ti vuoi domiciliare nella mia giara? Testimoni tutti qua! Non vuole uscirne lui, per non pagarla; io sono pronto a romperla! Intanto, poiché vuole stare lì, domani io

lo cito per alloggio abusivo e perché mi impedisce l'uso della giara.

Zi'Dima cacciò prima fuori un'altra boccata di fumo, poi rispose placido:

Nossignore. Non voglio impedirle niente, io. Sto forse qua per piacere ? Mi faccia uscire, e me ne vado volentieri. Pagare... neanche per ischerzo, vossignoria!

Don Lollò, in un impeto di rabbia, alzò un piede per avventare un calcio alla giara; ma si trattenne; la abbrancò invece con ambo le mani e la scrollò tutta, fremendo.

Vede che mastice? gli disse Zi'Dima.

Pezzo da galera! ruggì allora lo Zirafa. Chi l'ha fatto il male, io o tu? E devo pagarlo io? Muori di fame là dentro! Vedremo chi la vince !

E se n'andò, non pensando alle cinque lire che gli aveva buttate la mattina dentro la giara. Con esse per cominciare, Zi'Dima pensò di far festa quella sera insieme coi contadini che, avendo fatto tardi per quello strano accidente, rimanevano a passare la notte in campagna, all'aperto, su l'aia. Uno andò a far le spese in una taverna lì presso. A farlo apposta с'era una luna che pareva fosse raggiornato.

A una cert'ora don Lollò, andato a dormire, fu svegliato da un baccano d'inferno. S'affacciò a un balcone della cascina e vide sull'aia, sotto la luna, tanti diavoli: i contadini ubriachi che, presisi per mano, ballavano attorno alla giara. Zi'Dima, là dentro, cantava a squarciagola.

Questa volta non potè più reggere, don Lollò: si precipitò come un toro infuriato e, prima che quelli avessero tempo di pararlo con uno spintone mandò a rotolare la giara giù per la costa. Rotolando, accompagnata dalle risa degli ubriachi, la giara andò a spaccarsi contro un olivo. E la vinse Zi'Dima.

Adattato da L. Pirandello

ESERCIZI DI VOCABOLARIO

1. Imparate le parole e i nessi di parole:

a dispetto di qd   назло кому-либо

alto a petto d'uomo в человеческий рост

neanche a dirlo нечего говорить, что

per ogni nonnulla из-за каждого пустяка

a furia di fare qc   в силу того, что

a furia di gridare si fece sentire он кричал, и благодаря этому его услышали

trovare fondamento giuridico найти правовую основу

capire (capacità di) 200 litri вме­щать (вместимость) 200 литров

dare una spallata толкнуть плечом

scempio страшная картина; резня, истребление, уничтожение

veder lo scempio увидеть страш­ную картину

rimettere su починить, исправить

in coscienza    по совести

serbare il segreto   хранить секрет

alla punta dell'alba на рассвете, на заре

non cavare una parola di bocca a qd не мочь заставить кого-либо сказать слово (ср. из него слова не вытянуть)

attaccare lite con qd ссориться с кем-либо, затеять ссору с кем-либо                         

attaccarla con qd затеять ссору с кем-либо

levarsi di torno qd (sbarazzarsi di qd) избавиться от кого-либо

prendere in giro qd посмеяться над кем-либо

moneta ballante e sonante звон­кая монета            

essere su tutte le furie быть вне себя от злости

fare pena a qd вызывать жалость у кого-либо

in maniche di camicia  без пиджака                     

restar come un ceppo остолбенеть

(avere) arie di Carlomagno вооб­ражать (из себя)

in quattro e quattr'otto в одно мгновение

verde dalla bile зеленый от злости

non farci caso a qc не обращать внимания на что-либо

рапе e companatico хлеб и то, что едят с хлебом

fare anticamera ожидать в прием­ной

2.  a) Dopo aver consultato un dizionario italiano traducete in russo le frasi con la parola punto, sostituendola, dov'è possibile con un sinonimo:

1 Quando hai finito una frase, metti un punto fermo o un punto esclamativo e se è una domanda un punto interrogativo. 2. Hai riportato un buon punteggio agli esami ? 3. Sei arrivato al punto giusto: stavo per partire. 4. Questo punto era una volta il centro della città. 5. Omettiamo questo punto, su tutto il resto siamo d'accordo. 6. Tu hai ragione su molti punti. 7. Mi son fatto male alla testa e il medico mi ha dato cinque punti. 8. Questa piazza sarà il punto di partenza del giro ciclistico. 9. Non mi piace punto il colore di quel tuo vestito grigio. 10. Non cucire con punti lunghi. 11. Non posso aspettare fino a domani perché parto oggi: qui sta Д punto. 12. Hai trovato il puntò giusto per farlo lavorare. 13. Quali sono i quattro punti cardinali? 14. Qui ci vuole il mastice e i punti. 15. Non sono punto stanco.

b) Traducete in italiano, adoperando la parola punto (sostantivo o negazione):

1. Я совсем не устал.2. Мой сын принес хорошие отметки. 3.  Я не могу вам помочь, я сегодня занят, вот в чем дело (загвоздка). 4. Я бы купил эту материю, но мне совсем не нравится цвет. 5. Назначь место встречи. 6. Мы уже были в этом месте. 7. Отсюда начнется наша экскурсия по городу. 8. Вы пришли как раз вовремя, самолет вылетает через пять минут. 9. Я рассек себе губу, и врач наложил мне три шва. 10. Не шей широкими стежками. 11. Во многом я с вами согласен. 12. Здесь лучше поставить точку, чем точку с запятой.

3. a) Fate delle frasi con le seguenti locuzioni:

raccomandare i bimbi a qd, esser raccomandato a qd, raccomandarsi agli amici; raccomandarsi alle gambe, raccoman­dare una lettera, raccomandar a qd di far qc, raccomandare una persona a un'altra, raccomandare un libro, mi raccomando.

b) Traducete in russo:

1. Questo libro mi è molto caro, mi raccomando, non perderlo.

2. Perché avete raccomandato i vostri figli a quella donna?

3. Questo pacco contiene delle carte importanti e deve essere raccomandato. 4. Vi raccomando di non far entrare nessuno. 5. Mi raccomando, che questa sia l'ultima volta! 6. Vi raccomando questa giovane che vuoi essere assunta come segretaria. 7. Quel libro si raccomanda da sé. 8. Siccome non c'era altro da fare per scampare il pericolo si è raccomandato alle sue gambe. 9. Nella lettera si raccomandava di liberarlo da quella missione. 10. Mi raccomando, il biglietto non perderlo. 11. Ci raccomandò: «Non fate tardi».                                                       

c) Traducete in italiano, adoperando il verbo raccomandare, raccomandarsi:

1. Пожалуйста, посмотрите за ребенком. 2. Кто вас реко­мендует? 3. Пошлите это письмо заказным. 4. Этот фильм сам за себя говорит. 5. Я прошу вас, никуда не уходите. 6. Порекомендуйте мне, какие книги следует прочесть в первую очередь. 7. Я тебе советую подумать над этим серьезно.                                                              

4. a) Trovate una parola russa adeguata a gonfio nelle seguenti locuzioni, traducetele in russo:

gli occhi gonfi dal pianto, una mano gonfia, il cuore gonfio dai dispiaceri, una persona gonfia d'orgoglio, gonfio d'ira, uno stile gonfio, un pallone gonfiato, il fiume gonfio, andare a gonfie vele.

b) Traducete in russo le seguenti frasi:                 

1. Ha delle tasche gonfie di roba. 2. Che c'è, hai una gamba tutta gonfia. 3. Dopo quella disgrazia ha il cuore gonfio dal pianto. 4. Non mi piace quello scrittore, ha uno stile gonfio e buffo. 5. Bisogna gonfiare ancora le gomme della bicicletta, ora sono mezzo gonfie. 6. Dopo quelle forti piogge il torrente era gonfio. 7. Come sta Giorgio? Le sue cose vanno a gonfie vele. 8. La barca andava a gonfie vele. 9. Nina aveva gli occhi gonfi dal sonno. 10. Hai pianto? Lo si vede perché hai gli occhi gonfi.

c) Traducete in italiano, servendovi della parola gonfio:

1. Корабль шел на всех парусах. 2. Почему у тебя красные глаза? 3. От всех неприятностей у меня тяжело на сердце. 4. У него опухло лицо. 5. У него прекрасно идут дела. 6. У него карманы раздулись от денег. 7. Этот красный шар плохо надут. 8. Какой у него напыщенный стиль. 9. Он весь надулся от гордости. 10. Река вздулась от дождей.

5. a) Date una traduzione adeguata alla parola virtù nelle seguenti locuzioni, fate delle frasi:

educare i giovani alla virtù; praticare (esercitare) la virtù; la via della virtù; virtù morali, virtù civili, virtù militari; virtù umili, modeste, eroiche, eminenti; virtù attive; la virtù della modestia; la virtù della pazienza; la virtù dì tacere; una gran virtù; pieno di virtù; un modello dì virtù; perseguitare la virtù; onorare la virtù; per virtù magica; in virtù della legge; la virtù percettiva, imma­ginativa; le virtù medicinali delle erbe; perdere ogni virtù

b) Traducete in italiano, servendovi della parola virtù:

1. У этого актера большое воображение. 2. Он обладал удивительной скромностью. 3. Это воплощенное терпение. 4. Каковы лечебные свойства этих трав? 5. Он обладает удивительным свойством всегда быть веселым и жизне­радостным. 6. У него очень много положительных качеств. 7. Вы поступили в соответствии с законом. 8. Добродетель должна быть вознаграждена. 9. Ваше поведение противо­речит элементарным правилам. 10. Сила примера имеет большое значение. 11. Эта книга обладает большими худо­жественными достоинствами.

6. Parafrasate ciascuna delle seguenti locuzioni e traducetele in russo:

fare quattro chiacchiere; in quattro e quattr'otto; parlare a quattrocchi; evidente come due e due fanno quattro; fare due passi; pare mili'anni; mandare mille auguri; farsi di mille colori; dividersi in due; lavorar per due; dir le cose cento volte; cose da mille e una notte; farsi in quattro; portare il cappello sulle ventitré; portare al settimo cielo; fare il diavolo a quattro; non c'era nessuno: eravamo quattro gatti.

7. a) Parafrasate le seguenti locuzioni, mettetele nelle frasi:

attaccarla con qd; passarla liscia; pensarla da furbo; dire la sua; pagarla cara; avercela con qd; godersela; pensarla bella; scamparla; legarsela al dito, scontarla; cavarsela; darla a bere, saperla lunga; darne una calda e una fredda; darsela a gambe.

b) Mettete le locuzioni dell' esercizo precedente al passato prossimo.

8.  Traducete in italiano, servendovi di una delle locuzioni dell'esercizio precedente:

1. Он всегда заводит ссоры с товарищами. 2. Не знаю, как он ко мне относится, то хвалит, то ругает. 3. Если ты и в этот раз меня обманешь, я тебе этого не прощу. 4. Oн еще попла- тится за свои слова. 5. Я так устал, хочу отдохнуть и раз­влечься немного. 6. Я неплохо это придумал, не правда ли? 7. Задача была трудной, но он с ней справился. 8. Испугав­шись, он убежал со всех ног. 9. Это ему так не пройдет. 10. Я не думаю, что с ним легко будет справиться.

9.  a) Fate il ritratto morale di una persona, servendovi degli aggettivi che fanno al vostro caso.

b) Mettete un sostantivo adatto accanto ad ogni aggettivo:

intelligente, spiritoso, saggio, ragionevole, stupido, ottuso, melenso, idiota, folle, matto, insensato;

libero, spontaneo, necessario, fatale;                    

deciso, tenace, ostinato, risoluto, decisivo;          

attivo, vivo, vivace; pronto, ardito, noncurante, trascurato, inattivo, fiacco;

cosciente, laborioso, sensibile, percettibile, sentimentale, romantico;

entusiasta, appassionato, impaziente; inquieto, agitato, violento, impetuoso, calmo, tranquillo, quieto, pacifico, sereno, dolce, mite, rassegnato, stoico;                        

imprudente, imprevedibile, indiscreto, disattento;

attento, discreto, riservato;

avido, cupido, avaro, vorace, rapace, ambizioso, invidioso, geloso.

10. Fate delle frasi, accoppiando: a) i sostantivi e gli aggettivi; b) i verbi e gli avverbi; traducete le vostre frasi in russo:

resistenza (accanita, estrema, persistente); progresso (buono, reale, sensibile, serio, grande); ordine (irrefutabile, perentorio, irrevocabile); fondamento (giuridico, solido); occhi (castani, celesti, lupigni); barba (lunga, prepotente, grigia, rasa); contadino (spaurito, impaurito, timido, intimidito); una notte (fresca, dolce, oscura, crepuscolare); pace (duratura, solida, coerente, ininter-rotta, eterna); uomo (deforme, pettoruto, altero, pusillanime, forte, pio); segreto (misterioso, custodito, grave); gesto (rabbioso, benevolo, familiare, brusco).

giurare (categoricamente, gravemente, solennemente) ; andar via (subito, immediatamente, zitto zitto, mogio mogio); opporsi (energicamente, forte, con tenacia); squadrare (a lungo, con diffidenza, di buon occhio, sottecchi); venir fuori (subito, a malapena, a stento); esaminare; (attento, con gravita, distratto); mettersi ali'opera (contento, sgomento, scontento, gonfio d'ira).

ESERCIZI DI GRAMMATICA

1.  Fafe l'analisi dell'ordine delle parole sulla prima pagina del racconto, trascrivendo o sottolineando le frasi in cui il soggetto è posposto al predicato, o i complementi circostanziali di modo, di causa, ecc. precedono il predicato.

2.  Trascrìvete dal testo le frasi in cui l'infinito è predicato di una indipendente.  Sostituitelo con una forma personale. Rilevate il suo valore stilistico.

3.  Traducete in italiano:           

1.  Дзирафа, на земле которого было немало оливковых деревьев, понимал, что пяти сосудов, которые стояли у него в подвале, не хватит для масла нового урожая.

2.  Новый сосуд был большой, в рост человека; в него входило 200 литров масла, и Дзирафа заплатил за него 60 лир наличными.

3.  С кем только не ссорился Дзирафа!

4.  Рассказывают, что адвокат г-на Дзирафа, чтобы изба­виться от него, подарил ему книгу, в которой были собра­ны все законы.

5.  Дзирафа из себя выходил, не зная, как одному за всем усмотреть, то он грозился, что убьет всех, если у него не хватит хоть одной маслины — точно он их все на дере­вьях пересчитал, — то проверял, не украл ли кто навоз с его полей.

6.  Крестьяне, спустившись в подвал, вдруг точно окаменели при виде нового сосуда, расколотого пополам.

7.   «Вы с ума сошли», — сказал один из крестьян, «никуда не уходите, ведь Дзирафа может сказать, что это мы разбили сосуд».

8.  Наверное, кто-нибудь из зависти или просто назло разбил новый сосуд, решил Дзирафа, не мог же он сам расколоться!

9. Крестьяне предложили Дзирафе позвать мастера, кото­рый починит сосуд. Он может прийти прямо с утра, и в одну минуту сосуд будет как новенький.

10. Пришел мастер, это был сгорбленный старик и такой молчаливый, что у него слова изо рта клещами не выта-щишь.                                                             

11. «Подумаешь, важная персона, — кричал Дзирафа, — я хозяин, твое дело подчиняться».                  

12. Мастер позеленел от злости, но делать было нечего, и он принялся за работу.

4.  Sottolineate le repliche in cui il verbo è al congiuntivo. Che tempo si usa quando si tratta di parole dell'autore ?

5.  Traducete in italiano, badando all'uso degli articoli, dei modi e dei tempi:

1. Предвидя, что у меня не хватит времени сделать все, что я обещал, я заранее договорился с друзьями, чтобы они на меня не обижались, если я опоздаю.

2. И с кем только ты не ссорился; мне кажется, нет человека, с которым бы у тебя сохранились хорошие отношения.

3. Право же, тебе сказали это, чтобы отвязаться от тебя, ты всем уже надоел со своими постоянными угрозами подать на кого-то в суд.

4. Он работал в двух местах, и ему приходилось очень трудно. Он буквально разрывался и не знал, что же ему делать сначала, а что — потом.                         

5. Он был вне себя от гнева, топал ногами, бил себя по щекам и ругался.

6. Если бы вы захотели, все можно было бы исправить в мгновение ока.                                                 

7. Он не хотел, чтобы ему верили на слово, а решил доказать свою правоту на деле.

8.И тебе не стыдно так со мной обращаться?! Скажите, пожалуйста, какой герой!

9. Полный гнева и огорчения он принялся за работу.

10. Он стоял с перекошенным лицом, глаза его сверкали, и он готов был броситься на хозяина.

11. Пот лил с него градом, но он не обращал внимания, продолжая работать и стараясь закончить работу побыстрее.

12.К счастью, мне не пришлось долго ждать в приемной.  Директор вышел ко мне навстречу, и мы тут же обо всем договорились.

13. Ему даже самому стало смешно, когда он понял, в какое положение попал.

14. «Ты мне еще за это заплатишь», — грозил он кому-то, дрожа от ярости.

15. «Мы еще прсмотрим, чья возьмет», — сказал он и отпра­вился к адвокату.

16. Была лунная  ночь,   и  мы заночевали  под открытым небом, в лесу.

6. a) Mettete in rilievo il soggetto, il complemento, il predicato, usando i costrutti:

essere... che

non fare che

1. Don Lollò litigava con tutti.

2. I contadini parlavano di Don Lollò.

3.  Don Lollò faceva ridere i contadini.

4.   Questa volta egli doveva fare anticamera.

5.  Noi aspettavamo loro.

b) Traducete in italiano :

1.Им бы только смеяться.

2. Нам бы только работать.

З. Вам бы только спать.

4. Только он и сумеет выполнить эту работу.

5. Ему и надо это сказать.

6. Только с ними и можно поговорить.

7. Из-за них я и здесь.

8. К ним он и пришел.

9. Они только и думали, "как бы уйти.

10. Они только и умели, что читать да писать.

TEMI  ORALI  E  SCRITTI

1. Perché don Lollò Zirafa s'era mezzo rovinato?

2. A che scopo Ziraf a s'era comprato una giara nuova?

3. Come reagì Zirafa alla notizia che la giara si era rotta?

 4.Chi era Zi'Dima Licasi?

5. Come andò il lavoro di Zi'Dima ?

6. Che cosa decise di fare il padrone quando vide che Zi'Dima non poteva uscire dalla giara?

7. Che consiglio diede l'avvocato a Don Lollò per risolvere la causa della giara?                                                   

8. Riassume te la conversazione tra Zi'Dima e Don Lollò.          

9. Che cosa decise di fare Don Lollò quando Zi'Dima rifiutò di pagare la giara dicendosi pronto a rimanervi anche per sempre ?

10. Chi vinse la causa?

ESERCIZI DI CONVERSAZIONE

1.  Trascrivete dal testo le parole, le locuzioni e le frasi che di solito si usano nella conversazione e mettetele in un dialogo.

2.    Fate delle frasi con quanto segue:                             

che testa! scannato! miserabile!, pezzo d'asino! ; corpo di Dio; sangue della madonna! ; me la pagherete!; malanno a chi non ci crede!; vi fulmino tutti!; oh, mamma mia!; figli d'un cane!; mi fuma la testa!; calma!; che c'è da ridere, scusi! ; a vossignoria non brucia!; bacio le mani!; ci stai bene?; benone!; piacere!; qua dentro ci faccio i vermi; neanche per ischerzo!; pezzo da galera!; vedremo chi la vince.                                                              

3.  a) Come si dice in italiano?                                   

ты очень плохо поступил; ты сделал глупость; для тебя же хуже; сам виноват; ты не прав; ты ошибаешься; увы, мне очень жаль; что с тобой? как ты мог так сделать (сказать); ты преувеличиваешь!; ну и хорош же ты; ты меня просто смешишь; но мы же не дети; но кто же виноват?

b) Fate un   dialogo, servendovi   delle battute tradotte.

4.  Mettete una o due frasi accanto ad ogni battuta, rendendo evidente il suo carattere d'ira o il cattivo umore di colui che parla:

non sono in vena; lasciami in pace, lasciatemi stare; sei proprio schifoso; mi fai schifo; non ti voglio più vedere; non vi posso soffrire; mi fa montare su tutte le furie; per chi mi prende! ; non è affare suo; sono di cattivo umore; ha la luna storta; non ne posso più, questo non ti riguarda; mi dai fastidio.

 

FATE DA INTERPRETE

A. В итальянской политической терминологии встречается ряд терминов, трудных для понимания людей, недоста-точно знакомых с итальянской действительностью. Не могли бы Вы объяснить некоторые из этих терминов?

B.  Prego, domandi  pure.     

A.  Спасибо. Вот, например, что означает термин «консти-туционный закон»?

B.  Con questa espressione s'intende sia una legge di revisione della Costituzione sia la legge costituzionale propriamente detta cioè di «integrazione» della Costituzione.

A.  Существует ли специальная процедура для принятия этих законов?

B.  Sì. Tutte le leggi costituzionali sono adottate da ciascuna Camera con due successive deliberazioni ad intervallo non minore di tre mesi, e sono approvate a maggioranza assoluta dei componenti di ciascuna Carriera nella seconda votazione.

A. Понятно. Благодарю Вас. Не могли бы Вы разъяснить

такой термин, как «полномочный закон»? В. Lei intende la legge delega?

A. Да, да.

B.  La legge delega è quella deliberata direttamente dal Governo (Consiglio dei ministri) in seguito a delega ricevuta con apposita legge delegante. Il parlamento concede la delega a tre condizioni che derivano dall'articolo 76 della Costituzione: 1) precisa determinazione dei principi e dei criteri direttivi; 2) tempo limitato; 3) per oggetti definiti. La delega non può essere concessa che eccezionalmente. Agli effetti, ancora, dell'articolo 72 della Costituzione, non possono essere dele­gate al Governo leggi in materia costituzionale ed elettorale, nonché quelle di autorizzazione a ratificare trattati interna­zionali o di approvazione dei bilanci preventivi o consuntivi.

A. Спасибо. Это совершенно ясно. Я хотел бы еще спросить, что означает термин «куцый» закон?

B.  Legge stralcio è quella che è tratta da un «corpus» più vasto e può essere paragonata a «legge ponte» che serve di passaggio ad altra legge, probabilmente più organica e più ampia. È nota la legge stralcio per le questioni agrarie che ha concesso solo in minima parte la distribuzione delle terre incolte, salvo indennizzo, ai contadini.

 

Compito

Riassumete la conversazione: a) da parte dell'interlocutore russo; b) da parte dell'interlocutore italiano ; c) da parte dell'interprete.

 

TESTO SUPPLEMENTARE

G. Raiberti

METAFORE   ANIMALESCHE

Dalle similitudini dell'epopea fino ai proverbi della plebe, è un continuo confrontare gli uomini alle bestie.

Se siamo tardi d'ingegno, ci chiamano buoi; se sudici e corpulenti, porci; se villani e selvatici, orsi; se ignoranti, asini. Chi ripete i discorsi altrui è un pappagallo; chi riproduce le altrui azioni è una scimmia; chi esercita un poco di usura a sollievo dei disperati, è una sanguisuga. Patite le distrazioni? vi danno dell'allocco. Siete un uomo di tutti i colori? vi dicono camaleonte. Siete astuto? oh, che volpe! Siete vorace? oh, che lupo! Oh, che talpa, se non vedete le cose più chiare! Oh, che mulo, se siete pertinace! Oh, che gufo, se aborrite la luce della verità! La donna iraconda e vendicativa è una vipera, la volubile è una farfalla, civetta la lusinghiera...                                                    .

Ma qui osserverà taluno, non si tratta che di quaetà viziose. Oh!... la forza con generosità (e anche senza) ha l'eterno suo modello nel leone. La fedeltà e Г amicizia hanno per tipo inevitabile il cane. Gli amanti teneri si dicono colombe; gl'ingegni sublimi aquile; i buoni poeti cigni. Chi ha acuto Г occhio della mente, vien paragonato alla linee; l'uomo mansueto si onora col titolo di agnello; chi fa risparmio per i futuri bisogni, si chiama provvido come la formica; perfino l'eclettico è un'ape che succhia il miele da ogni fiore. Insomma stimo bravo chi mi sa trovare un individuo solo che in bene o in male, non rassomigli a tré o quattro bestie almeno.

Compiti

1. Traducete il testo, trovando una metafora animalesca russa equivalente a quella italiana.                                           

2. Fate delle frasi con le suddette metafore animalesche.

 

Unità 10

Domenico Rea

IL RAGAZZO RITROVATO

Ero appena salito in un filobus e mi ero fatto il biglietto, restando in un angolo della piattaforma posteriore, quando fui colpito dalla presenza del ragazzino.

Poteva avere al massimo una decina d'anni, ma riproduceva alla perfezione uno dei suoi simili adulti: quei giovinastri tra i diciotto e i venticinque anni dall'aspetto irritato e fiero. Fu questo particolare a colpire la mia attenzione. Il ragazzo indossava un «blue jeans» duro aderente alle cosce, con su un blusone da marinaio dibasso porto, col colletto rivoltato di panno rosso. Roba che si vende a Forcella e che, messa indosso a un qualsiasi altro ragazzo, sarebbe apparso come un travestimento. L'abito del mio ragazzo era invece una vera e propria tenuta da lavoro, con le macchie e la patina di polvere della fatica e che diveniva vero e autentico per una ragione assai più precisa e intima: non stonava col ragazzo che ci stava dentro, con quel volto di dieci anni che nessuno avrebbe potuto definire «viso» da fanciullo. Uno di quei volti infantili che hanno già visto molte cose o tutto e che si pensa debbono venire presto schedati nell'archivio di qualche riforma­torio. La mia ultima impressione al suo destino fu di immagi­narmelo prima o poi nelle mani della legge.

Il corpo, sebbene fosse nascosto dalla blusa e dai pantaloni riconfermava il mio pensiero. L'attaccatura delle cosce аll'inguine doveva rassomigliare a quella magra e rachìtica dei pupazzi. Il petto invece riempiva il blusone e con quella testa arcuata e con quella faccia astuta in cui gli occhi piccoli e biondastri non avevano un solo briciolo di luce ne faceva un essere indipendente, già capace di difendersi e dì offendere fino al sangue.

Egli stava seduto e guardava indifferentemente i passeggeri che aumentavano di fermata in fermata, con l'aria annoiata e di sopportazione di chi aspetta che finisca presto. Le punte delle sue scarpettine non riuscivano a toccare il pavimento della vettura. Salita una vecchia borbottante, il ragazzo la invitò con rauco dialetto ad accettare il suo posto. Restato all'impiedi, per trovare un po' di sfogo venne a rifugiarsi sulla piattaforma posteriore. Non gli toglievo gli occhi da dosso e se la gente mi spingeva cercavo di stargli vicino. Finii per trovarmi addosso a lui e lui nello spazio delle mie braccia. Voltò la testa verso di me e dovette trovarmi antipatico, di una particolare antipatia: giudicatrice e indifferente. Mi guardò di nuovo con una punta di sfida-come per dire: «Mi prendi per un bambino?» E subito dopo - glielo vidi lampeggiare negli occhi «e per un pezzente, per vino di quelli che cercano nelle strade».

Tuffò una manina nella saccoccia destra del blusone e ne estrasse una manciata di monete. Una manciata! Come chi ha denaro in tasca e non lo conta e non ha bisogno di contarlo perché è avvezzo e non lo considera. Assicuratosi che lo guardavo e fingendo la massima indifferenza si mise non a contarlo, ma a riordinarlo secondo il taglio. Ne estrasse prima le venti e le cinquanta lire che ficcò nella saccoccia sinistra del calzone, poi le cinquecento, spiegandole e stirandole per bene e concalma, tanto per far passare il tempo e poi tre biglietti da mille.

Pensavo che non poteva essere denaro raccolto con le elemosine perché la gente non dà mai biglietti di grosso taglio; né denaro prelevato per commissioni ricevute da un parente o da un qualsiasi adulto perché glielo avrebbero dato un poco più ordinatamente. Era denaro rubato. E a chi? Era denaro vinto ad un gioco d'azzardo da marciapiede? No. Il ragazzo doveva stare negli affari e da tempo. Particolare importante quello di essersi fatto il biglietto. Se avessi dovuto dire il mio pensiero sull'origine di quel denaro credo mi sarei allontanato di poco dalla verità, dicendo che il bambino era andato a vendere merci, merci sue, raccolte per strada o soltanto comprate a basso prezzo per rivenderle a un prezzo maggiore. Mentre così sospettavo lui aveva terminato l'operazione, non dimenticando nel ficcare il denaro in fondo alla saccoccia di spiare sul mio volto l'effetto che mi aveva fatto quel suo mucchio.

«Ora» sembrava dirmi «ora che pensi di me? Non lo sospettavi, eh! Va! io mi sento cento volte più uomo di te». E forse era vero. Infatti mi trascurò, ficcò le mani nelle tasche e si mise a fischiare da uomo che ha pensieri, affari, guai, senza sorridere, senza che gli scappasse un solo gesto, indizio dei dieci o dodici o tredici anni che avesse.                                                                    

La mia fermata era prossima e con piacere mi avvidi che sarebbe disceso anche lui. Mi lanciai di buon passo nel vicolo della mia camiciaia perdendolo di vista, ma lui mi raggiunse e mi sorpassò. Mi si mise davanti, voltandosi con astuzia per vedere se lo osservassi ancora. Vicino ad un caramellaio si limitò a dare una occhiata al banco e ai ragazzi che lo circondavano dando non so se un pugno o un pizzico ad uno di essi, che si voltò pronto ad una ribellione che gli dovette passare subito, misurando il mio ragazzo « nella sua giusta misura». Infatti, per bèffa, il mio ragazzo gli fece un prepotente segno di star zitto, fermandosi, pronto ad ogni sfida senza per altro dimenticarsi di me, come per dirmi: «Vedi chi sono! Questi qui (i ragazzi) li ho tutti per fatti». Passò un cane rasente il muro e lui gli diede un calcio. Poi entrai nel basso della camiciaia e non pensai più a lui.

Uscii una mezz'ora dopo e il ragazzino stava appoggiato al muro del vicolo. Sfumacchiava. Al fianco gli stava un altro ragazzo affatto inferiore a lui nell'aspetto di giovinastro. Il mio ragazzo gli doveva dire qualchecosa che l'altro ascoltava senza interesse, come i guappi di fama riconosciuta. Io pensai che mi avesse aspettato a bella posta per farsi vendere fumare e dissi tra me: «Non ha proprio nulla del bambino, proprio nulla. Forse quando dorme...  Chi lo libera da quella faccia? Chi gliela potrebbe rifare fresca, rosea e innocente? » Finsi di non vederlo e tirai diritto per la mia strada. Poi mi sentii toccare ed io mi voltai di scatto dicendo:

Che vuoi? II ragazzo mi guardò fisso, con gli occhi bene aperti, ben spaventati. Ed io ripetei: Si può sapere che cosa vuoi? II ragazzo estrasse dalle tasche dei pacchetti di sigarette straniere. Non fumo dissi. Poi tesi una mano, presi un pacchetto e domandai: Sono con la segatura?

Il ragazzino mi guardò per un attimo con occhi tondi e sfavillanti. Riprese il pacchetto, lo scartocciò e spinse fuori abilmente tre sigarette. Poi, così aperto, mi ridiede il pacchetto perche io odorassi il buon tabacco americano. Non contento, prese una sigaretta, la stracciò (e questo il nome del suo gesto) sbriciolò il tabacco nelle mani e lo buttò per terra dicendo:

È roba genuina io non tratto la roba di Forcella.

Non far storie dissi dove la rubi?

Signurì1, non parlate così, altrimenti non facciamo più l'affare e vi dimostro che sono un uomo onorato.

Non mi far ridere.

Signurì, voi fate troppe chiacchiere e io non ho tempo da perdere. Le volete o no le sigarette? (E rabbonendosi) Io abito qua, mi conoscono tutti, domandate di Ciruzzo e vi portano fino a casa mia. Io vendo roba buona genuina, perché ci tengo a conservare i clienti. Siamo carte conosciute.

Allora dissi:

Va bene stupefatto del suo parlare. E aggiunsi: Le prendo. Voglio però le Carnei. Queste non mi piacciono avver-tendo una sincera pietà per quel ragazzo-mostro; per la società che li partoriva come aborti di natura spontanei e inevitabili. A vent'anni sarebbe stato se non un uomo fatto, uri uòmo deluso, amaro, triste, che aveva solo da sopportare una ripetizione infinita ed estenuante di quanto aveva già sperimentato, provato scontato, subito. Sì, come tanti e tanti altri che vanno in giro per queste strade; che a diciotto anni sono già mariti, già padri, già uomini nei guai con i capelli ritti sul capo: con quelle ragazze-mogli-madri al fianco, un poco indietro nel camminare, già sciupate, straziate, scolorite, svenate nel fiore di giovinezza.

Il ragazzo intanto aveva infilato l'altra mano nella tasca capiente per cercarvi le Carnei e la ritirò piena di... formelle (bottoni) di diverse forme e colori, di un fischietto, di pallini per fionde di uccelli, di pietre lisce e piatte di mare, tenendole con la stessa serietà con cui prima aveva tenuto il denaro. Deluso di non aver trovato le sigarette che cercava mi disse che sarebbe andato a prenderle a casa.

Non fa niente dissi. Prendo queste... ora che lo avevo ritrovato in tutta la sua infanzia tra quei bottoni;colorati in quelle mani sporche.                                               

Adattato da D. Rea

1  Signurì! — Signore! — (dialettale)

 

ESERCIZI DI VOCABOLARIO

1 .Imparate le parole e i nessi di parole:

la piattaforma di un filobus пло­щадка троллейбуса

farsi il biglietto купить себе билет

colpire l'attenzione di qd поразить кого-либо

con l'aria annoiata di sopportazione нехотя, снисходительно

non togliere gli occhi da dosso не сводить глаз с кого-либо

prendere qd per un bambino при­нимать кого-либо за ребенка

prendere per la destra (sinistra) повернуть направо (налево)

spiegare il biglietto da cento lire расправлять купюру в 100 лир

biglietti di grosso taglio крупные купюры

sfumaccbiare покуривать

 tirar per la propria strada  идти своей дорогой

avvertire pietà per qd чувствовать жалость к кому-либо

nel fiore di giovinezza в расцвете молодости

2.  a) Traducete in russo:

la piattaforma posteriore del tram una piattaforma politica una piattaforma elettorale

b)  Traducete in italiano, scegliendo la parola adatta: piattafórma, campo, arena, banchina

задняя площадка троллейбуса; избирательная платформа; спортивная площадка; железнодорожная платформа, детская площадка; политическая платформа.

c)  Inventate un fatto, introducendo due o tre volte nel racconto la parola piattaforma. 

3.  a) Trovate una traduzione adeguata:

destare una viva attenzione, attirare l'attenzione, eccitare l'attenzione, colpire l'attenzione;

            distrarre l'attenzione, sviare l'attenzione, allontanare l'atten­zione;                  

prestare, fare (molta, poca) attenzione a qc; rivolgere, richiamare l'attenzione di qd a qc.

b)  Traducete in italiano, adoperando la parola attenzione:

1. He обращайте на него внимания, он всегда такой. 2. Этому вопросу необходимо уделить серьезное внимание. 3. Не следует привлекать их внимания. 4. Обсуждение этого вопроса вызвало живой интерес всех присутствующих. 5. Этот инцидент возбудил всеобщее внимание. 6. Необхо­димо отвлечь внимание ребенка. 7. Он сосредоточил все свое внимание на выполнении задания. 8. Ваши вопросы отвле­кают внимание присутствующих. 9. Ваши слова поразили меня (привлекли мое внимание).

c)  Aggiungete un complemento ad ogni costrutto e traducete in russo:

richiamare l'attenzione di...

prestare (l')attenzione a...

sviare l'attenzione da...

eccitare l'attenzione di...

destare 1'attenzione per...

d) Inventate una breve storia, in cui possano spontaneamente figurare le espressioni:

allontanare l'attenzione, destare una viva attenzione.

4.  a) Parafrasate:

avvertire qd del pericolo; avvertire d'un errore; avvertire che ci sono ospiti; avvertire un disturbo, una malattia; avvertire pietà per qd.                                                        

b) Traducete in russo, adoperando il verbo avvertire :

испытывать жалость к больному человеку; у больного были головные боли (он испытывал боли); предупредить об опасности; хочу предупредить о том, что вас ждут; предо­стеречь от ошибки.

5.  a) Trovate una traduzione russa adeguata del verbo spiegare:

levò la gonna dalla valigia e la spiegò; spiegò il foglio di carta; spiegare la voce; il maggiore spiegò le truppe; spiegare le vele (distendere le vele al vento) ; spiegare le ali; spiegare un mistero; spiegare un rebus; spiegare il senso, la difficoltà; spiegarsi a stento in inglese; non so se mi spiego; spiegare le bandiere.

b)  Traducete in italiano, adoperando il verbo spiegare (spiegarsi):

объяснить трудное правило; идти на. всех парусах; развернуть знамена; построить войска; запеть вo весь голос; расправить крылья; объяснить загадку; объясняться по-немецки; не знаю, ясно ли я говорю.

c)  Fate cinque frasi, introducendovi il verbo spiegare nei suoi vari significati.

6.  a) Servendovi dei vocabolari della lingua italiana di Zingarelli, di Palazzi, o d'altri autori, spiegate l'uso del verbo tirare.

b) Traducete in russo le espressioni e usatele  in frasi:

I cavalli tirano la carrozza; una parola tira l'altra; uscì tirandosi dietro l'uscio; lo tirò a se e lo strinse tra le braccia; tira a te la cassetta; i più tirano i meno; la pipa tira bene; la terrà asciutta tira l'acqua; lo tirarono su i compagni; tirati su da te; tirar l'acqua al mulino di qd; tirar su i bambini; tirar giù la tenda; tirar fuori il coltello; tirar fuori delle scuse; tirar fuori argomenti importanti; tirar in alto la bandiera; tirar avanti (indietro) la sedia; tirar avanti la famiglia; tirar da parte qd; tirarsi da parte; tirare uno per i capelli; tirare il paletto (il chiavistello); tirare le somme; tirar la stampa; tirare sul nemico; tirare a lepre; tirar tardi.

c) Inventate una breve storia, in cui possa spontaneamente figurare una delle espressioni col verbo tirare.

7.  a) Trovate dei sinonimi dell'espressione esser avvezzo a qc.

b) Mettete in frasi: esser abituato (accostumato, consueto) a qc.

8.  Leggete il saggio, riassumetelo in italiano e in russo:

CARLO MUSCETTA SU D. REA

Ennesimo fra i discepoli meridionali del Caravaggio, Rea seppe gettare fulminei colpi d'occhio a questa «rinascita del mondo avvenuta così popolosamente».

«La figlia di Casimiro Clarus», che Francesco Flora (bene­merito scopritore di Rea) presentò a Mercurio nel'45 fu il primo racconto di Rea, pubblicato però tre anni dopo la composizione. Fu salutato dai letterati come una novità. Ed era tale ma non proprio per quel tono di composta allegria che suggellava melodiosamente il racconto (l'amore di un povero maestro elementare per «un'innocenza di donna», figlia di un ricco agrario); bensì a causa della figura di Casimiro, che tanto disprezza quel maestrucolo, e geloso di sua figlia come d'ogni suo bene, gl'invidia e gl'impedisce quella felicità che lui stesso non è riuscito a possedere, affogato nella grascia e avvelenato dalla convivenza di una moglie troppo cafona e troppo fedele. Questo racconto, ristampato da Rea opportunamente in appendice al suo primo volume, Spaccanapoli, è da considerare come l'addio a un certo consolato lirismo della vecchia letteratura, quella del Ventennio. Nei moti frenetici di Casimiro, spinti fino ad una tormentata buffoneria, che contrasta con la dolente passione dei due giovani, c'era uno spunto tragico a cui avrebbe potuto dare sviluppo solo una tragedia più vasta. Una dichiarazione di commovente ingenuità si legge in questo racconto: «II vero è ciò che è sentito, ciò che si fa sentimento». Per forza di fatti, questa divenne la poesia di Rea, al tempo dell' Interregno: questo fu il suo vero, questo divenne il sentimento delle sue novelle.

Non sono quelle del Decamerone, ci ha avvertito un critico. Certamente. E chi mai oggi può sopportare paragoni siffatti? Allo spreco di parentele più o meno illustri per celebrare le qualità di Rea, e forse ingeneroso contrapporre tutte le «incongnienze» che si possono leggere nei suoi scritti (e ce ne sono assai più che nei quadri del Caravaggio). Persone poco caratterizzate, linguaggio incerto fra lingua e dialetto, oscurità di frappassi psicologici e di' ambientazione (fra l'altro tutti credono che la scena sia a Napoli, e invece siamo in provincia).

Rea illumina vivamente il sottosuolo della disgregazione meridionale, riesce ad imprimere nella nostra memoria fotogram­mi audacissimi. Ecco la «prostitutella pallida e freddolosa, con le dita sporche di nicotina, che cambiava paese e seguiva «in tradotta» le lunghe e comode colonne americane. Se le si dava a parlare non rispondeva. Se le si offriva una cosa, ringraziava con gli occhi attraversati di fraterna luce. Negli altri momenti della sua vita doveva usare gli «occhi falsi». E allo scandalo capitato in un convento: «Gesù, fate luce», grida una monaca alla vista di Piededifico, il «pezzente-stabile» che non potendo più esercitare la sua professione, s'è cacciato nella ben provveduta cantina delle nostre sorelle in Cristo, e ha trovato finalmente il sistema per mangiare lui e la sua famiglia.

Ma il più bel racconto di Rea s'intitola «La signora scende a Pompei», ed è stato pubblicato in un settimanale milanese, che veramente non era il più adatto ad ospitarlo. Qui Rea ha dimostrato di saper rimanere nel racconto, contenendosi e rattrappandosi nella delusione di una povera vecchia, che in un bell'autobus credeva di poter viaggiare e di poter recarsi a Napoli ad accompagnare un'altra derelitta, una mutilatina di guerra: i soldi non bastano anche per lei, il fattorino le offre cinquanta lire, per non offendere i signori viaggiatori che si limiteranno a donarle spalle e nuche senza orecchie. La signora scende e la bimba prosegue, l'aspetterà al capolinea. A Pompei certi «miracoli» non accadono.

Adattato da «Letteratura militante» di C. Muscetta

ESERCIZI DI GRAMMATICA

1. a) Che significato aggiungono al verbo i suffissi icchiare; acchiare?

b) Traducete in russo:

rosicchiare, vivacchiare, ridacchiare, scribacchiare, mangiuc­chiare, leggiucchiare.

2.  a) Trascrivete dal testo tutti gli aggettivi con il rispettivo

sostantivo e mettete accanto ad ogni aggettivo un altro sostantivo adeguato:  

p. es.: aspettq irritato e fiero; una donna irritata, un portamento fiero.

b) Mettete accanto ai seguenti aggettivi dei sostantivi appropriati:

irritato, fiero, duro, vero e proprio, autentico, infantile, magro, rachitico, arcuato, astuto, biondastro, indipendente, antipatico, indifferente, deluso, amaro, sciupato, straziato, scolorito.

c) Dite venti aggettivi con cui si possa fare il ritratto fisico e morale di una persona (dando una caratteristica positiva o negativa).

3.  Spiegate la diversa natura degli attributi espressi nei nessi con preposizione da e traduceteli in russo:

tenuta da lavoro; viso da fanciullo; macchina da scrivere; un giovane dagli occhi celesti; una ragazza dall'aspetto irritato, fiero; biglietti da mille; un orologio da polso; un blusone da marinaio; un atto da eroe.

4.  a) Traducete in russo i seguenti costrutti:

stava appoggiato al muro; stavano seduti sul letto; stavo sdraiato sull'erba; stavano rivolti alla porta; stava curvo sui malato; stavano in piedi.

b) Dite altri costrutti simili con il verbo restare.

5.  Traducete le frasi in italiano formando nelle subordinate delle proposizioni implicite o esplicite:

1.  Едва я сел в автобус и взял билет, как заметил мальчишку, вид которого меня поразил.

2.  На мальчике была морская форма, и если бы я увидел такую на ком-нибудь другом, я бы подумал, что парень собрался на маскарад.

3.  Он сидел и равнодушно-скучающе смотрел на пассажи­ров, которых становилось все больше и больше.

4.  Когда в автобус вошла старуха, мальчик уступил ей свое место, пробурчав что-то на диалекте.

5.   Оставшись без места, он решил пройти на заднюю пло­щадку.                                                           

6.  Убедившись, что я не спускаю с него глаз, мальчишка полез в карман и, вытащив пачку денег; начал их рас­правлять и раскладывать по купюрам.     

7.  Закончив эту операцию, мальчишка, продолжая погляды­вать на меня, засунул деньги обратно в карман.

8.  Он шел впереди меня, постоянно оглядываясь и проверяя, иду ли я за ним.

9.  Задевая по дороге мальчишек, он победоносно поглядывал на меня, как бы говоря: «видишь, какой я, они все у меня в руках».

6. a) Fate l'analisi dell'uso degli articoli nel saggio di C, Muscetta su D. Rea.

b) Traducete le frasi in italiano, controllando l'uso dell'articolo e consultando il testo:

Рассказ «Дочь Казимиро Кларуса» был первым рассказом Реа, опубликованным через три года после его написания. Этот рассказ читатели приветствовали как новое слово (novità). И он действительно был таким. Этот рассказ по­явился еще раз в конце первого тома сборника «Спакка-наполи», это следует рассматривать как своего рода проща­ние с каким-то лиризмом самоуспокоения, свойственным прежней литературе, литературе периода диктатуры.

Произведения Реа — не Декамерон, заметал критик. Конечно. Но кто из современных авторов может выдержать подобные сравнения?

Самым замечательным рассказом Реа является его «Синьора сходит в Помпее». Главное действующее лицо рассказа — бедная старуха, которая надеялась доехать до Неаполя в отличном автобусе вместе со своей внучкой, пострадавшей от войны. Однако ей не хватает денег на билет и кондуктор дает ей 50 лир, чтобы не обидеть господ пасса­жиров, отвернувшихся от старухи и делавших вид, что они ничего не слышат. Старуха сходит, а девочка едет дальше и ждет старуху на конечной остановке автобуса.

 

TEMI ORALI E SCRITTI

1.  Descrivete 1'aspetto del ragazzo servendovi delle parole e delle espressioni usate dall'autore/

2.  Che cosa aveva notato distrano l'autore nel comportamento del ragazzo?

3.  Riassumete il contenuto del dialogo tra l'autore e il ragazzo.

4.  Riassumete gli avvenimenti del racconto al posto del ragazzo.

5.  Quali problemi morali e psicologici ha sollevato l'autore nel racconto?

ESERCIZI DI CONVERSAZIONE

1.  a) Come si dice in italiano?

неужели? да как же это?!; это совершенно невозможно, ну это уже слишком; кто бы мог подумать!; да вы с неба свалились?!; какой ужас! ты меня пугаешь; не может быть!; я весь дрожу; не бойтесь; у меня волосы дыбом встали; осторожно; неужели это правда?!

b) Fate un dialogo, usando le battute tradotte.

c) Mettete una o due frasi accanto ad ogni battuta, rivelando il suo carattere di formula di gentilezza:

prego; per favore; per piacere; s'accomodi; non c'è di che; figurati; il piacere è tutto mio; piacere; non è niente; dimmi; dica; tanti àuguri; altrettanto; tante belle cose; onorato, felice di fare la Sua conoscenza; sia gentile; favorisca; stia comodo; servo suo; le sono obbligato; le sono grato; le sono riconoscente.

2.  a) Comesi dice in italiano:

хорошо, ничего, великолепно, так себе, ничего особен­ного, это бывает, дураков нет; это мелочи; ничего не по­делаешь!; ну и тип; какое счастье!; не упусти случая; ну это совсем другое дело; это уж слишком; само собой разумеется; это Вас касается; не падайте духом; вот это как раз то, что нужно; не обращай внимания; ты дешево отделался.

b) Fate un dialogo, usando le battute tradotte.

с) Mettete una o due frasi accanto ad ogni battuta, rivelando il suo carattere di apprezzamento:

è un buon affare; che donna! (che uomo!) ; questo cambia tutto; ecco che cosa ci vuole; te la sei cavata; no, questo non va; tutto passerà; troveremo qualche via d'uscita; sono sciocchezze; non fare attenzione; pazienza.                               

 

FATE DA INTERPRETE

A.  Среди многих рассказов Доменико Реа, опубликованных в журналах и вышедших отдельными сборниками, важное место занимает его сборник рассказов под общим названием «То, что видел Куммео». В этом сборнике есть очень интересный очерк о Неаполе. Я, к сожалению, забыл, как он называется.

B.  «Le due Napoli», si intitola questo saggio, che è fondamentale per conoscere le ragioni artistiche e morali che stanno alla base della narrativa di Rea. «Le due Napoli» sono quella del folklore e della letteratura da un lato (la Napoli canora e turis­tica) e dall'altro la vera Napoli, che «è sì più brutale ma più storica e meritevole di comprensione». Illustrando questa vera Napoli, Rea riesce a scrivere una delle più profonde analisi storiche che si conoscono della «pulcinelleria» e delle sue origini e ragioni del vicolo napoletano e della miseria allegra dei napoletani dei «bassi»: un'analisi che è umanamente е sdegnosamente polemica, tesa a rivendicare il dramma dei «bassi», che è dramma storico e dramma umano.

A. Действительно, очерк очень интересный. Он по-новому заставляет увидеть Неаполь, его особенности, жизнь обитателей бедных кварталов города. Он заставляет задуматься над многими проблемами, до сих пор не решенными в Южной Италии. Какие же рассказы сбор­ника, по Вашему мнению, наиболее интересны?

B.  Mi sembra di dover particolarmente segnalare due degli otto racconti: quello che da il titolo al volume, e che potremmo definire come la storia dell'educazione sentimentale di un ragazzo dei «bassi», e il bellissimo Idillio, dove certi fonda­mentali sentimenti dell'animo umano resistono, in un personaggio quasi di mito, al di sopra e contro gli orrori della guerra e lo squallore della miseria.

A. Что нового в творчестве Реа появляется в этом сборнике рассказов по сравнению с другими?

В. In «Quel che vide Cummeo» è soprattutto notevole l'analisi dei caratteri e del rapporto fra personaggi e fatti, fra fatti ed ambiente. E lo sfile si distende in una sorta di narrativa attenta e pacata che segna una fase nuova di fronte ai celebri racconti di «Gesù, fate luce». Nel «Cummeo», nelle sue settanta pagine, vi è già, in germe, il romanzo . La svolta verso un lavoro di più largo respiro o di più varia e organica composizione.

Compiti

1.  Riassumete il contenuto della conversazione dal punto di vista: a) del primo interlocutore; b) del secondo interlocutore ; c) dell'interprete,                  

2.  Raccontate a una terza persona quel che avete sentito essendo presente alla conversazione.   

E. Montale

MEDITERRANEO

Avrei voluto sentirmi scabro ed essenziale

siccome i ciottoli che tu volvi,

mangiati dalla salsedine;

scheggia fuori del tempo, testimone

di una volontà fredda che non passa.

Altro fui: uomo intento che riguarda

in sé, in altrui, il bollore

della vita fugace uomo che tarda

all'atto, che nessuno, poi, distrugge.

Volli cercare il male

che tarla il mondo, la piccola stortura

d'una leva che arresta

l'ordigno universale; e tutti vidi

gli eventi del minuto

come pronti a disgiungersi in un crollo.

Seguito il solco d'un sentiero m'ebbi

l'opposto in cuore, col suo invito; e forse

m'occorreva il coltello che recide,

la niente che decide e si determina.

Altri libri occorrevano

a me, non la tua pagina rombante.

Ma nulla so rimpiangere: tu sciogli

ancora i groppi interni col tuo canto.

Il tuo delirio sale agli astri ormai.

(Da «Ossi di seppia»}

TESTO SUPPLEMENTARE

Compito: Leggete il testo e riassumetelo

Antonio Gramsci

LETTERE DAL CARCERE

Casa Penale di Turi,

7 settembre 1931

Carissima Tatiana

...Vorrei rispondere qualche cosa alla tua lettera del 28 agosto in cui accenni qualche cosa intorno al mio lavoro sugli «intellettuali italiani». Si capisce che hai parlato con Р., perché certe cose può solo avertele dette lui. Ma la situazione era diversa. In dieci anni di giornalismo io ho scritto tante righe da poter costituire quindici o venti volumi di quattrocento pagine, ma esse erano scritte alla giornata e dovevano, secondo me, morire dopo la giornata. Mi sono sempre rifiutato di fare delle raccolte sia pure ristrette. Il professor Cosmo voleva nel'18 che gli permettessi di fare una cernita di certi corsivi che scrivevo quotidianamente in un giornale di Torino; egli li avrebbe pubblicati con una prefazione molto benevola e molto onorevole per me, ma io non volli permettere. Nel novembre del '20 mi lasciai persuadere da Giuseppe Prezzolini a lasciar pubblicare dalla sua casa editrice una raccolta di articoli che in realtà erano stati scritti su un piano organico, ma nel gennaio del '21 preferii pagare le spese di una parte della composizione già fatta e ritirai il manoscritto. Ancora nel '24 l'onorevole Franco Ciarlantini mi propose di scrivere un libro sul movimento dell' «Ordine Nuovo» che egli avrebbe-pubblicato in una sua collezione dove erano già usciti i libri di Mac Donald, di Gompers, ecc.; egli s'impegnava a non mutare neanche una virgola e a non appiccicar al mio libro nessuna prefazione o postilla polemica. Avere pubblicato un libro da una casa editrice fascista in queste condizioni era molto allettante, pure rifiutai. Per P. la questione era diversa: ogni suo scritto di scienza economica era molto apprezzato e iniziava lunghe discussioni nelle riviste specializzate. Ho letto in un articolo del senatore Einaudi che P. sta preparando una edizione critica dell'economista inglese David Ricardo: l'Einaudi loda molto l'iniziativa e anch'io sono molto contento. Spero di essere capace di leggere correntemente l'inglese quando questa edizione sarà pubblicata e di potere leggere Ricardo nel testo originale. Lo studio che ho fatto sugli intellettuali è molto vasto come disegno e in realtà non credo che esistano in Italia libri su questo argomento. Esiste certo molto materiale erudito ma disperso in un numero infinito di riviste e di archivi storici locali. D'altronde io estendo molto la nozione di intellettuale e non mi limito alla nozione corrente che si riferisce ai grandi intellettuali. Questo studio porta anche a certe determinazioni del concetto di Stato che di solito è inteso come società politica (o dittatura o apparato coercitivo per conformare la massa popolare secondo il tipo di produzione e l'economia di un momento dato) e non come un equilibrio della società politica con la società civile (o egemonia di un gruppo sociale sull'intera società nazionale esercitata attraverso le organizzazioni cosiddette private, come la Chiesa, i sindacati, le scuole, ecc.). E appunto nella società civile specialmente operano gli intellettuali (Benedetto Croce, per esempio, è una specie di papa laico ed è uno strumento efficacissimo di egemonìa anche se volta per volta possa trovarsi in contrasto con questo o quel governo, ecc.). Da questa concezione della funzione degli intellettuali, secondo me, viene illuminata la ragione o una delle ragioni della caduta dei Comuni medioevali, cioè del governo di una classe economica che non seppe crearsi la propria categoria di intellettuali e quindi esercitare un'egemonia oltre che una dittatura ; gli intellettuali italiani non avevano un carattere popolare-nazionale ma cosmopolita sul modello della Chiesa e a Leonardo era indifferente vendere al duca Valentino i disegni delle fortificazioni di Firenze. I Comuni furono dunque uno Stato sindacalista che non riuscì a superare questa fase e a diventare Stato integrale come indicava invano il Macchiavelli che attraverso l'organizzazione dell'esercito voleva organizzare l'egemonia della città sulla campagna, e perciò si può chiamare il primo giacobino italiano (il secondo è stato Carlo Cattaneo, ma con troppe chimere in testa). Così ne deriva che il Rinascimento deve essere considerato un movimento reazionario e repressivo... in confronto dello sviluppo dei Comuni, ecc. Ti faccio questi accenni per farti persuasa che ogni periodo della storia svoltosi in Italia, dall'Impero Romano al Risorgimento, deve essere guardato da questo punto di vista monografico. Del resto, se avrò voglia e me lo permetteranno le superiori autorità, farò un prospetto della materia che dovrà essere di non meno di cinquanta pagine e te lo invierò; perché, naturalmente, sarei lieto di avere dei libri che mi aiutassero nel lavoro e mi eccitassero a pensare. Così pure in una delle prossime lettere ti riassumerò la materia di un saggio sul canto decimo dell'Inferno dantesco perché trasmetta il prospetto al professor Cosmo il quale come specialista in danteria mi saprà dire se ho fatto una falsa scoperta o se veramente meriti la pena di compilarne un contributo, una briciola da aggiungere ai milioni e milioni di tali note che sono state già scritte.                 

Non credere che io non continui a studiare, o che mi avvilisca perché a un certo punto non posso condurre più avanti le mie ricerche. Non ho perduto ancora una certa capacità inventiva nel senso che ogni cosa importante che leggo mi eccita a pensare: come potrei costruire un articolo su questo argomento? Immagino un cappello e una coda piccanti e una serie di argomenti irresi­stibili, secondo me, come tanti pugni in un occhio; e così mi ; diverto da me stesso. Naturalmente non scrivo tali diavolerie: mi limito a scrivere di argomenti filologici e filosofici, di quelli per cui Heine scrisse: erano tanto noiosi che mi addormentai, ma la noia fu tanta, che mi costrinse a svegliarmi.              

Ti abbraccio teneramente.                                 

Antonio

 

Adattato da A. Gramsci

Unità 11

Alberto Moravia

 

LA CIOCIARA

(Stralcio dal capitolo VI)

Siccome, però, non si vedevano i tedeschi da nessuna parte, Michele propose di andare da certi suoi conoscenti che gli risultava che si erano rifugiati in una baracca, tra gli aranceti. Disse che era brava gente e, se non altro, avrebbero potuto suggerirci dove trovare i tedeschi che ci cambiassero le uova col pane. Così, dopo un poco, lasciammo la strada maestra e ci inoltrammo per un sentierucolo, tra i giardini. Michele ci disse che tutti quegli aranci appartenevano аlla persona da cui ci recavamo, un avvocato scapolo, il quale vìveva con la vecchia madre. Camminammo forse dieci minuti e alla fine sbucammo in una piccola radura, davanti una baracchetta da niente, con le pareti di mattoni e il tetto di bandone ondulate. La baracca aveva due finestre e una porta. Michele si avvicinò ad una delle finestre, guardò, disse che i padroni c'erano e picchiò due volte. Aspettammo un pezzo e alla fine la porta si aprì lentamente e come malvolentieri e l'avvocato apparve sulla soglia. Era un uomo sui cinquant' anni, corpacciuto, calvo, con la fronte pallida e lucida come l'avorio circondata di tanti capelli neri tutti arruffati, gli occhi acquosi e un po' a fior di pelle, il naso a becco, la bocca molle e ripiegata sul mento grasso. Indossava un paltò da città, di quelli che si indossano di notte di panno blu con il bavero di velluto nero, ma sotto questo cappotto così elegante ci aveva un paio di pantalonacci sfrangiati e scarpe da soldato, di vacchetta, chiodate. Vedendoci, lo notài subito, ci rimase male; però si riprese subito e gettò le braccia al collo a Michele, con una cordialità persino eccessiva. « Michelino... ma bravo, ma bravo... che buon vento ti porta ? ». Michele ci presentò e lui ci salutò a distanza, con impaccio e quasi con freddezza. Intanto, però restavamo sulla soglia e lui non ci invitava ad entrare. Michele allora disse : «Passavamo di qua e allora abbiamo pensato di farle una visita». L'avvocato rispose, come trasalendo : «Ma bravi... beh, stavamo appunto mettendoci a tavola... venite anche voi, mangerete con noi». Esitò e poi soggiunse : «Michele, ti avverto... siccome conosco i tuoi sentimenti che del resto sono anche i miei... Ho invitato il tenente tedesco che comanda la batteria antiarea qua accanto... dovevo farlo... eh, purtroppo di questi tempi...». Così, scusandosi e sospirando, ci introdusse nella baracca. Una tavola tonda era la sola cosa pulita e in ordine della stanza ; per il resto non si vedevano che cianfrusaglie, mucchi di stracci, cataste di libri, valigie e casse ammonticchiate» Alla tavola stavano già seduti la madre dell'avvocato, una signora anziana, piccola, vestita di nero, con la faccia grinzosa e apprensiva, come di scimmietta impaurita, e il tenente nazista, un biondino magro, piatto come un foglio di carta nella divisa attillata, con certe gambe lunghe in pantaloni da cavallerizzo e stivali, che lui stendeva sanfason qua e là sotto la tavola. Pareva un cane e ci aveva il viso di cane : tutto naso, gli occhi quasi gialli ravvicinati, senza ciglia né sopracciglia, con l'espressione pronta e ostile, la bocca grande e tirata indietro. Cortese e compito, si levò in piedi e ci salutò sbattendo i tacchi ; ma non strinse la mano a nessuno e si rise­dette di colpo, come per dire. « Non lo faccio per voi ma lo faccio perché sono una persona educata». L'avvocato, intanto, spiegava che il tenente era addetto alle batterie antiaeree, cosa che noi già sapevamo; e che quel pranzo era un pranzo di buon vicinato. « E speriamo concluse l'avvocato che presto la guerra finisca e il tenente possa invitarci a casa sua, in Germania ». Il tenente non diceva nulla, non sorrise neppure ; e io pensai che non sapesse la nostra lingua e non avesse capito. Ma poi, ad un tratto,  disse in buon italiano : « Grazie, non bevo aperitivi» alla madre che con voce lamentosa gli offriva un vermut. E capii allora, non so perché, che lui non sorrideva perché, per qualche suo motivo, ce l'aveva con l'avvocato.

Intanto la madre dell'avvocato, spaurita, tremante, apprensiva andava e veniva dalla cucina portando i piatti con le due mani, manco fossero stati il Sacramento. Mise in tavola dell'affettato, salame e prosciutto, del pane a cassetta tedesco, proprio quello che noi stavamo cercando e poi una minestra di vero brodo, con i tagliolini e, alla fine, un grosso pollo lesso con un contorno di sottaceti. Mise anche in tavola una bottiglia divino rosso, di buona qualità. Si vedeva che l'avvocato e sua madre avevano fatto uno sforzo per quel giovanottello tedesco il quale, adesso, con la sua batteria, era loro vicino e perciò gli conveniva tenerselo buono. Ma il tenente ci aveva davvero un brutto carattere perché, per prima cosa, indicò il pane a cassetta e domandò : « Potrei chiederle, signor avvocato, come ha fatto lei a procurarsi questo pane?». L'avvocato, che sedeva tutto accappottato come se ci avesse avuto la febbre alta, rispose, con voce esitante e scherzosa : « Beh, un regalo, un soldato l'ha regalato a noi e noi abbiamo fatto un regalo a lui... si sa, in tempo di guerra...»; «Uno scambio disse l'altro, spieiato è proibito... e chi era questo soldato?» «Eh, eh, tenente, si dicé il peccato e non il peccatore... provi questo prosciutto, questo non è tedesco, è nostrano». Il tenente non disse nulla e  incominciò a mangiare il prosciutto. Dopo l'avvocato, il tenente rivolse ad un tratto la sua attenzione verso Michele. Gli domandò, così a bruciapelo, quale fosse la sua professione; e Michele rispose senza esitare che era professore e insegnava. «Insegnante di che?». « Di letteratura italiana». II tenente, con meraviglia dell'avvocato, disse allora tranquilla­mente : « Conosco la vostra letteratura... ho persino tradotto in tedesco un romanzo italiano». «Quale?». II tenente disse il nome dell'autore e il titolo, ora non ricòrdo né l'uno né altro ; e potei vedere che Michele, il quale fin' allora non aveva mostrato alcun interesse per il tenente, adesso pareva incuriosito ; e che l'avvocato, vedendo che il tenente parlava a Michele quasi con una specie di considerazione, come da pari a pari, aveva cambiato anche lui di atteggiamento : pareva contento di aver Michele a tavola, arrivò persino a dire al tenente : « Eh, il nostro Festa è un letterato... un letterato di valore », battendogli una mano sulla spalla. Ma il tenente sembrava farsi un punto d'onore nel non occuparsi dell'avvocato, che pure era il padrone di casa e l'aveva invitato. E proseguì, rivolto a Michele : « Sono vissuto per due anni a Roma e ho studiato la vostra lingua... personalmente mi occupò di filosofia ». L'avvocato cercò di intrufolarsi nella conversazione dicendo, scherzoso : « Allora lei capirà perché noialtri italiani prendiamo tutto quello che ci è successo in questi ultimi tempi, con folosofta... eh, eh, già, appunto, con filosofia...» Ma ancora una volta il tenente neppure lo guardò. Adesso parlava fitto fitto con Michele, facendo una quantità di nomi di scrittori e di titoli di libri, si vedeva che conosceva bene la letteratura e mi accorgevo che Michele, quasi suo malgrado e come con avarizia, pian piano cedeva ad un sentimento se non proprio di stima, per lo meno di curiosità. Andarono avanti così per un poco e poi, non so come, si venne a parlare della guerra e di quello che può essere la guerra per un uomo di lettere o un filosofo ; e il tenente, dopo aver osservato che era un'esperienza importante, anzi necessaria, se ne venne fuori con questa frase: «Ma la sensazione più nuova e anche più estetica», ripeto questa parola «estetica»; sebbene sul momento non la capissi, perché tutta quella frase mi è rima-sta impressa nella memoria come con il fuoco, «l'ho provata durante la campagna dei Balcani e sa lei, signor professore, in che modo? Ripulendo una caverna piena di soldati nemici con il lanciafiamme». Questa frase l'aveva appena proferita che rimanemmo tutti e quattro, Rosetta, io, l'avvocato e sua madre, come di sasso. Dopo ho pensato che forse era una vanteria e ho sperato che non l'avesse mai fatto e non fosse vero : aveva bevuto qualche bicchiere di vino, il viso gli si era arrossato e gli occhi erano un po' lustri; ma lì per lì sentii il mio cuore sprofondare e mi gelai tutta. Guardai gli altri. Rosetta teneva gli occhi bassi ; la madre dell'avvocato, dal nervoso, rimetteva a posto, con mani tremanti, una piega della tovaglia ; l'avvocato aveva fatto come la tartaruga, si era ritirato con la testa dentro il cappotto. Soltanto Michele guardava al tenente con occhi spalancati ; quindi disse : « Interessante, non c'è che dire, interessante... e ancor più nuova ed estetica, suppongo, sarà la sensazione dell'aviatore che sgancia le sue bombe su un villaggio, e, dopo che è passato, dove c'erano le case non c'è più che una macchia di polvere ». II tenente, però, non era così scemo da non accorgersi che la frase di Michele era ironica. Disse, dopo un momento : « La guerra è un'esperienza insostituibile, senza la quale un uomo non può dirsi un uomo... e a proposito, signor professore, come mai lei si trova qui e non al fronte? » Michele domandò di rimando, con semplicità : «Quale fronte?»; e, strano a dirsi, il tenente questa volta non disse nulla, si limitò a lanciargli una brutta occhiata e poi ritornò al suo piatto.

Ma non era contento, si vedeva lontano un miglio che si rendeva conto di avere interno a sé persone se non proprio ostili, per lo meno non amiche. Così, tutto ad un tratto, lasciò stare Michele che forse non gli sembrava abbastanza Impaurito e attaccò di nuovo l'avvocato. « Caro signor avvocato, disse di punto in bianco indicando la tavola lei nuota nell'abbondanza, mentre, in generale, tutti qui intorno crepano di fame... e come ha fatto lei a procurarsi tanta buona roba?». L'avvocato e sua madre si scambiarono un'occhiata significativa, spaurita e apprensiva quella della madre, rassicurante quella dell'avvocato, quindi quest'ultimo disse: «Le assicuro che gli altri giorni non mangiamo davvero in questo modo... l'abbiamo fatto per fare onore a lei». Il tenente tacque un momento e quindi domandò : « Lei è pro­prietario, qui, in questa valle, non è vero?» «Sì, in certo modo, sì». «In certo modo ? Mi dicono che lei possiede metà della valle». «Oh, no» caro tenente, chi gliel'ha detto doveva essere un bugiardo o un invidioso o tutti e due... posseggo alcuni giardini... noi chiamiamo giardini questi bei boschetti di aranci». «Mi dicono che questi cosiddetti giardini rendono moltissimo... lei è un uomo ricco». «Beh, signor tenente, proprio ricco, no... vivo del mio». « E lei sa come vivono i suoi contadini, qui intornoL'avvocato che ormai aveva capito la piega che aveva preso il discorso, rispose con dignità: «Vivono bene... qui in questa valle sono tra quelli che vivono meglio ». Il tenente che in quel momento, stava tagliandosi un pezzo di pollo, disse senza sorridere, puntando il coltello in direzione dell'avvocato: «Se questi vivono bene, figuriamoci come vivono quelli che vivono male. Li ho visti i suoi contadini come vivono. Vivono come bestie, in case che sembrano stalle, mangiando come bestie e vestendosi di stracci. Nessun contadino, in Germania, vive così. Noi in Germania ci vergogneremmo di far vivere i nostri contadini in questo modo». L'avvocato, anche per far piacere alla madre che lo saettava di sguardi supplichevoli come per dire: «Non dargli spago, sta' zitto», si strinse nelle spalle e non disse nulla. Il tenente però insistette: «Che dice, caro avvocato, di tutto questo, che ha da rispondermiL'avvocato questa volta disse: «Sono.loro che vogliono vivere in questo modo, gliel'assicuro, tenente... lei non li  conosce». Ma il tenente, duro : «No, siete voi, i proprietari, che volete che i contadini vivano in questo modo. Tutto dipende da questo», e si toccò il capo, «dalla testa. Voi siete la testa dell' Italia ed è colpa vostra se i contadini vivono come bestie». L'avvocato adesso pareva proprio spaventato e mangiava con uno sforzo che si vedeva, facendo con la gola un movimento ad ogni boccone, come i polli quando ingozzano in fretta. La madre aveva un'espressione del tutto smarrita e la vidi, di nascosto, giungere le mani in grembo, sotto la tovaglia : pregava, si raccomandava a Dio. Il tenente proseguì : « Io conoscevo un tempo soltanto alcune città dell'Italia, le più belle, e in queste città non conoscevo che i monumenti. Ma adesso, grazie alla guerra, l'ho conosciuto a fondo il vostro paese, l'ho percorso tutto, in lungo e in largo. E sa lei, egregio avvocato, che cosa le dico ? Che voi avete delle differenze tra classe e classe che sono addirittura uno scandalo». L'avvocato rimase zitto ; però fece un movimento con le spalle come per dire: «E che posso farci, io?». Il tenente se ne accorse e saltò su : « No, caro signore, la cosa riguarda lei come tutti gli altri che serio come lei, avvocati, ingegneri, medici, professori, intellettuaiì. .Noialtri tedeschi, per esempio, siamo rimasti indignati per le differenze enormi che ci sono tra gli ufficiali e i soldati italiani: gli ufficiali sono coperti di galloni, vestono con stoffe speciali, mangiano cibi speciali, hanno in tutto e per tutto un trattamento speciale, privilegiato. I soldati sono vestiti di stracci, mangiano come bestie, sono trattati come bestie. Che ha da dire, caro signor avvocato, su tutto questoL'avvocato questa volta parlò : « Ho da dire che sarà anche vero. E che sono il primo a deplorarlo. Ma che posso farci io, da solo ? ». E l'altro tignoso : «No, caro signore, lei non deve dire questo. La cosa la riguarda direttamente e se lei e tutti coloro che sono come lei volessero veramente che questa situazione cambiasse, ebbene cambierebbe. Lo sa lei perché l'Italia ha perduto la guerra e adesso noialtri tedeschi dobbiamo sprecare dei soldati preziosi sul fronte italiano ? Proprio per questa differenza tra i soldati e gli ufficiali, tra il popolo e voialtri signori della classe dirigente. I soldati italiani non combattono perché pensano che questa guerra sia la vostra guerra, non la loro. E vi dimostrano la loro ostilità appunto non combattendo. Che ha da dire, egregio avvocato, su tutto questo?». L'avvocato, forse per la gran stizza, questa volta riuscì a superare la paura e disse : « È vero, questa guerra il popolo non l'ha voluta. Ma neppure io. Questa guerra c'è stata impósta dal governo fascista. E il governo fascista non è il mio governo, di questo lei può stare sicura «Ma l'altro, alzando un poco la voce : « No, caro signore, tròppo comodo. Questo governo è il suo governo». «Il mio governo? Lei vuole scherzare, tenente ». La madre intervenne a questo punto: «Francesco, per carità... per l'amor di Dio». Il tenente insistette: «Sì, il suo governo, ne vuole la prova?» «Ma quale prova?». «Io so tutto di lei, caro signore, so per esempio che lei è un antifascista, un liberale. Però, lei, in questa valle, non se la fa con i contadini o gli operai, lei se la fa con il segretario del fascio... ebbene, che ne diceL'avvocato si strinse una volta di più nelle spalle: «Intanto non sono antifascista né liberale, io non mi occupo di politica e bado ai fatti miei... E poi che c'entra, con il segretario del fascio io ci andavo a scuola, siamo persine un po' parenti per via di mia sorella che ha sposato un suo cugino... voialtri tedeschi certe cose non potete capirle... Non conoscete abbastanza bene l'Italia». «No, caro signore, questa è una prova bella e buona... voialtri fascisti e antifascisti siete tutti legati gli uni agli altri perché siete tutti quanti della stéssa classe... e questo governo è il govèrno di tutti quanti voialtri fascisti e antifascisti perché è il governo della vostra classe... eh, caro signore, i fatti parlano e il resto sono chiacchiere». Il sudore adesso imperlava la fronte all'avvocato, benché nella baracca ci facesse freddo ; la madre, non sapendo più che fare, si era alzata, tutta smarrita, dicendo con voce tremante : « Adesso vado a preparare un buon caffè » ed era scomparsa in cucina. Il tenente, intanto, diceva : « Io non sono come la maggior parte dei miei compatrioti che sono tanto stupidi con voialtri italiani... loro amano l'Italia perché ci sono tanti bei monumenti e perché i paesaggi dell'Italia sono i più belli del mondo... oppure trovano un italiano che parla tedesco e si commuovono sentendo parlare la loro lingua... oppure ancora gli viene offerto un buon pranzo come lei oggi 1' ha offerto a me e diventano amici sulla bottiglia. Io non sono come questi tedeschi stupidi e ingenui, lo vedo le cose come stanno e gliele dico in faccia, caro signore». Allora, non so perché, forse perché quel povero avvocato mi faceva compassione, dissi ad un tratto, quasi senza riflettere: «Lei lo sa perché l'avvocato le ha offerto questo pranzo?» «Perché?». «Perché voialtri tedeschi fate paura a tutti e tutti hanno paura di voi e allora lui ha cercato di rabbonirla come si fa appunto con una bestia feroce, dandole qualche cosa di buono da mangiare ». Strano a dirsi, lui fece un viso, un istante soltanto, quasi triste e amareggiato : a nessuno, neppure a un tedesco, fa piacere sentirsi dire che fa paura e che la gente è gentile con lui soltanto perché ha paura. L'avvocato, atterrito, cercò di riparare, intervenendo: «Tenente, non dia retta a questa donna... è una persona semplice, certe cose non le capisce». Ma il tenente gli fece cenno di star zitto e domandò: «E perché mai noi tedeschi facciamo paura ? Non siamo uomini come tutti gli altriIo, ormai lanciata, stavo per rispondergli: «No, un uomo che è un uomo, ossia un cristiano, non trova piacere a ripulire, come lei ha detto poco fa, una caverna piena di soldati vivi con il lanciafiam­me»; ma per fortuna, perché non so quello che poi avrebbe potuto succedere, non ne ebbi il tempo, perché tutto ad un tratto, dalla valle si levò un fracasso di spari sparsi e secchi, come dell'an­tiaerea, alternati, però, ai botti più cupi delle bombe che cas­cavano. Nello stesso tempo l'aria si riempiva di un rombò lontano che andava facendosi sempre più vicino e più distinto, il tenente subito scattò in piedi, esclamando: «Gli aeroplani... debbo correre alla mia batteria», e rovesciando seggiole e quanto si trovava sul suo passaggio, uscì dì corsa.

ESERCIZI DI VOCABOLARIO

1. Imparate le parole e i nessi di parole:

scapolo холостяк

zitella старая дева

cambiare le uova col pane обме­нять яйца на хлеб

recarsi направляться

aranceto апельсиновая роща

sbucare появиться, выйти куда-л.

mattoni кирпичи

tetto di bordone ondulato крыша из шифера

malvolentieri  нехотя

picchiare alla porta зд. стучать в дверь

aspettare un pezzo долго ждать

apparire sulla soglia появиться на пороге

sulla cinquantina лет пятидеся­ти

gli occhi acquosi бесцветные глаза

capelli arruffati растрепанные волосы

il naso a becco нос крючком

bocca molle e ripiegata sul mento grasso влажные губы, вы­вернутые на жирный подбо­родок

indossare носить (быть одетым в...)

bavero воротник

velluto  бархат

pantaloncini sfrangiati короткие обтрепанные штаны

rimaner male почувствовать себя не в своей тарелке, оказаться в неудобном положении, сму­титься

fare una visita зд. зайти, навес­тить кого-л.

mettersi a tavola садиться за стол

di questi tempo в такое время

tenente лейтенант

tavola tonda (rotonda)   круглый стол

esitare медлить         

non si vedevano che cianfrusaglie,   mucchi di stracci, cataste di libri виднелось только барах­ло, кучи тряпок, связки книг

batteria antiaerea батарея проти­вовоздушной обороны

faccia grinzosa e apprensiva сморщенное и печальное лицо

occhi quasi gialli ravvicinati поч­ти желтые, близко посаженные глаза

bocca grande tirata indietro боль­шой, растянутый рот

senza ciglia né sopracciglia без ресниц и без бровей

espressione ostile  враждебное выражение

ad un tratto вдруг                        

avercela con qd обидеться на кого-л.

voce lamentosa жалобный голос

il pane a cassetta формовой хлеб

convenire быть выгодным

tenere buono qd задобрить кого-л.

procurarsi, procurare  достать

febbre высокая температура 

spietato безжалостный   

si dice il peccato mai non il pecca­tore  говорят о провинности, не называя виновника

a bruciapelo  неожиданно, ни с того, ни с сего

uno scambio è proibito   обмен запрещен

nostrano наш, отечественный

incuriosito любопытный

una specie di considerarione   с некоторым уважением    

cambiar atteggiamento изменить свое отношение                   

trattare qd da pari a pari  обра щаться с кем-л. как с равным

siamo pari мы квиты

letterato литератор, специалист в области литературы

untrufolarsi вмешиваться

parlar fitto, fitto  говорить очень быстро

dar retta a qd слушать кого-л.

quasi suo malgrado   почти не­хотя, помимо своей воли

avarizia жадность

quasi con avarizia почти сам того не желая, медленно склонять­ся к...

esperienza necessaria необходи­мый опыт

proferire произнести

tener gli occhi bassi   опустить глаза

vanteria похвальба

rimanere come un sasso застыть, не мочь произнести ни слова

tartaruga черепаха

lanciare una brutta occhiata бро­сить злой взгляд

accorgersi  заметить

per lo meno no крайней мере

dire di punto in bianco сказать ни с того, ни с сего

scambiarsi un' occhiata обменять­ся взглядами

amico sulla bottiglia   собутыль­ник

il discorso prende una piega раз­говор принимает другой оборот

per  fare onore a qd из уважения к кому-л.

con dignità с достоинством

rendere moltissimo приносить большой доход

bugiardo лгун

invidioso завистник

figuriamoci представим себе

supplicare умолять

 ingozzare in fretta  торопливо глотать

smarrito рассеянный

di nascosto тайком

raccomandarsi a Dio полагаться на Бога

egregio уважаемый

stizza злость

dare spago a qd дать зацепку (чтобы ухватиться и продол­жить разговор)

2   a) Con che verbi russi si traduce il verbo italiano portare nei nessi e nelle proposizioni seguenti:

portare una valigia; portare i fiori; portar via tutto; portare una lettera alla posta; portare un bimbo al policlinico; portare qd in macchina; dove porta questa strada? Portare gli occhiali; portare in discussione un argomento; portare fortuna; portar onore; portar rispetto; portare qd alle stelle; portare bene i propri anni; portare in palmo di mano; che buon vento ti porta?

b)  Traducete in italiano, adoperando il verbo portare:

1. Проводи меня на вокзал. 2. Принеси ей цветы. З. Не носи очки, они тебе не идут. 4. Довези меня до дому на машине. 5. Отнеси эти книги матери. 6. Надо поставить на обсуждение этот вопрос. 7. Какими судьбами? Давно у нас не бывали. 8. Эта дорога ведет в лес.

c)  Inventate una storiella in cui possano spontaneamente entrare le locuzioni seguenti :

che buon vento ti (vi) porta?, portare qd alle stelle, portare in palmo di mano, portare bene i propri anni.

3. a) Trascrivete gli   aggettivi   del   testo.                

b) Accanto agli aggettivi seguenti mettete uno o più sostantivi :

corpacciuto, calvo, lucido, molle, qrasso, grinzoso, apprensivo, piatto, pronto, ostile, cortese, spaurito, lustro, smarrito, scemo, bugiardo, invidioso, sgarbato, villano.

с) Rispondete alle domande :

1. Di chi si dice che è corpacciuto ?— 2. Come si dice di una persona che non ha capelli ? — 3. Che aggettivo caratterizza uno scherzo che manca di spirito ? — 4 Che cosa può essere lucido? lustro ? — 5. Perché una persona può avere un'aria smarrita? — 6. Con quali aggettivi si può parlare dei difetti di una persona? — 7. Com'è il viso di una persona anziana ? — 8. Tra gli aggettivi dell'esercizio «b» trovate un sinonimo e un contrario dell'ag-gettivo gentile.

4. a) Fate il ritratto fisico di un uomo o di una donna, servendovi del vocabolario seguente :

anziano, corpacciuto, con la faccia grinzosa, apprensivo, biondino, occhi ravvicinati, naso a becco, bocca tirata indietro, tarchiato, cappelli arruffati ; occhi a fior di pelle.                       

b) Fate il ritratto fisico di un uomo e di una donna giovani e belli, adoperando i contrari delle parole dell'esercizio « a ».

5.  a) Traducete in russo :

un uomo di lettere, un letterato di valore, un paltò da città, il bavero di velluto, le scarpe da soldato, le scarpe di vacchetta, i pantaloni da cavallerizzo, il viso di cane, un pranzo di buon vicinato, un pane a cassetta.

b) Fate cinque esempi in cui un nome venga determinato da un altro nome, preceduto dalla preposizione da :

p. es. : paltò da città.

c) Traducete in italiano, cercando di determinare i nomi con il modello: da + un nome; di + un nome:

юноша в очках; пишущая машинка; девушка с голубыми глазами; солдатские сапоги; сумка, которую носят в городе; костюм для прогулок; суконное пальто.

6.  a) Trascrivete gli idiomi del testo.

b) Parafrasate gli idiomi seguenti :

rimaner male ; avercela con qd ; farsi un punto d'onore; dire di punto in bianco ; non dare spago (corda) a qd ; farcela con qd ; badare ai fatti propri ; diventar amici sulla bottiglia ; conoscere qc in lungo e in largo.

c) Traducete dal russo in italiano, servendovi degli idiomi suddetti :

1. Они не были настоящими друзьями, а лишь собутыль­никами. 2. Эти слова так его поразили, что он точно окаме­нел. 3. Сделать этот перевод не хуже тебя было для меня делом чести. 4. Я знал эти места вдоль и поперек. 5. Ты бы лучше занимался своими делами. 6. Мы с ним мирно разго­варивали, и вдруг он ни с того, ни о чего начал кричать на меня и требовать каких-то денег. 7. Я не хочу с ним знаться. 8. Ему достаточно только дать зацепку, а уж потом его не остановишь.

d) Raccontate una storiella in cui possa spontaneamente entrare uno degli idiomi seguenti :

dar corda (spago) a qd ; farcela con qd ; vedere lontano un miglio ; farsi un punto d'onore di qd.

7.   Traducete in italiano, adoperando i nessi di parole tra parentesi :

1. Адвокат всеми силами старался влезть в разговор (cercare di intrufolarsi). 2. Он долго молчал и вдруг вылез с этим предложением (venir fuori). 3 Я не мог понять, почему наш разговор принял такой оборот (prendere una piega). 4. Она остолбенела (rimaner di sasso), когда об этом узнала. 5. Занимайся своими делами (badare ai fatti propri), будь скромнее.

8.  Quali sono i sinonimi del verbo piegare.

b) Invece del verbo piegare mettete un suo sinonimo o parafrase e traducete il nesso di parole in russo :

piegare il braccio ; piegare un foglio ; piegare un lenzuolo ; piegare la testa ; piegare una persona.

c) Traducete in italiano, servendovi del verbo piegare :

согнуть руку; загнуть страницу книги; сложить скатерть; склонить голову; горе сломило этого человека.

9.  Scrivete le parole russe con le quali si traduce la paròla italiana piega nei nessi seguenti :

le pieghe di un vestito; la piega di una mano; la piega di un fiume; la messa in piega (dei capelli); la faccenda prende una brutta piega; il vestito non fa una piega.            

b)   Traducete in italiano :                                                              

1. Мне нравится платье в складку. 2. Мы остановились у излучины реки. 3. Здесь делают модные прически. 4. Новое платье сидит на тебе как влитое. 5. Дело принимает серьез­ный оборот.                                                                     

c)   Inventate un breve aneddoto in cui possano       spontaneamente entrare i nessi  di  parole:

messa in piega; la faccenda prende una brutta piega; il paltò non fa una piega.

10. Traducete in italiano :                                              

1. Партизан нигде не было видно, но местные жители, узнав, кто мы такие, подсказали нам, где их можно было искать. 2. Мы немного подождали, наконец дверь открылась 

и хозяин показался на пороге. 3. Я сразу заметил, что он был не рад нашему приходу, чувствовал себя не в своей тарелке. 4. К сожалению, я должен был пригласить этого человека и, хотя я знаю твои взгляды и даже разделяю их, я прошу тебя быть с ним любезным. 5. Сразу было видно, что они постарались угостить нас получше, не потому, что мы им так нравились, а чтобы мы не подумали о них плохо. 6. У него действительно был дурной характер, и он старался все время поддеть присутствующих, точно что-то имел против них всех. 7. Девушка, наконец, обратила на него внимание и стала с ним разговаривать о литературе, которую он хорошо знал и любил. Она ему сказала, что перевела на русский язык несколько итальянских романов и спросила, не читал ли он их. 8. Он разговаривал с ней с большим интересом и уважением, хотя и не верил, что она действи­тельно знает литературу. 9. У него была приятная манера обращаться с собеседником как с равным, даже тогда, когда с ним, известным профессором, разговаривал студент. 10. Он, казалось, специально хотел подчеркнуть, что все, что я ни говорил, его не интересовало, и не отвечал на мои вопросы. 11. Мой друг тщетно пытался принять участие в нашем разговоре, но моя собеседница даже не смотрела на него. 12. Постепенно этот разговор стал занимать меня и я, сам того не замечая, нехотя уступил, проявляя интерес и любопытство к тому, о чем говорили мои собеседники.

13. Из разговора выяснилось, что мы были с ним раньше знакомы, и когда он напомнил мне, при каких обстоятель­ствах мы с ним встретились, я немедленно все вспомнил.

14. Он был не настолько глуп, чтобы не понять ироничес­кого тона, в котором я с ним разговаривала. 15. «Каким образом вы оказались здесь?» — спросил он меня. Я не стала отвечать, но посмотрела на него так, что он все понял. 16. Лейтенант был явно недоволен. За версту было видно, как ему неприятно это наше, если не враждебное, то уже, по крайней мере, недружественное отношение. 17. Тот, кто Вам это говорил, должно быть, или лжец или завистник, а может быть и то и другое. 18. Наконец, он понял, какой оборот принял их разговор и решил не ударить лицом в грязь. 19. Мне было бы стыдно, если бы я пришел к Вам в таком виде. Я удивляюсь, как Вам не стыдно прийти так ко мне. 20. Но Вы же их не знаете, почему же Вы считаете, что они это делают специально, чтобы Вас рассердить? 21. Ваши слова настолько расходятся с делом, что это просто скандал. 22. Разве Вас не касается это предупреждение? Оно так же касается Вас, как и всех, уходите отсюда. 23. Мы просто возмущены вашим поведением, я надеюсь, что это больше никогда не повторится. 24. Из-за вашей глупости мне приходится тратить время и силы на то, чтобы исправлять ваши ошибки. 25. Он рассердился и даже не сумел преодо­леть страх и ответить с достоинством на оскорбления, которые сыпались на него со всех сторон.

ESERCIZI DI GRAMMATICA

1. a) Trascrivete dal testo le frasi contenenti il modo congiuntivo e del perìodi ipotetici e traducetele in russo.

b) Traducete in italiano :

1. Микеле сказал нам, что его знакомые — симпатичные люди и могли бы нам помочь найти солдат, которые готовы обменять хлеб на наши продукты.

2. Она сначала подумала, что немец не знает итальянского языка, и не понял слов адвоката.

3. Мать приносила из кухни все новые и новые блюда, неся их так осторожно, точно они были со святыми дарами.

4. Лейтенант спросил у Микеле, какая у него профессия. Микеле ответил, что он преподаватель литературы.

5.Хотя я в тот момент и не поняла слова «эстетический», которое употребил лейтенант, вся фраза врезалась мне в память.

6. Я так надеялась, что с его стороны это было просто хвас­товство и что все это неправда и что он ничего подобного не делал.

7. Нет, это вы, богачи, хотите, чтобы крестьяне так плохо жили.

8. Если бы Вы и все, подобные Вам, хотели, чтобы положе­ние изменилось, оно бы действительно изменилось.

9. Итальянские солдаты не хотят воевать, так как думают, что это не их война, а война богатых.                          

10. Пот струился по лбу адвоката, хотя в бараке было хо­лодно.

11 .Лейтенант, не слушайте эту женщину, она простой чело­век и некоторых вещей совсем не понимает.

12. Но к счастью, я не успела ему ничего ответить, потому что не знаю, что бы случилось, если бы я ему ответила.

2. Traducete in italiano :

Микеле, Розетта и Чезира пошли на поиски немецких солдат, чтобы обменять яйца на хлеб. Микеле предложил зайти к одному его знакомому адвокату, который жил в этих местах и которому принадлежали близлежащие земли. Адвокат вместе с матерью жил в простом бараке из кирпича. Они постучали. На пороге показался мужчина лет 50, полный, лысый, с высоким, бледным, точно из слоновой кости лбом, глазами водянистыми и немного выпуклыми, крючковатым носом и мягкими, отвисшими губами. Он был в домашнем халате с бархатным воротничком, какие носят в городе, и в грубых солдатских сапогах. Увидев пришедших, адвокат явно растерялся, но изобразил на лице сердечность и пригласил войти, предупредив, что у него обедает немецкий офицер, командующий батареей, расположенной непода­леку. Адвокат извинился перед Микеле и просил его понять, почему он, придерживающийся либеральных взглядов и будучи антифашистом, вынужден был пригласить к себе в дом этого немецкого офицера.

Когда они вошли, офицер встал и стукнул каблуками, но не подал никому руки, всем своим видом желая показать, что вошедшие были ему безразличны. Разговор за столом сначала был общим, но офицер вел себя так, как будто был за что-то сердит на адвоката, всячески старался задеть его и придирался ко всему. Выяснилось, что офицер хорошо знает итальянский язык и итальянскую литературу. Микеле, который был преподавателем литературы, невольно заин­тересовался разговором, принимая в нем активное участие. В ходе беседы речь зашла о войне, о том, как повлияла война на интеллигенцию, и офицер стал превозносить роль войны, заявив, что убивать врагов доставляет ему лично эстети­ческое удовольствие. Сидевшие за столом окаменели, и лишь Микеле заметил, что летчики германского рейха тоже, должно быть, испытывают эстетическое чувство, когда бом­бят мирные города и больницы. Офицер был не настолько глуп, чтобы не увидеть сарказма в словах Микеле, и немедленно среагировал, спросив, почему Микеле здесь, а не на фронте. Микеле только уничтожающе взглянул на офицера, спросив, о каком фронте может идти речь, когда фашист­ское правительство держится только благодаря немцам. Офицер, как ни странно растерялся, он, видимо, понял, что сидевшие за столом люди ненавидели его, как ненавидел фашистов весь итальянский народ. Он внове начал нападать на адвоката, заявив, что не любит итальянцев, даже тех, которые приглашают его на обед. Тогда не выдержала Чезира. Она сказала офицеру, что итальянцы только потому и приглашают немецких офицеров и кормят их, что боятся их и хотят задобрить едой, как собак. Офицера точно ударили. Он спросил, почему же немецких офицеров так боятся, и Чезира приготовилась ему ответить, что нельзя не относиться как к зверю к тому, кто испытывает удоволь­ствие, убивая людей, но в это время раздались выстрелы зенитных орудий, и офицер бросился к своей батарее.

TEMI ORALI E SCRITTI

1. Descrivete la baracca dell'avvocato.

2. Fate una descrizione dei personaggi principali del racconto : dell'avvocato, di sua madre, del tenente tedesco.

З.Соm'ега apparecchiata la tavola?             

4. Raccontate il contenuto della conversazione a tavola : alla terza persona; secondo Michele; secondo l'avvocato; secondo il tenente tedesco.

5. Fate un dialogo in base alla parte del brano che descrive gli avvenimenti prima del pranzo.

6. Problemi sociali e morali che sollevò il tenente tedesco.

7. Le idee del tenente tedesco sulla guerra e sulla società italiana.

8. Le idee dell'avvocato sulla guerra, sul fascismo, sulla società italiana.

9. Per bocca di Cesira l'autore reagisce alle idee espresse dal

tenente tedesco.

10. I rapporti tra tedeschi e italiani durante la guerra (in base al testo della presente lezione).

11. Caratterizzate Michele, le sue idee, il suo atteggiamento vers'o la guerra, verso il fascismo, verso il tenente tedesco.

12. Che impressione vi ha fatto il brano? Esprimete e fondate il vostro giudizio con delle citazioni del testo.

ESERCIZI DI CONVERSAZIONE

1.  Trascrivete dal testo le frasi del discorso diretto che esprimono dell'ironia e traducetele in russo.

2.  Traducete in italiano le seguenti battute :

1. Уж если Вы философ, то, наверное, поймете, почему мне приходится ко всему относиться философски. 2. Интересно, ничего не скажешь, интересно... и Вы всегда испытываете эстетическое чувство, убивая людей? 3. Вы говорите, что только в определенной мере являетесь хозяином этой долины. Хотел бы я знать, почему это в определенной мере и что это, вообще, значит? 4. Если Вы считаете, что кресть­яне, живущие здесь, в горах Италии, живут хорошо, то можно себе представить, как же живут все остальные. Я-то видел, как живут ваши крестьяне, хуже скота. 5. Ну и что же Вы мне скажете на все это, дорогой адвокат? 6. «Что Вы говорите? Это я-то поддерживаю фашистов?» — сказал возмущенный адвокат. —  «Фашистское правительство — не мое правительство, уж в этом-то Вы можете быть уве­рены!» 7. Ну уж, дорогой адвокат, позвольте, я вовсе не шучу. 8. С кем Вы якшаетесь, ведь не с рабочими, да крестьянами, а с богатенькими, ну, что скажете? 9. Ах, дорогой мой, факты есть факты, а все остальное — простая болтовня. 10. Есть некоторые люди, которые увидев иностранца, говорящего на их родном языке, умиляются и готовы даже подружиться с ним. Я не принадлежу к числу таких людей. 11. Вот Вы такой умный, а Вы знаете, почему адвокат пригласил Вас на этот обед? Да потому, что он боится Вас!

3.  Fate un breve dialogo, servendovi delle battute seguenti :

grazie, non bevo aperitivi ; che buon vento ti porta ; provi (assaggi) qc.

4.  Fate delle domande o delle frasi, adoperando il lessico del testo, rispondete con le seguenti battute :

a) esprimenti meraviglia :

È possibile?! Ma che dite!; Voi scherzate!; Ma è proprio impossibile!; Come mai?; Ma è vero questo?!; Ma non è vero!; Ma questa è bella!; Ma no, questo è troppo!; Non lo posso credere; Non l'avrei creduto!; Ma no!; Ma lei cade dal cielo (dalle nuvole); E chi potrebbe pensare (dire)?: Chi l'avrebbe mai detto?; Ci mancava questo.

b) esprimenti paura :

che orrore! ho paura; mi fa paura; mi spaventa; attento! (attenti!); fate attenzione; stia attento; mi si rizzano i capelli; ho la pelle d'oca; mi viene la pelle d'oca!; tremo tutta; non posso dominarmi; non abbiate paura.

5.  Traducete in italiano, facendo entrare le battute dell'esercizio « a » :

— Сегодня я видел в лесу змею.

— Какой  ужас!

— Она чуть меня не укусила.

— Боже мой, этого еще не хватало.

— Я нисколько не испугался, подошел к ней совсем близко.

— Неужели это правда?

— Конечно, я даже увидел желтое пятно на голове.

— Как, так значит это был уж? А ты меня так напугал!

— Я просто пошутил.                                  

— Не очень-то любезно с твоей стороны.

Больше не буду!

6.  Traducete in italiano :                                      

— Почему ты вся дрожишь?                         

— Я очень боюсь, я ведь никогда вечером не бывала в этих местах.

— Не бойся, тебя никто не съест.

— Осторожно, ты слышишь чьи-то шаги.

— Это тебе кажется от страха.                         

— Может быть,  меня пугает каждый шорох.

— Нельзя быть такой пугливой.

— Да, да. Я знаю, но все же, как только я остаюсь одна в темноте, у меня по коже мурашки бегают и я ничего не могу с собой поделать.