Если учить только слово и перевод, то вы не сможете употребить это слово в
правильном контексте. И к тому же любое новое слово запомнится гораздо ярче в
естественном тексте, а не в комбинации "слово-перевод". Для этого и служит этот
раздел. Здесь несколько раз в неделю я буду писать по страничке этой замечательной
книги и переводить, выписывая некоторые сложные слова для запоминания.
Итак, приступим!
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
Il Maestro e Margherita LIBRO PRIMO
CAPITOLO PRIMO
Non parlare mai con sconosciuti Глава 1. Никогда не разговаривайте с неизвестными
Перевод на итальянский Э.Карфи
Un giorno di primavera(Однажды весною)
nell'ora(в час)di un tramonto(заката) insolitamente caldo (непривычно жаркого)a Mosca sono apparsi(появились) due persone(два гражданина) presso(возле) gli stagni(прудов)
Patriarscie.
Il primo(первый из них)che indossava(был одет) un completo grigio
estivo(серый летний костюм) era di bassa statura(низкий ростом),
scuro di carnagione(смуглый), ben nutrito(упитан), calvo(выбрит);
teneva in mano(нес в руке) una dignitosa lobbietta(приличную шляпу),
e il suo volto(свое лицо), rasato con cura(выбритое тщательно), era adorno
di un paio di occhiali(пара очков) smisurati(сверхъестественных размеров) con una
montatura nera di corno(в черной роговой оправе).
Il secondo (второй) - un giovanotto (молодой человек) dalle spalle larghe (плечистый), coi capelli rossicci arruffati (рыжеватый, вихрастый) e un berretto a quadri buttato (в клетчатой кепке) sulla nuca (на затылоке)- indossava una camicia scozzese (был в ковбойке), pantaloni bianchi spiegazzati (в
жеваных белых брюках) e un paio di mocassini neri (и в черных тапочках).
Il primo non era l’altro che(первый был не кто иной как) Michail Aleksandrovic Berlioz, direttore di una rivista letteraria (директор литературного журнала) e presidente di una delle piú importanti associazioni letterarie moscovite(председатель
правления одной из крупнейших московских литературных ассоциаций), denominata per brevità MASSOLIT (сокращенно
именуемой МАССОЛИТ); il suo giovane accompagnatore(молодой
спутник его) era il poeta Ivan Nikolaevič Ponyrëv, che scriveva sotto lo pseudonimo Bezdomnyj(пишущий под псевдонимом).
Giunti all'ombra (попав в тень) dei tigli verdeggianti(зеленеющих лип), gli scrittori (писатели) si sono precipitati (бросились) per prima cosa (первым делом)
verso (к) un chiosco(будочке) dipinto a colori vivaci(пестро раскрашенной), che portava la scritta «Birra e bibite»( с надписью "Пиво и воды").
Ma conviene rilevare (следует отметить) la prima stranezza (первую странность) di quella spaventosa serata (страшного вечера) di maggio(мая). Non solo (Не только) presso il chiosco (у киоска), ma in tutto il viale (но и во всей аллее), parallelo alla via Malaja Bronnaja, non c'era anima viva (не оказалось ни одной живой души). In questa ora quando sembrava (когда уж, кажется) mancasse la forza di respirare (не хватает сил дышать), quando il sole che aveva arroventato Mosca (раскалив Москву) sprofondava (валилось) oltre la circonvallazione Sadovoe in una secca bruma (в сухом тумане), nessuno era venuto (никто не пришел) sotto l'ombra dei tigli (в тень под липы), nessuno sedeva sulle panchine ( никто не сидел на лавке), deserto era il viale (пуста была аллея).
- Mi dia dell'acqua minerale,( Дайте нарзану) – ha detto Berlioz.
- Non cè ne, (нету) - ha risposto la donna del chiosco e, chi sa perché(и неизвестно почему) , si è offesa(обиделась) .
- Ha della birra? (Пиво есть?) - chiede con la voce rauca Bezdomnyj(сиплым голосом осведомился Бездомный).
- La devono portare stasera,( Пиво привезут к вечеру) - risponde la donna.
- Che cos'ha? (А что есть?) - chiede Berlioz.
- Succo d'albicocca, ma non è fresco, (Абрикосовая, только теплая,) - dice la donna.
- Va bene, dia lo stesso!...( Ну, давайте, давайте, давайте!..)
La bevanda (aбрикосовая)
ha formato un'abbondante schiuma gialla(обильную желтую пену), e nell'aria (в воздухе)
è apparso un odore (запахло) di bottega di barbiere(парикмахерской). Avendo tolto la sete(напившись),
subito dopo di che (сразу после чего) i letterati hanno cominciato ad avere singhiozzo(начали икать),
hanno pagato (расплатились) e si sono seduti su una panchina(уселись на скамейке)
di fronte allo stagno(лицом к пруду), voltando le spalle alla Bronnaja (спиной к Бронной).
Qui è successa(приключилась) una seconda stranezza(вторая странность), che riguardava(касающаяся) soltanto Berlioz. A un tratto(внезапно) egli ha smesso di singhiozzare(перестал икать) il suo cuore (его сердце) ha fatto un forte battito(стукнуло), per un attimo non si è sentito piú, poi
si è ripreso(восстановилось), ma trafitto da un ago spuntato(с тупой иглой). Inoltre(Кроме того), Berlioz era preso(охватил) da un terrore(ужас) immotivato(необоснованный), ma cosí potente (но столь сильный)che gli venne voglia(что ему захотелось) di correre via (бежать)senza
voltarsi (без оглядки)dagli stagni Patriarshie.
Berlioz ha guardato indietro (оглянулся) angosciato
(тоскливо), non comprendendo(не
понимая) che cosa avesse potuto spaventarlo (что его напугало).
È impallidíto (побледнел), si è asciugato la fronte
(вытер лоб)
col fazzoletto (платком) ha pensato (подумал)
: «Che cos'ho?
(Что
это со мной?) Non mi era mai successo! (Этого никогда не было)
Il cuore mi fa degli scherzi...(сердце шалит)
Mi sono affaticato
troppo... (я переутомился) Forse(пожалуй)
è il momento
di mandare
al diavolo tutto quanto
(пора бросить все к черту) e di andarmi a riposare (поехать отдохнуть)
a Kislovodsk...»
A questo punto l'aria d’afa (знойный воздух) gli si infitti(сгустился) davanti, e si è formato(образовался; здесь - соткался) un diafano personaggio dall'aspetto molto strano(гражданин престранного вида). Un berretto da fantino sulla piccola testa(на маленькой головке), una giacca a quadretti(клетчатый пиджачок) striminzita,
anch'essa fatta d'aria...( воздушный)
Un personaggio alto piú di due metri(более двух метров), ma aveva le spalle strette(узок в плечах), era incredibilmente(невероятно) magro(худой), e la sua espressione - prego notarlo(прошу заметить это) era sardonica. La vita(жизнь) di Berlioz era stata tale(такой) che ai fenomeni straordinari lui non
era abituato(не был привыкший). Impallidendo(побледнев) ancora di piú(еще больше), ha spalancato (вытаращил) gli occhi(глаза) e ha pensato(подумал) sconcertato: «Non è possibile!...»( Этого
не может быть!..")
Ma, ahimè(увы), era possibile, e lo spilungone, attraverso(сквозь) il quale passava lo sguardo(взгляд), oscillava davanti a lui senza toccare(касаться, трогать) la terra(земля).
Allora il terrore(ужас) si è impadroníto(овладел) a tal punto di Berlioz che lui ha chiuso(закрыл) gli occhi. Quando li ha riaprerto, ha visto(увидел) che tutto era finito, il miraggio(марево, мираж) si era dissolto(растворился), l'uomo a quadretti era sparito(исчез), e insieme l'ago(игла)
spuntato(тупая) gli era uscito dal cuore(сердце).
- Accidenti, che diavolo!- ha esclamato(воскликнул) il direttore.
- Lo sai(ты знаешь), Ivan, che per poco(едва) mi venisse un colpo di caldo!
Ho avuto perfino(Даже) una specie(что-то вроде) di allucinazione...(галлюцинации)-
ha tentato(попытался) di ridacchiare(усмехнуться), ma negli occhi gli ballava ancora
la paura e le mani tremavano(дрожали). Però(Однако) a
poco a poco(постепенно)
si è calmato(успокоился), si è fatto aria col fazzoletto, e lanciando con
una certa
baldanza(довольно бодро): - Be', allora...(итак)
– ha ripreso il discorso che era stato
interrotto dal succo di albicocca.
Questo discorso(pечь), come si seppe in seguito
(впоследствии),
riguardava(касалась) Gesú Cristo(Иисусе Христе). Infatti,
il direttore aveva commissionato(заказал) al poeta, per
il prossimo numero della rivista, un grande poema
antireligioso(антирелигиозную). Poema che Ivan Nikolaevič
aveva composto(сочинил), e in brevissimo(в очень короткий)
tempo(срок, время), ma purtroppo(к сожалению) senza
minimamente soddisfare(удовлетворять) il direttore.
Bezdomnyj aveva tratteggiato(обозначил, очертил)
il personaggio principale del suo poema, cioè(то есть)
Gesú, a tinte(красками) molto fosche(черными), eppure(тем не менее)
tutto il poema, secondo il direttore(по мнению редактора), doveva essere
(должна была) riscritto(переписана заново) da cima a fondo(с начала до конца).
Ed ecco che il direttore stava tenendo una specie(нечто вроде) di lezione
(лекции) su Gesú, allo scopo(с целью) di sottolineare(подчеркнуть)
il principale errore(основную ошибку) del poeta.
È difficile dire(Трудно сказать) che cosa avesse
messo negli impicci Ivan Nikolaevič se la potenza
figurativa(изобразительная ли сила) del suo talento
o l'ignoranza totale(полное незнакомство) del problema
che si accingeva a trattare(по которому он собирался писать) ,
Gesú nella sua descrizione(в его изображении) era
venuto come un personaggio vivo(получился как живой) ,
anche se, a dire il vero, era un Gesú fornito di
tutta una serie di attributi negativi.
Berlioz invece(же)) voleva(хотел) dimostrare(доказать) al poeta che
l'importante(главное) non era la bonta` o meno di Gesu', ma il fatto
che Gesu' in quanto persona non era mai esistito(не существовал), e che
tutti(все) i racconti(рассказы) su di lui(о нем) erano pure invenzioni
(выдумки) e banalissimi(обыкновенный) miti(миф).
Occorre(надо) notare(заметить) che il direttore
era una persona erudita, e con gran perizia
nel suo discorso si rifaceva(указывал) agli
storici antichi(на древних историков), al celebre
Filone d'Alessandria ad esempio, e a
Giuseppe Flavio, uomo di splendida cultura,
che non avevano mai scritto(не упоминавших)
una sola parola (никогда ни словом) sull'esistenza
di Gesú. Dando prova d'una robusta erudizione,
Michail Aleksandrovič ha comunicato tra
l'altro(между прочим) al poeta che quel passo del
libro decimoquinto, capitolo 44, dei celebri
Annali di Tacito, dove(где) si parla(говорится)
della morte di Gesú, non era altro (не что иное)
che una aggiunta apocrifa(поддельная вставка)
molto posteriore(позднейшая).
Il poeta, per il quale tutto ciò che gli veniva
comunicato era una novità assoluta, ascoltava(слушал)
il direttore con attenzione(внимательно),
fissandolo(уставив)
coi suoi vivaci(свои бойкие) occhi verdi
(зеленые глаза) e solo
a tratti(лишь изредка) emetteva un singhiozzo,
imprecando(ругая)
sommessamente(шепотом) contro il succo di
albicocca(абрикосовую воду).
- Non esiste(существует) una sola religione(религия) orientale (восточная), - diceva(говорил) Berlioz, - in cui manchi, di regola(как правило), una vergine(дева) immacolata(непорочная) che metta al mondo(произвела на свет) un dio(бога). E i cristiani, senza inventare(выдумывать) nulla di nuovo(ничего нового), crearono(crearе- создавать) cosí il loro Gesú, che in realtà(на самом
деле) non è mai(никогда) esistito. E questo il punto sul quale devi(должен) insistere(упорствовать)...
L'alta voce tenorile di Berlioz si diffondeva(разносился) nel viale deserto(в пустынной аллее), e a mano a mano(и по мере того) che Michail Aleksandrovič penetrava(penetrare-входить фигурально) in un labirinto in cui solo una persona coltissima può penetrare senza correre il rischio(риск) di rompersi il collo(свернуть себе шею), il poeta veniva a scoprire(вскрывать что-то новое) un numero sempre maggiore di cose interessanti(интересное) e utili(полезное) sull'egizio Osiride, dio benevolo e figlio del Cielo e della Terra(сына Неба и Земли), su Tammuz, dio fenicio, su Marduk, e perfino su un dio meno noto, ma terribile, Huitzilopochtli, un tempo molto venerato dagli aztechi del Messico.
Ma proprio nel momento(как раз в то время) in cui Michail Aleksandrovič raccontava(рассказывал) al poeta che gli aztechi foggiavano(лепили) con pasta lievitata(из теста) una figurina di Huitzilopochtli, nel viale(в аллее) apparve(показался) la prima persona(первый человек).
In seguito(Впоследствии) – quando(когда), a dire il vero(откровенно говоря),
era ormai troppo tardi(было уже поздно) - vari (разные)
uffici(учреждения)
fecero il loro rapporto con la descrizione(с описанием) di quella persona.
Il loro confronto(Сличение их) non può(не может) non provocare(не вызвать) stupore(изумления).
Infatti(Так), il primo rapporto affermava che l'uomo era di bassa statura(маленького роста),
aveva denti d'oro(зубы имел золотые ) e zoppicava (хромал)dalla gamba destra(на правую ногу).
Il secondo, che l'uomo era di statura gigantesca(росту громадного)
, aveva ai denti capsule di platino
(коронки имел платиновые) e zoppicava dalla
gamba sinistra на левую ногу. Il terzo
comunicava laconicamente che l'uomo non
presentava alcun contrassegno(примета)
particolare. Bisogna confessare(Приходится признать)
che nessuno dei rapporti aveva il minimo valore.
| Portava un
berretto grigio sulle ventitré, sotto l'ascella aveva una canna nera, con un pomo nero
a forma di testa di can barbone. |
Серый берет
он лихо заломил на ухо, под мышкой нес трость с черным набалдашником в
виде
головы пуделя. |
| Dimostrava una
quarantina d'anni. |
По виду -- лет
сорока с лишним. |
| La bocca
storta. |
Рот какой-то
кривой. |
| Ben rasato.
|
Выбрит
гладко. |
| Bruno.
|
Брюнет.
|
| L'occhio destro
nero, quello sinistro, stranamente verde. |
Правый глаз
черный, левый почему-то зеленый. |
|
Sopracciglia nere, ma una piú alta dell'altra. |
Брови черные,
но одна выше другой. |
|
In poche parole, un forestiero. |
Словом --
иностранец. |
| Passando vicino
alla panchina su cui sedevano il direttore e il poeta, il forestiero ha lanciato loro
un'occhiata, si è fermato, e all'improvviso si sedette sulla panchina accanto, a due passi
dagli amici. |
Пройдя мимо
скамьи, на которой помещались редактор и поэт, иностранец
покосился на них, остановился и вдруг уселся на соседней скамейке, в двух
шагах от приятелей. |
| «Un tedesco...»,
ha pensato Berlioz. |
"Немец", --
подумал Берлиоз. |
| «Un inglese... -
ha pensato Bezdomnyj, - guarda, non ha caldo con quei guanti!» |
"Англичанин, --
подумал Бездомный, -- ишь, и не жарко ему в перчатках" |
| Il forestiero intanto gettò uno sguardo alle alte case che formavano un quadrato attorno allo stagno, e diventò manifesto che vedeva quel luogo per la prima volta e ne era interessato. |
А иностранец окинул взглядом высокие дома, квадратом окаймлявшие пруд,
причем заметно стало, что видит это место он впервые и что оно его
заинтересовало. |
| Soffermò lo sguardo sui piani superiori, i cui vetri riflettevano, abbaglianti, il sole frantumato che abbandonava per sempre Michail Aleksandrovič, |
Он остановил свой взор на верхних этажах, ослепительно отражающих в
стеклах изломанное и навсегда уходящее от Михаила Александровича солнце, |
| poi guardò in giú, dove i vetri si incupivano alle prime ombre del crepuscolo, |
затем перевел его вниз, где стекла начали предвечерне темнеть, |
| ridacchiò con condiscendenza,
|
чему-то
снисходительно усмехнулся, |
| socchiuse gli occhi,
|
прищурился,
|
| pose le mani sul pomo della canna, e il mento sulle mani. |
руки положил на набалдашник, а
подбородок на руки.
|
| - Tu, Ivan, - diceva Berlioz, - hai dato un bel quadro satirico, ad esempio, della nascita di Gesú, il figlio di dio |
-- Ты, Иван, -- говорил Берлиоз, -- очень хорошо и сатирически
изобразил, например, рождение Иисуса, сына божия, |
|
Ma il fatto è che prima di Gesú era nata tutta una serie di figli di dio, come, diciamo, l'Adone fenicio, l'Atti frigio, il Mitra persiano. |
но соль-то в том, что еще
до Иисуса родился еще ряд сынов божиих, как, скажем, фригийский Аттис, |
| Insomma, nessuno di loro è mai nato né esistito, neppure Gesú, |
коротко же говоря, ни один из них не рождался и никого не было, в том числе
и Иисуса, |
| ed è necessario che tu, invece di raffigurare la nascita oppure,
|
и необходимо, чтобы ты, вместо рождения и, |
| diciamo, l'arrivo dei re magi metta in evidenza le assurde dicerie su questo evento.
|
скажем, прихода
волхвов, описал нелепые слухи об этом рождении...
|
|
Se no, da quello che hai scritto, sembra che sia nato per davvero!... |
А то выходит по твоему
рассказу, что он действительно родился!..
|
| In quel mentre Bezdomnyj, trattenendo il respiro, tentò di far cessare il singhiozzo che lo tormentava, |
Тут Бездомный сделал попытку прекратить замучившую его икоту, задержав
дыхание,
|
|
perciò gli venne un singulto ancora piú tormentoso e forte, |
отчего икнул мучительнее и громче, |
| e nello stesso istante Berlioz interruppe il suo discorso |
и в этот же момент Берлиоз
прервал свою речь,
|
| perché il forestiero si era alzato all'improvviso e si era diretto verso i due scrittori.
|
потому что иностранец вдруг поднялся и направился к
писателям.
|
| Questi lo guardarono sorpresi.
|
Те поглядели на него удивленно.
|
| - Scusatemi, per favore, - disse egli con accento straniero |
-- Извините меня, пожалуйста, -- заговорил подошедший с иностранным
акцентом,
|
|
ma senza storpiare le parole, |
но не коверкая слов, |
| - se io, non conoscendovi, mi permetto... |
-- что я, не будучи знаком, позволяю себе...
|
| ma l'argomento del vostro discorso è talmente interessante che...
|
но предмет вашей ученой беседы настолько интересен, что...
|
| Qui si è tolto gentilmente il berretto,
|
Тут он вежливо снял берет,
|
| e agli amici non è rimasto altro da fare che alzarsi e salutare.
|
и друзьям ничего не оставалось, как
приподняться и раскланяться.
|
| «No, è piuttosto francese...», pensò Berlioz.
|
"Нет, скорее француз..." -- подумал Берлиоз.
|
| «Un polacco?...», ha pensato Bezdomnyj.
|
"Поляк?.." -- подумал Бездомный.
|
| Si deve aggiungere |
Необходимо добавить,
|
|
che sin dalle prime parole |
что с первых же слов |
| il forestiero aveva prodotto una pessima impressione sul poeta |
на поэта иностранец произвел
отвратительное впечатление,
|
| mentre a Berlioz era piaciuto, cioè, non che gli fosse piaciuto....
|
а Берлиозу скорее понравился, то есть не то
чтобы понравился,
|
| ma, come dire... lo aveva incuriosito.
|
а... как бы выразиться... заинтересовал, что ли.
|
| - Posso sedermi? - ha chiesto gentilmente, |
-- Разрешите мне присесть? -- вежливо попросил иностранец,
|
|
gli amici controvoglia si sono scostati, |
и приятели
как-то невольно раздвинулись;
|
| il forestiero si seduto svelto tra loro ed ha cominciato subito la conversazione. |
иностранец ловко уселся между ними и тотчас
вступил в разговор.
|
| - Se non ho sentito male, lei stava dicendo che Gesú non è mai esistito?, -
|
-- Если я не ослышался, вы изволили говорить, что Иисуса не было на
свете?
|
| - ha detto volgendo verso Berlioz il suo occhio sinistro verde
|
-- спросил иностранец, обращая к Берлиозу свой левый зеленый глаз
|
| - No, ha sentito benissimo,
|
-- Нет, вы не ослышались,
|
| - ha risposto con cortesia Berlioz,
|
-- учтиво ответил Берлиоз,
|
| - stavo proprio dicendo questo
|
-- именно это я и
говорил.
|
| - Oh, com'è interessante! - ha esclamato il forestiero
|
- Ах, как интересно! -- воскликнул иностранец.
|
| «Che diavolo vuole?», ha pensato Bezdomnyj e ha aggrottato la fronte.
|
"А какого черта ему надо?" -- подумал Бездомный и нахмурился.
|
| - E lei era d'accordo col suo interlocutore?
|
- А вы соглашались с вашим собеседником?
|
| - si è informato lo sconosciuto volgendosi a destra verso Bezdomnyj.
|
- осведомился неизвестный,
повернувшись вправо к Бездомному.
|
| - Al cento per cento! - ha confermato quello
|
-- На все сто! -- подтвердил тот
|
| che amava esprimersi in modo metaforico e ricercato.
|
любя выражаться вычурно и фигурально.
|
| Il forestiero si è appoggiato allo schienale della panchina, |
Иностранец откинулся на спинку скамейки
|
|
e chiede, quasi stridulo di curiosità: |
и спросил, даже привизгнув от
любопытства:
|
| - Voi siete atei? |
-- Вы -- атеисты?!
|
| - Sí, siamo atei, - risponde Berlioz sorridendo, mentre Bezdomnyj pensava arrabbiato:
|
-- Да, мы -- атеисты, -- улыбаясь, ответил Берлиоз, а Бездомный
подумал, рассердившись:
|
| «Che rompiscatole, questo straniero!»
|
"Вот прицепился, заграничный гусь!"
|
| - Ma che bellezza! - ha esclamato il sorprendente forestiero
|
-- Ох, какая прелесть! -- вскричал удивительный иностранец
|
| e ha cominciato a girare la testa di qua e di là guardando ora l'uno ora l'altro letterato.
| и завертел
головой, глядя то на одного, то на другого литератора.
|
| - Nel nostro paese, l'ateismo non stupisce nessuno, dice Berlioz con diplomatica cortesia.
|
-- В нашей стране атеизм никого не удивляет, -- дипломатически вежливо
сказал Берлиоз,
|
| - Da tempo la maggior parte della nostra popolazione ha consapevolmente smesso di credere alle fandonie su dio
|
-- большинство нашего населения сознательно и давно
перестало верить сказкам о боге.
|
| A questo punto lo straniero ha fatto questa battuta: |
Тут иностранец отколол такую штуку:
|
|
si è alzato e ha strinto la mano allo stupito direttore, proferendo queste parole: |
встал и пожал изумленному редактору
руку, произнеся при этом слова:
|
| - Mi permetta di ringraziarla di tutto cuore! |
-- Позвольте вас поблагодарить от всей души!
|
| - Perché lo ringrazia? - chiede Bezdomnyj sbattendo le palpebre.
|
-- За что это вы его благодарите? -- заморгав, осведомился Бездомный.
|
|
- Per un'importantissima informazione per me, viaggiatore, è del massimo interesse,
|
-- За очень важное сведение, которое мне, как путешественнику,
чрезвычайно интересно,
|
|
ha spiegato lo strambo forestiero alzando un dito con significativo.
|
-- многозначительно подняв палец, пояснил заграничный
чудак.
|
|
L'importante informazione doveva aver impressionato molto il viaggiatore,
|
Важное сведение, по-видимому, действительно произвело на
путешественника сильное впечатление,
|
|
perché ha lanciato tutt'intorno un'occhiata spaurita alle case come
se temesse di vedere un ateo ad ogni finestra.
|
потому что он испуганно обвел глазами
дома, как бы опасаясь в каждом окне увидеть по атеисту.
|
|
«No, non è inglese», ha pensato Berlioz, mentre Bezdomnyj pensava:
|
"Нет, он не англичанин..." -- подумал Берлиоз, а Бездомный подумал:
|
|
«Dove avrà imparato il russo cosí bene, lo vorrei proprio sapere»,
|
"Где это он так наловчился говорить по-русски, вот что интересно!"
|
|
e ha aggrottato di nuovo la fronte,
|
-- и
опять нахмурился.
|
|
- Mi permetta di domandarle, - riprende discorso l'ospite dopo una preoccupata riflessione,
|
-- Но, позвольте вас спросить, -- после тревожного раздумья спросил
заграничный гость,
|
|
- che ne fa delle prove dell'esistenza di dio, le quali, come è noto, sono esattamente cinque?
|
-- как же быть с доказательствами бытия божия, коих, как
известно, существует ровно пять?
|
|
- Ohimè, - risponde Berlioz con commiserazione,
|
-- Увы! -- с сожалением ответил Берлиоз,
|
|
- nessuna di queste dimostrazioni vale un soldo, e da tempo l'umanità le ha messe in archivio.
|
-- ни одно из этих
доказательств ничего не стоит, и человечество давно сдало их в архив.
|
|
Deve convenire che nella sfera della ragione non ci può essere alcuna prova dell'esistenza di dio.
|
Ведь
согласитесь, что в области разума никакого доказательства существования бога
быть не может.
|
|
- Mi permetta di domandarle, - riprende discorso l'ospite dopo una preoccupata riflessione,
|
-- Но, позвольте вас спросить, -- после тревожного раздумья спросил
заграничный гость,
|
|
- che ne fa delle prove dell'esistenza di dio, le quali, come è noto, sono esattamente cinque?
|
-- как же быть с доказательствами бытия божия, коих, как
известно, существует ровно пять?
|
|
- Ohimè, - risponde Berlioz con commiserazione,
|
-- Увы! -- с сожалением ответил Берлиоз,
|
|
- nessuna di queste dimostrazioni vale un soldo, e da tempo l'umanità le ha messe in archivio.
|
-- ни одно из этих
доказательств ничего не стоит, и человечество давно сдало их в архив.
|
|
Deve convenire che nella sfera della ragione non ci può essere alcuna prova dell'esistenza di dio.
|
Ведь
согласитесь, что в области разума никакого доказательства существования бога
быть не может.
|
|
- Bravo! - esclamò lo straniero, - bravo!
|
-- Браво! -- вскричал иностранец, -- браво!
|
|
Lei ha ripetuto per intero il pensiero del vecchio irrequieto Immanuel.
|
Вы полностью повторили
мысль беспокойного старика Иммануила по этому поводу.
|
|
Ma guardi la stranezza: egli distrusse fino in fondo le cinque prove, .
|
Но вот курьез: он
начисто разрушил все пять доказательств,
|
|
ma poi,
come per dar la baia a se stesso, ne ha costruito proprio lui una sesta
|
а затем, как бы в насмешку над
самим собою, соорудил собственное шестое доказательство!
|
|
- Anche la prova di Kant, - replicò con un fine sorriso il colto direttore, - non è convincente
|
-- Доказательство Канта, -- тонко улыбнувшись, возразил образованный
редактор, -- также неубедительно.
|
|
Non per nulla Schiller diceva che le disquisizioni kantiane su questo argomento possono
soddisfare solo degli schiavi, mentre Strauss si limitava a deriderla.
|
И недаром Шиллер говорил, что кантовские
рассуждения по этому вопросу могут удовлетворить только рабов, а Штраус
просто смеялся над этим доказательством
|
|
Berlioz parlava, ma nello stesso tempo pensava:
|
Берлиоз говорил, а сам в это время думал:
|
|
«Ma chi può essere questo tipo? E come fa a parlare cosí bene il russo?»
|
"Но, все-таки, кто же он
такой? И почему так хорошо говорит по-русски?"
|
|
- Bisognerebbe prendere questo Kant e spedirlo per un paio di annetti a Solovki !
|
-- Взять бы этого Канта, да за такие доказательства года на три в
Соловки!
|
|
- ha sparato Ivan Nikolaevič in modo del tutto inaspettato.
|
-- совершенно неожиданно бухнул Иван Николаевич.
|
|
Ivan! - ha sussurrato confuso Berlioz.
|
-- Иван! -- сконфузившись, шепнул Берлиоз.
|
|
Però la proposta di deportare Kant a Solovki non
solo non ha sorpreso il forestiero, ma anzi lo ha entusiasmato.
|
Но предложение отправить Канта в Соловки не только не поразило
иностранца, но даже привело в восторг.
|
|
- Giusto, giusto, - ha gridato, e il suo occhio sinistro verde, volto verso Berlioz,
|
-- Именно, именно, -- закричал он, и левый зеленый глаз его, обращенный
к Берлиозу,
|
| ha cominciato a brillare.
|
засверкал,
|
|
È proprio il posto che farebbe per lui! Glielo dicevo quella volta a colazione:
|
ему там самое место! Ведь говорил я ему тогда за
завтраком:
|
|
«Lei, professore, mi scusi tanto, ha escogitato qualcosa d'incoerente.
|
"Вы, профессор, воля ваша, что-то нескладное придумали!
|
|
Magari sarà una cosa acuta, ma non si capisce proprio nulla.
|
Оно,
может, и умно, но больно непонятно.
|
|
La prenderanno in giro».
|
Над вами потешаться будут".
|
|
Berlioz ha spalancato gli occhi.
|
Берлиоз выпучил глаза.
|
|
«A colazione... con Kant?...Che assurdità sta dicendo?», ha pensato.
|
"За завтраком... Канту?.. Что это он плетет?" подумал он.
|
| - Però, - continuava lo
straniero, per nulla
turbato dallo stupore di Berlioz, e rivolgendosi al poeta,
|
-- Но, -- продолжал иноземец, не смущаясь изумлением Берлиоза и
обращаясь к поэту
|
|
- non è possibile spedirlo a Solovki per il semplice motivo
che da oltre cento anni egli si trova in luoghi assai piú remoti,
|
-- отправить его в Соловки невозможно по той причине, что
он уже с лишком сто лет пребывает в местах значительно более отдаленных,
|
|
e trarlo di là è assolutamente impossibile, glielo assicuro
|
и извлечь его оттуда никоим образом нельзя, уверяю вас!
|
|
- Peccato! - ha replicato il poeta attaccabrighe.
|
-- А жаль! -- отозвался задира-поэт.
|
|
- È proprio un peccato, - ha confermato lo sconosciuto facendo brillare l'occhio, e ha continuato:
|
-- И мне жаль! -- подтвердил неизвестный, сверкая глазом, и продолжал:
|
|
- Ma ecco il problema che mi preoccupa: se dio non esiste,
|
-- Но вот какой вопрос меня беспокоит: ежели бога нет,
|
|
chi dirige la vita umana e tutto l'ordine sulla terra?
|
кто
же управляет жизнью человеческой и всем вообще распорядком на земле?
|
|
- È l'uomo che dirige, - si è affrettatto a rispondere irritato Bezdomnyj a questa domanda che,
non era molto chiara.
|
-- Сам человек и управляет, -- поспешил сердито ответить Бездомный на
этот,признаться, не очень ясный вопрос.
|
|
- Mi perdoni, - ha replicaro con dolcezza lo sconosciuto,
|
-- Виноват, -- мягко отозвался неизвестный,
|
|
per dirigere bisogna avere un piano esatto per un periodo abbastanza lungo.
|
-- для того, чтобы
управлять, нужно, как-никак, иметь точный план на некоторый, хоть
сколько-нибудь приличный срок.
|
|
Mi permetta perciò di chiederle come può l'uomo dirigere,
|
. Позвольте же вас спросить, как же может
управлять человек,
|
|
se non solo gli manca la possibilità di fare un piano perfino per un periodo ridicolmente breve,
|
если он не только лишен возможности составить
какой-нибудь план хотя бы на смехотворно короткий срок,
|
|
come, diciamo, un millennio, ma non è neppure in grado di rispondere del proprio domani!
|
ну, лет, скажем, в
тысячу, но не может ручаться даже за свой собственный завтрашний день?
|
|
- Del resto, - qui lo sconosciuto si è voltato verso Berlioz,
|
И, в
самом деле, -- тут неизвестный повернулся к Берлиозу,
|
|
- immagini che lei si metta a dirigere, a disporre di sé e degli altri, che cominci, come dire, a prenderci gusto,
|
-- вообразите, что вы,
например, начнете управлять, распоряжаться и другими и собою, вообще, так
сказать, входить во вкус,
|
|
ma a un tratto lei scopre di avere, he... he... un sarcoma al polmone
|
и вдруг у вас... кхе... кхе... саркома легкого...
|
|
- Qui lo sconosciuto sorrise dolcemente, come se il pensiero di un
sarcoma al polmone gli facesse piacere, sí, un sarcoma...
|
-- тут иностранец сладко усмехнулся, как будто мысль о саркоме легкого
доставила ему удовольствие, -- да, саркома,
|
|
- ripete questa sonora parola socchiudendo gli occhi come un gatto, - e la sua attività direttiva è bell'e finita!
|
-- жмурясь, как кот, повторил он
звучное слово, -- и вот ваше управление закончилось!
|
|
- Nessun destino, eccetto il proprio, la interessa piú.
|
Ничья судьба, кроме
своей собственной, вас более не интересует.
|
|
I parenti cominciano a mentirle.
|
Родные вам начинают лгать
|
|
Lei, sentendo che c'è qualcosa che non va, si precipita dai migliori medici,
|
вы,
чуя неладное, бросаетесь к ученым врачам,
|
|
poi dai ciarlatani, e magari dalle chiromanti.
|
затем к шарлатанам, а бывает, и к
гадалкам.
|
|
Sia la prima cosa che la seconda e la terza sono, lei capisce, assolutamente insensate.
|
Как первое и второе, так и третье -- совершенно бессмысленно, вы
сами понимаете.
|
|
E tutto finisce in modo tragico: colui che, ancora poco fa,
credeva di dirigere qualcosa, è steso immobile in una cassa di legno,
|
. И все это кончается трагически: тот, кто еще недавно
полагал, что он чем-то управляет, оказывается вдруг лежащим неподвижно в
деревянном ящике,
|
|
e le persone circostanti, comprendendo che dal defunto non
si cava piú alcun costrutto, lo cremano in un forno.
|
и окружающие, понимая, что толку от лежащего нет более
никакого, сжигают его в печи.
|
|
- Ma succede anche di peggio: uno magari ha appena deciso di andare a Kislovodsk,
|
А бывает и еще хуже: только что человек
соберется съездить в Кисловодск,
|
|
- qui il forestiero guardò Berlioz strizzando gli occhi, - una cosuccia da nulla, si direbbe,
|
-- тут иностранец прищурился на Берлиоза,
-- пустяковое, казалось бы, дело,
|
|
ma non riesce a fare neppure quella, perché scivola e va a finire sotto un tram!
|
но и этого совершить не может, потому что
неизвестно почему вдруг возьмет -- поскользнется и попадет под трамвай!
|
|
Non mi vorrà mica dire che è stato lui a dirigere se stesso in quel modo!
|
Неужели вы скажете, что это он сам собою управил так?
|
|
Non sarebbe piú giusto pensare che è stato qualcun altro a dirigerlo cosí?
|
Не правильнее ли
думать, что управился с ним кто-то совсем другой?
|
|
Qui lo sconosciuto fa una strana risatina
|
и здесь незнакомец
рассмеялся странным смешком.
|
|
Berlioz aveva ascoltato con grande attenzione lo sgradevole racconto sul sarcoma e sul tram,
|
Берлиоз с великим вниманием слушал неприятный рассказ про саркому
|
|
e certi pensieri allarmanti cominciavano a tormentarlo.
|
и какие-то тревожные мысли начали мучить его.
|
|
«Non è un forestiero... non è un forestiero... - pensava, - è un tipo stranissimo...
ma insomma chi mai può essere?...»
|
"Он не иностранец! Он
не иностранец! -- думал он, -- он престранный субъект... Но позвольте, кто
же он такой?"
|
|
- Vedo che lei ha voglia di fumare, - disse a un tratto lo sconosciuto a
Bezdomnyj. - Che sigarette preferisce?
|
-- Вы хотите курить, как я вижу? -- неожиданно обратился к Бездомному
неизвестный, -- вы какие предпочитаете?
|
|
- Perché, ne ha di diversi tipi? - chiese cupo il poeta che aveva terminato le sue.
|
-- А у вас разные, что ли, есть? -- мрачно спросил поэт, у которого
папиросы кончились.
|
|
- Quali preferisce? - ripeté lo sconosciuto.
|
-- Какие предпочитаете? -- повторил неизвестный
|
|
- Be', La Nostra Marca, - rispose con astio Bezdomnyi.
|
-- Ну, "Нашу марку", -- злобно ответил Бездомный.
|
|
Lo sconosciuto tirò immediatamente fuori dalla tasca un portasigarette e lo porse a Bezdomnyj.
|
Незнакомец немедленно вытащил из кармана портсигар и предложил его
Бездомному:
|
|
- La Nostra Marca.
|
-- "Наша марка".
|
|
Sia il direttore sia il poeta furono sbalorditi
|
И редактора и поэта не столько поразило то,
|
|
non tanto dal fatto che nel portasigarette vi fosse proprio La Nostra Marca
|
, что нашлась в портсигаре
именно "Наша марка",
|
|
quanto dal portasigarette stesso
|
сколько сам портсигар.
|
|
Era enorme, d’oro massiccio, e quando venne aperto, sul suo coperchio
scintillò d'un fuoco bianco e azzurro un triangolo di brillanti.
|
Он был громадных размеров,
червонного золота, и на крышке его при открывании сверкнул синим и белым
огнем бриллиантовый треугольник.
|
|
Qui i letterati ebbero pensieri differenti. Berlioz: «No è uno straniero!»,
|
Тут литераторы подумали разно. Берлиоз: "Нет, иностранец!",
|
|
e Bezdomnyj: «Il diavolo se lo porti. Che roba!...»
|
а
Бездомный: "Вот черт его возьми! А?"
|
|
Il poeta e il proprietario del portasigarette cominciarono a fumare, mentre
Berlioz, che non era un fumatore, rifiutò.
|
Поэт и владелец портсигара закурили, а некурящий Берлиоз отказался.
|
|
«Bisognerà rispondergli cosí, - decise Berlioz, - sí, l'uomo è mortale, nessuno lo mette
in dubbio. Ma il fatto è che...»
|
"Надо будет ему возразить так, -- решил Берлиоз, -- да, человек
смертен, никто против этого и не спорит. А дело в том, что..."
|
|
Però non fece in tempo a pronunciare queste parole che lo straniero riprese a parlare:
|
Однако он не успел выговорить этих слов, как заговорил иностранец:
|
|
- Sí, l'uomo è mortale, ma questa sarebbe solo una mezza disgrazia.
|
-- Да, человек смертен, но это было бы еще полбеды.
|
|
Il brutto è che a volte muore all'improvviso, è questo il guaio!
|
Плохо то, что он
иногда внезапно смертен, вот в чем фокус!
|
|
E in genere non è in grado di dire che cosa farà stasera
|
И вообще не может сказать, что он
будет делать в сегодняшний вечер.
|
|
«Che modo assurdo d'impostare il problema...», penso Berlioz e obiettò:
|
"Какая-то нелепая постановка вопроса..." -- помыслил Берлиоз и
возразил:
|
|
- Via, adesso lei sta esagerando. So piú o meno esattamente che cosa farò stasera.
|
-- Ну, здесь уж есть преувеличение. Сегодняшний вечер мне известен
более или менее точно.
|
|
Naturalmente, se mentre passo per la Bronnaja mi cade una tegola in testa...
|
Само собой разумеется, что, если на Бронной мне
свалится на голову кирпич...
|
|
- Una tegola, - lo interruppe gravemente lo sconosciuto,
- non cadrà mai in testa a nessuno cosí, senza una ragione.
|
-- Кирпич ни с того ни с сего, -- внушительно перебил неизвестный, --
никому и никогда на голову не свалится.
|
|
. In particolare, posso assicurarle che
lei non corre affatto questo rischio. Lei morirà di un'altra morte.
|
В частности же, уверяю вас, вам он
ни в коем случае не угрожает. Вы умрете другой смертью.
|
|
Forse lei sa di quale, - s'informò Berlioz con un'ironia perfettamente naturale,
|
-- Может быть, вы знаете, какой именно? -- с совершенно естественной
иронией осведомился Берлиоз
|
|
lasciandosi trascinare in un conversazione veramente assurda, - e me lo vorrà dire?
|
вовлекаясь в какой-то действительно нелепый
разговор, -- и скажете мне?
|
|
- Volentieri, - replicò lo sconosciuto. Misurò Berlioz con lo sguardo, come se
si accingesse a fargli un vestito, borbottò tra i denti qualcosa come:
|
-- Охотно, -- отозвался незнакомец. Он смерил Берлиоза взглядом, как
будто собирался сшить ему костюм, сквозь зубы пробормотал что-то вроде:
|
|
«Uno, due... Mercurio è nella seconda casa... la luna ne è uscita... sei: disgrazia... sera:
sette...» e annunciò con voce forte e gioiosa: - Le taglieranno la testa!
|
"Раз, два... Меркурий во втором доме... луна ушла... шесть -- несчастье...
вечер -- семь..." -- и громко и радостно объявил: -- Вам отрежут голову!
|
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
|
Образовательное учреждение
Образование за рубежом
|